浅析TED演讲语篇连贯中的词汇衔接
2016-12-17刘晓莉
刘晓莉
摘 要:本文以Halliday & Hason(1976)衔接理论中的词汇衔接机制为切入点,分析同现和复现两种词汇衔接模式对于实现TED大会英语演讲语篇连贯的重要意义。通过深入剖析,帮助译者正确认识原语篇的深层含义,为贯彻翻译的忠实性标准提供明确的切实可行的理论支撑。
关键词:同现;复现;连贯;TED大会演讲
[中图分类号]:H082 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-17--02
一、前言
TED(指technology,entertainment,design在英文中的缩写,即技术、娱乐、设计)是美国的一家私有非营利机构,以它组织的TED大会著称,其宗旨是“用思想的力量来改变世界”。TED大会成立于1984年,由查德· 沃曼和哈里·马克思共同创办,来自世界各地、各个领域的行业精英分享他们有关技术、社会以及人的思考和探索。TED大会演讲者总能发人深省并以其独特的思维和全新的视角使听众耳目一新。TED演讲日益受到英语学习者的青睐和重视,他们在学习研究过程中,逐渐认识到演讲作为具有交际行为意义的语篇满足de Beaugrande & Dressler提出的七项语篇标准:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性,因此具有连贯性。
二、连贯理论概述
语篇分析领域认为,作为语义的深层关系的连贯使得语篇所讨论的内容能够互相企及、互相关联,是语篇的整体特征。功能语言学派Halliday & Hason(1976)在《英语中的衔接》一书中用术语“texture”来指连贯,他们认为语篇的连贯有两个方面,即语境的连贯和自身的连贯,且读者能够自动识别语篇的连贯。其他众多学者也对此观点表示赞同,其中,de Beaugrande & Dressler(1981)、Brown and Yule(1983/2000:66)认为,阅读一个文本之前不需要正式的语篇性标记,人们自然而然地假设文本是连贯的,在这个基础上再去阅读。换言之,如果读者相信语篇是连贯的话,它就是连贯的,即使没有形式上甚至逻辑上的充分连接,读者也会想方设法地读出其中的连贯,例如通过识别语境上的一致以及代词、一些连接句子的连词和词汇的衔接等途径来辨识语篇中的连贯。罗选民和刘琦榕(2003)指出,语境包含语篇的背景和语言两个组成成分,其中语篇的背景涉及到认知和心理过程,比较复杂,而语篇的语言对构建语境就相对容易理解得多。张德禄(2001)认为,“有些语境因素实现的意义在语言形式上有一定的标记”,换言之,语境可以通过词汇来体现,而衔接是听话人判断语篇连贯而下意识首先使用的途径。包括Winter和Hoey在内的众多学者也认为,词汇衔接不仅表明段落中句子间的联系,也是较长语篇组织结构的体现和必不可少的重要因素。
三、词汇衔接的定义及分类
索绪尔将语言状态下的一切语言体现归结为“组合关系”和“联想关系”;雅各布森则将这两种关系称为“组合”和“选择”;莱恩斯在“组合”和“替代”这两个轴上找到了“意义关系”。他将“组合关系”和“替代关系”置于意义关系这一范畴之下,以这两个轴设立了一个语义坐标,在横组合的线性序列中可以确定各语法成分在语法上的管约关系,在纵组合的线性序列中确定同一语法范畴不同词语的替换关系,表面看来,前者是语法范畴,后者是语义范畴,但真正的意义依赖于二轴之间的互动,在这个坐标系中运用语义上的选择限制原则对意义进行甄别和选择。(王东风)词汇衔接建立在语义选择限制的基础之上,是指语篇中出现的一部分词汇之间存在着语义上的紧密联系。如doctor的意义只有在hospital,patient,nurse等参照系统中才能生成。词汇衔接背后的原则就是通过词汇意义的连续而获得衔接的效果,从而实现语篇的连贯。
从语篇的角度深入探讨词汇衔接,认为语法衔接和词汇衔接为语篇连贯提供了基础。Halliday & Hason在《英语中的衔接》中将衔接分为照应、指称、替代、省略和词汇衔接五种,前四种通过语法手段来实现,词汇衔接则通过词汇手段实现。在他们看来,句际语义关系主要是通过两种词汇衔接的方式建立起来:复现和同现。
四、复现和同现在TED大会演讲中的应用
(一)“复现”指某个语言成分在语篇中多次出现的语言现象,包括重复、同义词、近义词和上义词的使用,因此,复现关系可通过原词复现、近义/同义词复现、上下义词/局部-整体复现等形式出现。
1.重复 指在某一语言中有意识地重复某一词语,使句子之间语义衔接,达到突思想、强调感情的效果,连贯语篇的主题思想。
I just remember a feeling of surprise; surprise at finding a street with no cars, as opposed to the nearby Mass. Ave. full of cars; surprise at finding a street draped by leaves and surrounded by trees. But after the feeling of surprise, I felt shame. How could I have been so blind?/我只记得当时很惊喜。我惊喜的是:这条路上没有汽车,和马萨诸塞大道上的车水马龙截然不同;这条路上绿树如荫,叶子点缀。惊喜之余,我感到很羞愧,怎么之前我就没发现呢?
原文中surprise重复了三次,第一个surprise总体表达作者的“惊喜”之情,第二、三个surprise则分别具体描述作者的“惊喜”之处。原文中原词重现,译文则采用重复译法,将“surprise”全都译成“惊喜”,突出强调作者在发现一条新的路径之后,内心的愉悦与激动之情,使整个语篇上下连贯。
2.近义/同义复现 英语语言注重形式,原词过多重复会导致原文缺乏美感,这就决定了近义/同义词在语篇连贯中发挥着非常重要的作用。
Creative agility is about being able to test and refine that portfolio of ideas through quick pursuit, reflection and adjustment. Its about discovery-driven learning where you act, as opposed to plan, your way to the future. Its about design thinking where you have that interesting combination of the scientific method and artistic process. Its about running a series of experiments, and not a series of pilots. Experiments are usually about learning. When you get a negative outcome youre still really learning something that you need to know. Pilots are often about being right. When they dont work, someone or something is to blame./创意的灵活性是指通过捕捉灵感、反复思考、不断调整思路以验证完善一系列创新点子的能力。这是一个以发现为驱动的学习过程。在此过程中你一改原先的计划,提出新思路。创意的灵活性还指找到科学方法与艺术创作间令人感兴趣的结合点以提出新思路的能力,也指进行一系列尝试而不墨守成规的能力。尝试过程即学习过程。尝试失败之计即真正学有所获之时。墨守成规通常不会出什么错。一旦出错,错在他人。
“pilot”为本段翻译难点,其中一个义项为“an original model on which something is patterned”,这与plan一词“a method of achieving something that you have worked out in details beforehand”有相近含义,因此可考虑将其翻译为“plan”的近义词“墨守成规”,使上下文前后衔接,实现语篇的连贯。
3.上下义同现
This spotted eagle ray is a fairly common sight in the oceans. But why this is so important, why this picture is up, is because this particular animal brought his friends around./这种带有斑点的燕魟是海洋中较常见的动物。但为什么它如此重要?为什么选择这张照片?那是因为燕魟不同于其它动物,会把它的朋友们带到我们的身边。
“eagle ray”作为海洋生物的一种,自然是“animal”的下义词,两者同时出现,为上下义同现关系,因此可考虑将“animal”翻译为“动物”在本语段的下义词“燕魟”,使得文章主题链前后一致,衔接得当,从而实现语篇的连贯。
(二)“同现”指一系列相关词汇共同出现于同一话语范围内的语言现象,在特定话题相关的词汇链中可根据已知词汇预测相关词汇的含义。同现衔接可分为两类:组合搭配同现和语义场词汇同现。
1.组合搭配同现 某些词语由于语义上的搭配关系,具有连词成句的衔接力。搭配同现关系几乎囊括了一切词项手段,如反义性衔接、互补性衔接、相互依存。
Partway through one production, an animator drew a character with an arched eyebrow that suggested a mischievous side. When the director saw that drawing, he thought it was great. It was beautiful, but he said, “Youve got to lose it; it doesnt fit the character.”/有部电影制作到一半的时候,一位动画师给片中人物画了一对弓形眉毛,以展现其搞怪顽皮的一面。导演看后觉得画得很不错,说道:“你得擦掉这对眉毛,这不符合人物的形象。
“lose”其中一个义项为“to get something missing ”,字典中通常会将其解释为“遗失”或“丧失”,这显然与文中意义不符;“lose”与“drawing”形成搭配关系,“drawing”为“添上的一笔”,则“to get that drawing missing”也就意味着将这一笔“擦掉”,文章内容前后衔接,实现语篇的连贯。
2.语义场词汇同现 同现词汇项属于同一语义场里的词汇,在语义选择限制规则的基础上确定词义。
“……And finally, lets bestow credits in a very generous way.”I dont know if youve ever looked at the credits of a Pixar movie, but the babies born during a production are listed there./“……最后,我们把参与影片制作的人都列入了制作人名单!”我不知道你们是否注意到,在皮克斯电影片尾的致谢名单里就连在拍制过程中出生的婴儿都列了出来。
“credit”词义的确定需根据同语义场的“movie”“production””baby”“list”来确定,可见“credit”的词义与电影中某项名单相关,而且婴儿也参与其中,推理可得出“credit”词义确定为“电影片尾的致谢名单”。
五、结论
本文以不同TED演讲文本中的语句或语段为例进行剖析,在词汇衔接理论和语篇连贯的基础上确定词义。重现和复现作为词汇衔接的两种表现形式是实现语篇连贯的重要途径,有助于攻克演讲中的翻译难点,提高翻译准确性,对于TED演讲语篇翻译意义重大。
参考文献:
[1]Beaugrande, R.& Dressler, W. Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman, 1981.
[2]Brown, Gillian and Yule, George. Discourse Analysis [M]. Cambridge: Cambridge University Press; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1983 /2000.
[3]Halliday, M.A.K., and Ruqayia Hasan. Cohesion in English. London: Longman Group UK Limited, 1976.
[4]Saussure, de F. Course in General Linguistics. Baskin, W. Tr. London: Peter Owen Limited, 1960.
[5]黄麟.演讲语篇连贯的认知分析[J].华章, 2012(5):33-34.
[6]罗选民,刘琦榕.词汇衔接在小说语中的连贯功能[J].外语教学,2003(24):17-20.
[7]王东风.连贯与翻译[M].上海外语教育出版社,2009.
[8]张德禄.论衔接[J].外国语.2001.