APP下载

张家界市交通公示语汉英翻译的现状与对策研究*

2016-12-15张贵平

关键词:英文翻译张家界市汉英

欧 琰 张贵平

(吉首大学 湖南张家界 427000)

张家界市交通公示语汉英翻译的现状与对策研究*

欧 琰 张贵平

(吉首大学 湖南张家界 427000)

公示语是城市人文环境中的重要组成部分,是公众日常生活中不可或缺的元素,广泛而深远地影响着市民日常生活的方方面面。对公示语的翻译研究不论是国外还是国内,大部分的研究者都是将其作为一个整体来进行研究,专门针对某一具体领域的公示语翻译进行的研究比较零散,尚未系统化,对交通公示语汉英翻译方面研究更是刚刚起步。不同领域的公示语英汉翻译具有各自不同的特点,交通公示语同样如此。在交际翻译理论指导下,我们发现在日常生活中交通公示语汉英翻译的错误,并对比国外准确且地道的翻译,从而可以帮忙提高我们自己翻译方面的水平,以致可以更好地为张家界市公共交通公示语服务。

张家界 交通公示语 英汉翻译

随着我国改革开放的不断深入,越来越多的外籍友人来到我国旅游、学习和工作,加快了我国的国际化进程。作为国际知名的旅游城市,张家界美丽的自然风光吸引了来自国内外成千上万的游客。旅游业的大力发展离不开便利的交通工具,然而作为一座国际型的旅游城市,不仅要在交通工具方面提供给游客便利,而且要在交通信息方面给予游客准确无误的帮助。作为一个逐渐走向世界的国际化旅游城市,越来越多的国际友人来到了张家界,或旅游,或投资,或定居。在人来人往的飞机场,在熙熙攘攘的火车站,在拥挤的公交车上,我们经常可以看到形态各异的外国朋友。他们对公示语的依赖程度远远大于我们这些在语言和风俗习惯都有先天优势的当地居民。张家界市交通区域方面的公示语对这些外国朋友,即城市的访问者的影响也远远大于我们的想象。具体研究目的如下:第一,通过对张家界市的飞机场,火车站以及公交站台的实地考察,并结合纽马克的交际翻译理论策略来谈张家界市交通公示语的翻译问题,进而揭示交通公示语对于旅游城市的重要性。第二,通过对张家界市交通公示语的英译不规范现象进行研究,达到旅游业更规范,更得体,真正体现出“以人为本”、“为民服务”的精神。

一、国内外关于交通公示语的研究现状和发展动态

1.国外研究现状和发展动态

国外对交通公示语的研究起步较早。早在1959年就开始了对交通公示语进行一系列的研究,大致分为三个阶段。第一阶段颇具代表性的人物是凯瑟林娜•赖斯及其对交通公示语的翻译批评理论。赖斯将文本功能引入到公示语翻译批评中并提出了功能翻译理论的思想,其交通公示语翻译的核心是文本类型学。第二阶段的代表人物是汉斯•费米尔及其目的论。费米尔突破了其导师赖斯仍遵循对等理论的局限,摆脱了等值理论的束缚,提出了交通公示语翻译的中心理论——目的论。第三阶段的代表人物是贾斯塔• 赫兹•曼塔利及其翻译行为理论。曼塔利将“交通公示语翻译”和“翻译行为”区别开来,认为翻译是以原语文本为中心的一种转换行为,而翻译行为则是一种更加复杂的活动,其目的是为了实现信息的跨文化和跨语言转换。总之,国外公示语的研究经过这三个阶段后,不断趋于成熟,并逐步规范化。[1]

2.国内研究现状和发展动态

在国内,自上世纪80年代起,公示语翻译方面的论文数量逐渐增多。然而,到目前为止,大部分相关研究都是将公示语作为一个整体来研究,比如贺学耘,刘法公和徐蓓佳等等。专门针对某一具体领域的公示语翻译进行的研究尚不多见。截至目前。有如下三类专门领域的公示语研究:旅游景点公示语翻译,如莫红利,金美兰,杨红英等;医疗机构公示语翻译,如金其斌;道路交通翻译,如桂文泱。这些研究不仅数量不多,而且大部分的研究深度也有待提高。交通公示语翻译的研究只是零星出现,尚未形成体系。其中,刘澎对河北省道路交通英文公示语的使用状况进行了调查取样,详细分析了该省道路交通英文公示语所存在的问题,并提出了改进建议。刘丽珍等人结合跨文化交际原理,简要分析了长株潭城市群道路交通公示语汉英翻译存在的问题,并提出了改进意见。

然而,上述研究都缺乏一个专门针对公示语的翻译原则作为指导,因此不能给交通公示语翻译的规范化研究提供理论指导。可见交通公示语翻译的研究还处在初级阶段,理论与实践尚未很好地结合起来。鉴于张家界市交通公示语翻译的规范化至今仍很少有人进行研究,所以该研究旨在服务于地方发展,并提高城市品位。[2]

二、张家界市交通公示语汉英翻译的现状

1.张家界市交通公示语的整体现状

通过观察搜集资料,张家界市内的交通公示语有部分有相对应的英文翻译,部分只有汉字说明。有对应英文翻译的公示语主要集中在飞机场,火车站,此外公共汽车上的语言播报也有相应的英文翻译。在调查已有的英文翻译公示语当中,有不少存在翻译不规范的现象;在需要有英文翻译的地方没有及时的对应翻译,如在火车站自动购票指导栏中没有配带英文翻译,这样就不能给看不懂中文的人提供购票时的便利了。[3]

2.张家界交通公示语的数量及其分类:

飞机场 汽车站 火车站 公共汽车站15 6 12 4

3.张家界交通公示语汉英翻译中存在的问题与对策

(1)用词不当

用词不当占公示语翻译错误的相当一部分, 这种错误有时会给外国游人带来不必要的麻烦, 甚至引起他们的误解。

例1

例1 中 服务台英译为:Reception Desk / Service Desk.

例2:求救电话(Help Call )

求救电话应该是在情况紧急情况下才使用的,求救翻译成help,没有凸显出情况紧急,应改译为: Emergency Call。

(2)中式英语

例3:老幼病残孕专座

Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled。

“老、弱、病、残、孕”是我国传统的习惯表达,几乎在每个公共场所都能发现它的存在。然而在西方国家,被大多数人所接受的同一个意思表达为:Priority Seating / Please Offer Seats to the Elderly and Handicapped.

(3)直译不当

例4:请自觉购票

Please buy your tickets consciously.

改译: Please buy your tickets

例5:

这是在张家界市汽车站进站门口的一个公示语,将安检和进站口翻译成Security the pit mouth,显然不符合西方国家的表达。

例6:

消防安全以及重点部位注意火灾也是典型的直译过来的,对于懂中文的人来说,比较容易理解,可如果是读者是外国朋友就有可能导致理解错误。

(4)翻译不能准确地传达原文信息

例7:

这是1路公共汽车上的靠窗公示语,只用一个词STOP来表达情勿将头手伸出窗外,很显然如果读者是看不懂中文的人来说,肯定不理解这条公示语的意义所在。

三、解决对策

根据功能翻译理论,成功的公示语翻译是译者能够把汉语公示语的主要内容和信息以译语读者喜闻乐见的语言表达方式和习惯,准确无误地传递给受众,使译语对译语读者能够产生像原语对原语读者同样的作用。英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译英文译法应符合国际通用惯例、遵循英语语法习惯的大原则。笔者认为要改善交通公示语翻译的现状,应从公示语的语言特点、应用功能特色和两种语言存在的文化差异三方面入手。研究的角度和运用的理论也应不断深化,如将语境、语用、互文性、目的论、功能对等、语义理论等应用于公示语翻译。译者应充分了解公示语的语言特点,判定其语言风格,选择恰当的词汇,必须在分析公示语的字面意义的基础上,研究其语用意义,即原语的功能意义,尽量采取“拿来主义”,才能达到翻译的真正目的。交通公示语的翻译即可以采取“拿来主义”,直接引用外国的公示语。要在英语中找到有着相同意义和功能的公示语,首先要求翻译者应有深厚的英语功底,切不可望文生义,如果找不到,就要查阅相关资料,或者请教母语为英语的外国朋友。把握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位。语言和文化密不可分,中英两种不同的语言代表着各自不同的文化。公示语的翻译不应追求字面的对等,而要讲求风格对等、功能对等。

Newmark提出的交际翻译方法是指译者应当使译作对译语读者产生的效果以及提供的信息尽量等同于源语读者在阅读源文本后产生的效果或行动,以目的语读者或接受者为导向,视翻译为发生在某个社会情境中的交际过程的任何一种翻译方法或途径。交通公示语译文的目的语读者是帮助和指引外国人,以便其在中国能够更方便地出行和游览。 因此,在翻译公示语这类文本时应当依据交际翻译的理论:第一,处处为译文读者着想,以译文读者的感受为第一要素;第二,翻译时要充分考虑到他们的语言习惯和文化背景, 让其能够清楚接收到公示语所包含的信息并按照要求和预期作出相应地行动。第三,不要盲目追求翻译形式上的对等,应侧重意义上的对等。

[1]罗选民.黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(6).

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).

[3]薛笑丛,刘 学,高 莉.旅游景点公示语英译现状与规范途径[J]. 现代语文,2011(9).

*2016年度湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目“张家界市交通公示语汉英翻译的调查与研究”、吉首大学2016年大学生研究性学习与创新性实验计划项目“张家界市交通公示语汉英翻译的调查与研究”阶段性研究成果之一。

猜你喜欢

英文翻译张家界市汉英
“稀奇古怪”的牛老师
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
传承红色基因的有心人——记张家界市永定区中共党史联络组常务副组长赵宗山
英文摘要
Digest
张家界市体育旅游资源开发研究
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
郑州市公共场所公示语汉英翻译调查
在湖南省张家界市召开弘扬老区精神座谈会纪念红军长征胜利80周年