听“神一样的”字幕组聊泰剧
2016-12-12周洋
本报记者 周洋
“选择泰语专业,只能说机缘巧合。”来自广西的李孝茜是泰国班颂德皇家大学的大四女生,除了是名资深泰剧迷,昵称“西西哥”的她还有个“知名头衔”——天府泰剧翻译组组长。两年前,《为爱所困》《不一样的美男》在中国网络“意外”走红,这两部泰国电视剧的中文版正是天府泰剧字幕组的作品。目前正在译制的《一年生》,在中国各大直播平台已突破4万人在线观看。
字幕组成员除了像“西西哥”这样泰语专业的大学在本宫收拾那贱婢之前先赏你一丈红可好生,还有“大文”“小水”这样在国内自学泰语的爱好者,他们大都来自广西、广东两省区。近日,《环球时报》记者与这群热爱泰国影视和文化的年轻人一起聊了聊泰剧翻译的幕后故事,走近这个因自带弹幕(右图)被网友戏称为“神一样的字幕组”。
熬夜赶工不赚钱
环球时报:能先介绍下团队平时的工作流程是什么样的吗?
天府君(统筹):第一时间获取新剧动向,小伙伴们共同审核是否译制,确定译制后协调参加译制的人员,之后获取片源、翻译们分工,翻译完成后交由后期组添加时间轴、特效等,同时美工制作中字海报,在自己的官方网站、微博、微信公众号进行宣传,最后将视频上传至各大播放平台。
环球时报:在工作中最大的困难是哪部分?
大文(翻译):佛教、泰国王室等专业用语不断刷新着翻译们的泰语词汇上限。
潇湘(资源):大家都是牺牲业余时间无偿工作,有时不仅要熬夜,还要自掏腰包。
西瓜霜(翻译):翻译流动性较大,胆大的翻译又太少,遇到恐怖片就都吓跑了,哈哈。
不只翻译“腐剧”
环球时报:有人说看你们的字幕“毁三观”,如何看待这种评价?
天才(翻译):关于“毁三观”,小伙伴们都觉得不至于。我们在不断探索翻译新模式,翻译们会根据不同的内容采取不同的翻译风格。
大文(翻译):较为正统、旨在引起人们深思的传统剧,我们会采取直译的方式保证“信达雅”,毕竟大家的“三观”还是很正的!很正的!很正的!重要事情说三遍!如果是轻松幽默、搞笑为主打的喜剧,我们更倾向于意译(左图)。因为中泰两国的文化差异,很多台词翻译出来直白生硬或无法理解,我们会使用国内贴近生活的常用语进行适当替换,这样更容易理解剧情。
环球时报:自带弹幕的字幕翻译是你们的特色吗?
天才(翻译):成立初期确实是我们的特色之一,但是后期根据网友们的要求,我们又进行了改进。
环球时报:《不一样的美男》有人妖元素,《为爱所困》有校园同性恋爱元素。在筛选哪一部剧集去翻译时,有何标准?
打工仔(翻译):同性恋爱是一个正常的现象,人妖文化也是泰国文化之一。除了“腐剧”外,我们还会译制搞笑、奇葩、正统等多种题材的影视作品,将不同的文化呈现给观众而已,可能也是因为我们能够正视泰国的文化传统和不拘一格的翻译风格,所以网友才会戏称我们是“神一样的字幕组”。
七月(统筹):没有具体的筛选标准。会根据观众及组员们的兴趣,优先考虑剧情丰富、演员颜值高、受中国观众喜欢的优质作品。
让中国观众爱上泰国
环球时报:之前有两名中国字幕组成员涉嫌侵权在日本被捕。泰国在影视剧版权这方面有何规定?
天府君(统筹):泰国非常重视影视版权,如果涉嫌违法,泰国制作公司会采取相应的法律措施,目前为止还没发生过字幕组涉嫌侵权被抓的事。天府泰剧字幕翻译仅用于学习和交流,通过与泰方积极沟通,部分作品得到泰国制作公司的授权,在字幕中也会标注版权归泰方出品公司所有。
环球时报:与韩剧、美剧相比,泰剧有何特别之处?
潇湘(资源):受泰国文化影响,泰国电视剧具有东南亚佛教国家的特色魅力,人与人之间友爱互助,但在剧情等方面可能略显不足。中泰两国文化背景不同,观众欣赏的点也不太一样,有些泰国热门影视剧(如《为爱所困》)在中国也吸引大批观众,有些在泰国反响一般的影视剧(如《不一样的美男》)通过字幕组的二次加工,成为中国网络热门IP。
环球时报:除了泰剧,还译制哪些内容?未来有何计划?
天府君(统筹):我们不仅翻译泰国电视剧,也翻译了许多泰国电影,如《卖萌这件小事》《我的鬼学长》《带我回家》,还有一些泰国热门综艺、流行歌曲以及创意广告。在未来,天府泰剧会踏实走好自己的路,一条与众不同又引领泰剧潮流的路,将更多的泰国影视作品带给中国观众,促进中国观众对泰国的了解,爱上这个虔诚、善良的国度。▲