秦潞山:翻译为桥连中澳
2016-12-09吴星铎闫彩萍肖玉婷
文/吴星铎 闫彩萍 肖玉婷
秦潞山:翻译为桥连中澳
文/吴星铎 闫彩萍 肖玉婷
秦潞山(左)为澳大利亚前总理阿伯特(右二)担任翻译
今年初夏,英国女王诞辰之际,澳洲总督宣布了一批授勋名单,为各界杰出人士颁发澳洲勋章(The Order of Australia)。每年澳洲勋章的颁奖台上,都少不了华人华侨的身影。今年,有7名华人榜上有名。其中,墨尔本翻译专家秦潞山(Lushan Charles Qin)作为唯一中国大陆背景的华人,名字赫然在列。秦潞山因为通过翻译工作为国际关系作出贡献而获得澳大利亚联邦总督颁发的澳大利亚勋章。
秦潞山是澳大利亚翻译局(NAATI)特级翻译、现任澳洲中文翻译协会(CITAA)会长、澳大利亚翻译协会(AUSIT)高级会员,著有翻译书籍数十部,是皇家墨尔本大学翻译硕士业界导师,他多次担任习近平、胡锦涛、吉拉德、陆克文、霍华德、克林顿、布什等中澳美领导人的口译员,在联合国会议、亚太经合组织会议、G20会议、世博会、奥运会等多项国际活动中有出色的工作表现。2013年,他获得澳洲翻译协会“杰出口译大奖”。精湛的专业水平、踏实的职业作风,使秦潞山在翻译业界享有盛名,他用自己的翻译技术在一场场中澳外事交往中架起了桥梁。
钟情翻译,情定澳洲
今年50岁的秦潞山来自云南。在云南大学英语专业毕业之后,秦潞山曾经在当地做了4年的行政和翻译工作。上世纪90年代初,他随家人移民澳大利亚,进入迪肯大学(Deakin University)攻读翻译研究生,从此开启了澳洲圆梦之旅。
初到澳大利亚的秦潞山只有20出头。在陌生的澳
洲,既无新朋,又无故知,他抱着再简单不过的想法,希望找到一份稳定的工作,在命运的指引下,他迈入了翻译行业。当时在澳洲,翻译行业多被东南亚或香港华人占据,大陆背景的中国翻译不多,90年代正值更多澳洲企业与个人到中国寻求机会,这为秦潞山打开了新的天地。
“我一开始从事社区翻译,就是去医院、学校或者法院、警察局这些机构做翻译,也顺带给希望到中国经商的企业人士教一些中文。之后,政府和企业中一些学中文的朋友需要翻译,于是就把业务托付给我做。”秦潞山回忆道,“我逐渐从社区转向商业翻译,打开了新的天地。”从此,他开始为众多澳洲访华代表团和中国访澳政府和商务代表团提供专业翻译服务。
1996年,应澳洲贸易委员会的邀请,秦潞山开始为会议做同声传译。他自此开始了自己的职业同传生涯。2003年,时任国家主席胡锦涛访问澳大利亚,秦潞山是澳方翻译之一。胡主席在国会访问时,澳大利亚总理、议长、反对党领袖的发言,秦潞山就担任了同声传译。那也是澳洲国会历史上首次使用同声传译人员。国际会议、外交场合的紧张气氛,对翻译精准度的超高要求,以及可能遇到的各种突发状况,都使同声传译的工作充满巨大压力。
时隔多年,他仍然记得当时的紧张情景:“虽然同传工作强度大,容易紧张,但是有压力就要努力化解。尽力做好本职,别人也会看到你的努力。在巨大压力下的良好表现,会给自己加分,回报加倍。这样说来,可以把压力看成很好的提升机会。要珍视每一次提升自己的机会。”
2005年,秦潞山担任澳中自贸协定第一轮会谈翻译,在后来数次相关会谈中,也由他担任翻译,一直到最后协定的签署。会议期间,众多文件以及正式文本的翻译也出自他手。秦潞山见证了澳中自贸协定签订的全过程。
数年的积累,使他向往翻译界最尖端的资质认证——成为国际同传协会AIIC会员。AIIC吸收会员标准极高,要求具备有合同证明的150天同声传译经验,以及获得AIIC会员资格5年以上、与申请人同语种以及英文母语的三名会员的推荐。中国大陆地区,成为AIIC会员的同声传译只有约30人,全球中文AIIC会员也只有100人左右,其困难程度可想而知。正是凭着对翻译事业的热爱和“认真”二字,秦潞山成为了在澳大利亚获得AIIC会员资格的史上第一位华人。
除了致力于中澳的经济文化交流,秦潞山还对教育事业满怀热忱。他不仅翻译书籍数十部,还担任了皇家墨尔本大学翻译硕士的业界导师,他的公司——澳大利亚秦皇翻译公司(Chin Communications)在蒙纳士大学设立了翻译专业的奖学金。同时,他还担任中国科学院、四川大学、天津外国语大学等大学的客座教授。
译海畅游,趣谈翻译
电视剧《亲爱的翻译官》近来大热,引发了人们对翻译这一行业的关注。“其实翻译官这个说法,也是与时代脱节的。”秦潞山笑着说,“翻译只是一种职业,和行政体制常常并没有联系。这种叫法,有时候也会误导外行。”另外,对于电视剧中对翻译这一角色的定位,秦先生也有自己的看法:“过度渲染翻译这项职业的光鲜亮丽,其实不然,想要做好翻译,还是要脚踏实地,认真细致,充满对翻译的热爱,若是抱着成为翻译‘官’的想法,恐怕就不太实际了。”
“现在大家都喜欢的一个品牌——可口可乐,你们知道它早期被译成了什么?”秦潞山笑着说道,“进入中国市场的早期,它被译为‘蝌蝌啃蜡’。结果反响特别不好。因为在我们中国的文化里,‘蜡’是形容食物味觉的贬义词,有‘味同嚼蜡’等说法。直到后来,该公司把公司名称改译为‘可口可乐’,整个品牌才得以被人接受,获得畅销。”
“这正说明,翻译与人们的日常生活是多么息息相关。要紧跟时代的步伐,不能死抠书本。”秦潞山总结道。
谈起澳大利亚前总理陆克文,秦潞山说:“大家都认为陆克文的中文很好,翻译会很简单,其实这对我们翻译的工作产生了很大困难。”陆克文被称为第一位精通汉语的西方领导人。流利的汉语水平总是给他语惊四座的机会。连胡锦涛都称赞他“汉语讲得很流利,对中国非常了解”。但是在译员看来,最大的问题是他会仔细聆听翻译用词,如果他不喜欢你翻译中的某个用词,他会通过各种方法来纠正你。秦潞山说:“作为翻译,我们要始终尊重发言人,要尽力去理解他们真正想要表达的意思,翻译得尽善尽美。”
秦潞山认为,很多翻译中的词汇在全球化发展的背景下已经不实用,理应淘汰。在采访过程中,他提到Sino这个词缀,在很多场合被用来代指中国,关于这一词缀的由来,秦潞山这样理解:“这是一个老化词,一百多年前,使用这个词缀,表示当年的中国,但是随着时代发展,现在的中国与百年前已是大不相同,在翻
译实践中英语国家很少使用这个词汇。而作为翻译要走在时代前沿,在方方面面的翻译上都要做到理解准确并通顺表达,让听者最大限度地贴近理解原意。”
翻译需要确切传达发言人的意图,秦潞山认为,译员的立场中立是极其重要的:“译员应当是绝对中立的,他的职责就是正确地反映发言人意图。这个‘正确’,是指不偏不倚,不歪曲不模糊。不是站在哪位客户这边,就要为他说话,这有时也会损害客户的利益。”
常年奔波于外交和商务口译会场的秦潞山,也经常做一些笔译的工作。2008年,应胡锦涛主席邀请,希腊总统帕普利亚斯对中国进行国事访问。当时,帕普利亚斯赠送给胡主席一套希腊诗集,秦潞山尝试了这本诗集的翻译。“文学翻译是最有难度的,它不像其他领域,诸如法律翻译那样,有固定的用词、说法,而是要根据自己对文化的理解程度,呈现出恰到好处的翻译。”秦潞山说。
秦潞山(右)和澳大利亚前总理陆克文(左)
创办公司,培养人才
除了处理自己繁忙的翻译工作,秦潞山始终不忘采用各种渠道,培养新的翻译人才,扩大翻译的影响力。而澳大利亚秦皇翻译公司(Chin Communications)的创立,则是他职业生涯的又一个新台阶,公司也成为了聚集人才资源,促进跨文化交流的绝佳平台。谈起澳大利亚秦皇翻译公司的创办,秦潞山用“机缘巧合”来形容自己的创业历程。
澳洲高校毕业之后,秦潞山以自由职业者的身份开始从事社区翻译工作。因为工作性质,他曾四处奔波,踏遍了墨尔本的大街小巷。“我完全没有想过创办公司,我自己之前是自由职业,觉得开公司很麻烦。但我的朋友建议,公司的发展相对容易,如果始终是个人努力,会特别辛苦。”
1992年,抱着试试看的态度,在朋友的帮扶下,他创办了自己的公司。聊起当年创业的辛苦,秦潞山眼神之中流露出感激。“我完全没有那么宏大的想法,完全就是机缘巧合,朋友介绍就成立了,成立之后就逐渐做了下来。”在他看来,自己事业的成功是水到渠成的事情。
作为在澳工作多年的资深翻译,秦潞山为公司带来了雄厚的平台资源,秦皇翻译公司从创立伊始,就拥有了不可比拟的商业实力。“某些从别国聘请到澳访问的译员,因为不太了解澳大利亚本土国情,有时也不能听懂澳大利亚人善用的俚语,完成实际翻译任务时碰到很大的困难。”秦潞山解释说。
针对互联网技术对翻译公司的影响,秦潞山这么看:“翻译公司并不是孤立存在的,互联网技术能为翻译带来许多飞跃性的改变,比如数据的管理,客户资源的网络化等等。专业的翻译公司有其实力和不可比拟的客户资源,这些人才资源是其他翻译交易平台难以媲美的。”
在墨尔本的私人住宅内,秦潞山拥有一座自己的大花园。“我平时很喜欢摆弄些花花草草,工作是工作,生活是生活,我更喜欢的是怡然自得的中国古典式的生活方式。”正如中国古代文人陶渊明先生一样,秦潞山憧憬着“采菊东篱下,悠然见南山”的生活情趣。他喜爱花木,热心古诗词,温文尔雅的他身上总是透露出一种文人风骨。
“我是个幸福的人,因为我一直都在做最喜欢的事。”秦潞山说。
(实习生吴玺参与采访、录音整理)