APP下载

泰国小说在中国的译介

2016-12-06刘俊彤

长江丛刊 2016年23期
关键词:报刊杂志译介短篇小说

刘俊彤

泰国小说在中国的译介

刘俊彤

泰国小说自50年代首次被译介到中国以来,开启了一扇让中国读者了解泰国的文学之门。本文试图通过阐述泰国小说的译介途径和类型论述泰国小说在中国译介的整体情况。

泰国 小说 中国 译介

泰国小说发端于19世纪中叶拉玛五世王朝时期,至20世纪20年代基本完成本土化转型,期间经历了翻译、模仿、融合西方文学作品的阶段,至1928年后始进入本土作家独立创作时期。泰国本土小说经历一个多世纪的发展,逐渐形成内容丰富、题材广泛、富有泰国特色的作品。

一、泰国小说的译介途径

新中国成立至今的大半个世纪以来,中国翻译出版的泰国文学作品数量达百余部,体裁丰富,题材广泛。笔者通过对这些汉译作品的译者主体和译介渠道的分析梳理,总结出泰国文学在中国的三条主要译介途径:主动引进、主动输出和市场引进。

“主动引进”即由国内通晓泰文的学者、从事泰语教学、翻译的工作者及泰语爱好者,自主选取泰国文学作品进行翻译,再联系出版社出版,介绍给国内读者;“主动输出”即由泰国华裔作家或通晓中泰两国文字的泰国译者,选择泰国文学作品翻译介绍到中国;“市场引进”即以市场为主导,由出版社根据市场需求引进作品版权,再委托译者进行翻译出版。

泰国文学在中国出版有三种主要方式:成书出版、散见于报刊杂志和辑录于各种外国文学选集。经笔者统计分析,1949年至2015年间,在中国境内(包括港澳地区在内)成书出版的泰国小说译著共有33部;散见于报刊杂志的译文有短篇小说、中篇小说共11篇;收录于各种外国文学辑录的小说共48篇。以上数据包括一书多译、一书多版和一书同时刊登的报刊杂志又集结成书出版的情况。

二、短篇小说

中国译介的第一部泰国短篇小说集,是1958年由北京大学东方语言系泰语专业师生集体翻译,人民文学出版社出版的《泰国现代短篇小说选》,主题以“暴露社会黑暗”、“表现人民觉醒”、“为真理奋斗”为主。《泰国现代短篇小说选》共发行4500册,既是中国译介泰国短篇小说的创举,也是对大跃进时代的真实记录,有强烈的时代烙印。

中国译介的泰国短篇小说集共有译著16部,译文9篇,选文46篇。其中,以泰华文坛著名作家、翻译家沈逸文先生的译介为主,在中国大陆和港台地区共翻译出版了8部短篇小说集。除此之外,泰华著名作家、翻译家林光辉(笔名徐翩)在香港出版了两部泰国短篇小说选,分别是《再会有期》和《泰国名家短篇小说选》;泰华作家觉民、春陆编译《断臂村-克立·巴莫短篇小说选》。

20世纪80年代以来,泰国每年约有四百余篇短篇小说刊登于报刊杂志上,中青年作家为创作主力,内容涉及社会生活的方方面面。由中国大陆译者编译的短篇小说选也大多选自八十年代,主要有:《克立·巴莫短篇讽刺小说选》、《泰国当代短篇小说选》、《刑警与案犯》。其他散见于期刊的9篇短篇小说译文也都以八十年代的作品为主。

另外,收录于各种外国文学选集的短篇小说作品数量虽多,但重复率较高,主要有克立·巴莫的《断臂村》(又名《独臂村》)、《厨房杀人犯》(又名《饮食谋杀术》),查查林·差亚瓦的《小城轶事》等。

三、中长篇小说

泰国中长篇小说的译介,数量上有20部译著、4篇译文、2篇选文之多,但实际上存在一书多个译本或同书异版的情况;从时间上看以八十年代为主,八十年代出版的作品共13部(篇)占总数一半以上;从作者和作品的选择上看,主要有两类,一类以“文艺为人生,文艺为人民”文学运动的代表作家和代表作为主,如西巫拉帕、社尼·骚哇蓬、奥·乌达龚等;另一类以通俗文学的代表作家和代表作为主,如克立·巴莫、高·素朗卡娘等。

一书多个译本或同书异版的情况主要有以下几部译著:西巫拉帕的《画中情思》(又译《诺帕蓬与姬乐蒂》)、《向前看》;社尼·骚哇蓬的《魔鬼》;察·高吉迪的《人言可畏》(又译《判决》);克立·巴莫的《四朝代》。

四、结论

泰国小说在中国的译介和研究已有半个多世纪的历史,出版了数量可观的译著、研究论文、文学评论及文学研究专著,为我国读者了解泰国文学,促进中泰文化交流做出了重要贡献。

我国对泰国小说的翻译,也逐渐从政治导向、学术导向转向市场导向。从译者的“主动引进”和“主动输出”,转到读者和市场的“主动选择”、“主动接收”。从数量和类型上看,泰国文学作品在中国的翻译逐年上升,从侧面印证了中泰交流的日益频繁和深入。

[1]克立·巴莫著.高树榕,房英译.四朝代[M].上海:上海译文出版社,1994.

[2]蒙拉查翁克立·巴莫著,谦光译.四朝代[M].太原:山西人民出版社,1984.

[3]社尼·骚哇蓬著,徐翩译.魔鬼[M].香港:艺美图书香港,1960.

[4]社尼·骚哇蓬著,陈健民,郭宣颖译.魔鬼[M].北京:外国文学出版社,1979.

[5]诗武拉珀著,徐翩译.诺帕蓬与姬乐蒂[M].香港:维华出版社,1961.

(作者单位:广西民族大学东南亚语言文化学院)

本文系广西民族大学2015年广西研究生教育创新计划项目“泰国文学在中国的译介研究(1949-2015)”(项目编号YCSW2015133)的研究成果。

刘俊彤(1988-),女,柳州融水人,教师,硕士研究生,研究方向:泰国语言文学文化。

猜你喜欢

报刊杂志译介短篇小说
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
短篇小说中的时间——评余静如短篇小说《好学生》《平庸之地》
复制,粘贴
重视新时期中国图书情报学的译介事业
怎样写短篇小说
余华作品译介目录
园废年深竹不生
阎连科作品译介①
新闻中的隐喻分析
法国:短篇小说ATM机