浅析科技类问题中度量单位的英译方法
2016-12-01宋一军山东大学外国语学院山东济南250100
宋一军(山东大学外国语学院,山东济南 250100)
浅析科技类问题中度量单位的英译方法
宋一军
(山东大学外国语学院,山东济南250100)
【摘 要】科技类文体具有准确性强、精确度高、前沿性与实用性并存的特征。准确度量单位翻译的主旨要义与方法,是保证翻译准确性、可理解性的重要途径。本文首先总结了前人对于计量单位的分析与研究,阐明科技类文体中翻译准确性的重要性;接着对比中英计量单位的异同点,就翻译中的重难点进行总结。最后,作者将科技类文体中的计量单位译法进行归类并针对性的提出可行的翻译方法。
【关键词】计量单位翻译科技类文体精确注释
1 前言
追溯计量单位产生的根源,是由于劳动生产的需要,人类需要对物质进行量化和比较。计量单位逐步朝着开始朝向法制化、标准化和统一化方向发展。无论是从科学严谨性角度,还是社会发展角度,科技文体翻译中的计量单位的翻译体现的既是译者负责任的态度,也是学术文化交流和商品交易顺利进行的保障。
2 文献综述
纵观前人研究,关于计量单位的研究较多,但对计量单位英译的文章甚少。作者对近年来与计量单位与科技类文体翻译的期刊、杂志、书籍等相关资源进行查阅,总结如下:首先是与译文中计量单位处理方法相关研究甚少。笔者共在中国知网、读秀等电子资源及图书资源中找到相关文献7篇,其中与计量单位翻译相关文献4篇,与中英互译相关文献3篇。相关期刊多为其在医学和地矿等领域的运用。包学新(2005)在其文章《译文中计量单位的处理方法》中指出“译文中应该使用法定计量单位,换算关系不是通过注释形式,而是直接换算得出”;胡晓姣(2012)在《汉译财经类书籍中度量衡翻译注释的趋势》一文中分析了汉译度量衡的译法,就汉译中的问题进行分析并给出相关翻译建议。轩治峰(2013)就计量单位在商务翻译中的转换进行了研究,结合功能语言学与翻译认知研究,分析了计量单位在上午翻译中的转换重要性及原则。丁艺(2013)在《中外计量法比较研究》中指出了计量发展历史以及计量规范化的重要性。此外,《中华人民共和国法定计量单位》和《国家法定计量单位及常见错误》文件也指出了计量单位翻译以及使用过程中的一些问题。
由于相关权威的参考文献较少,笔者主要通过查阅英汉词典、结合Scientific American杂志上的相关文章及自己相关科技翻译实践进行研究。以具体翻译实例来进行分析、归纳、整合,并提出解决方案。
3 计量单位译法特点、重点与难点分析
由于英美计量单位有所差异,简单以英语中的计量单位为例范围过于宽泛,不具有代表性且增加了分析的难度和针对性,因此本文所有实例均采用美制单位为例,并就相关的译法进行分析与总结。在《牛津高阶词典第7版》中,也针对英美度量表示法、公制单位和非公制单位作出了具体的规定。
3.1科技译文中各种计量单位并存
在计量单位的转换上,由于中英文在使用计量单位上有所区别,所以为了使译文更为准确,我们需要在细节上注意处理。
例1:Milk is sold by the pint, butter by the pound, and eggs by the dozen.
牛奶按品脱卖,黄油论磅卖,蛋类论打卖。
在这句话的翻译上,读者对品脱、磅和打的概念均不是很熟悉。若无另加说明,读者可能只能猜测出品脱、磅为重量单位,具体大小在脑海中并无具体概念。故在翻译过程中的中英文差异应该加以说明,否则造成理解错误或困难。
例2:The incident took place about 500 yards from where he was standing.
该事件发生在距他所站位置约五百码处。
在例2中,“yard”一词的翻译成为读者理解的难点,读者能够猜测或者了解该词为长度单位,但是其具体数值,读者中能够将其指出的却屈指可数。故要使读者形成直观、具体的阅读体验,则需要对此加以说明,或在翻译过程中通过注释等方式加以说明。
3.2错译情况层出不穷
由于非公制计量法的存在,部分计量单位对于译者和读者均不熟悉,因此译者在翻译过程中可能会产生错译的情况。这种不仅会误导读者的理解,还会造成事实性的偏差。简单举例如下:
例3:When did Free Rice increase the amount donated for each correct answer from 10 grains of rice to 20 grains
译法1:费大米是从何时开始把答对每个问题的捐赠大米数从10粒加到20粒的
译法2:免费大米是从何时开始把答对每个问题的捐赠大米数从10格令加到20格令的
在上文的翻译中,grains的译法成为两种译法的争议点。通过查询词典及相关资料,发现grain做计量单位讲时,意思是格令(重量单位,等于0.00143磅或0.0648克,用于称量药物等),通过对比文章原意和grain的用法,此处的grain为颗粒的意思,并非格令。
4 计量单位译法实例分类与探析
翻译从业人员应树立一丝不苟的职业精神,让度量衡这些小数字中体现出译者认真敬业的态度。对于英文科技类文体中与国际计量法中规定的单位及目标语言阅读群体不熟悉的计量单位时,应采取注释的方式对书中的度量衡计量单位进行转换,将原文中的英(美)制单位转换为公制单位,这样才能真正方便汉语读者理解。作者将相关实例和方法简单总结如下。
4.1直译法
对于公制计量单位中出现的计量单位,运用直译法不影响原文意思,且能够忠实于原文的表达含义。本文中部分例句以Scientific American的英文原文和台湾中文译本为研究对象进行综合分析。
例4:This could be estimated at 1000 liters of hydrogen for 330 grams of chlorophyll per day whereas for example colza produces roughly only 1000 liters of oil per hectare.
这种农场每天估计能够产生1000升氢气,而且只消耗330克叶绿素;而比如种植菜籽,每公顷土地才能产生大约1000升油。
在例句中,升、克和千米这些长度、重量和体积的翻译上,均采用直译法。目标语言和源语言均为双方所熟知。故在公制计量单位的翻译中,直译法是较好的处理方法。
4.2注释(换算)法
中西方国家在计量单位上特点各异。西方国家多采用的是英制计量单位,常见的有表示长度的英寸、英尺、码和英里以及表示重量的磅;而我们国家则采用的是公制计量单位,如毫米、厘米、米以及千克等。在此类非公制计量单位的翻译上,注释法运用较多。
例5:The designer spent 24 hours making the parts for their 1.3-pound robotic hand and another 16 hours assembling it.
设计师们制作1.3磅(约合0.6kg)的机器用了24小时,组装环节用了16小时。
例6:Individuals can possess less than a quarter of an ounce (five grams) of marijuana for personal use.
个人可以持有少于四分之一盎司(5克)的大麻用于个人使用。
在以上两种翻译中,译法分别在括号中对磅和盎司进行了注释与换算,将相关单位的大小作出说明,使读者有更加直观、具体的理解。
5 科技文体计量单位在翻译实践中的原则与方法
我国2005年3月24日发布的《翻译服务译文质量要求》中,对计量单位翻译提出了具体要求。在“5.3 计量单位”一条中明确规定:“一般沿用原文计量单位, 必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。”不过,计量单位在翻译中的转换有时要复杂一些,因为源语言和目标语言国家的计量单位往往和我国的法定计量单位不一致,甚至与国际计量单位也不一致。针对以上问题与翻译实例,作者结合科技翻译实践,总结出两个翻译原则。
5.1计量单位的翻译--忠实原则
在科技翻译原文没采用法定或国际计量单位时,根据需要,应采用双方法定或国际计量单位原则。在双方都是用国际计量单位、在认知上不产生差异的情况下,原文上原来使用的什么计量单位,就将其直接转换成目标语言相应的计量单位。如“quart”,其翻译相对复杂,需要译者在翻译中多加注意英制单位和美制单位的区别。
例7:This image,from the University of Chicago, is an administrative record of the payout of at least 600 quarts of an as-yet unidentified commodity at five villages near Persepolis in about 500 B.C.
译法1:这张来自芝加哥大学的图片,是一份官方支出记录,记录了约公元前500年波斯波利斯(Persepolis)附近五座村庄至少600夸脱(564升)至今未鉴定的商品。
译法2:这张来自芝加哥大学的图片,是一份官方支出记录,记录了约公元前500年波斯波利斯(Persepolis)附近五座村庄至少600夸脱(684升)至今未鉴定的商品。
在以上两种译法中,数值相差很大,因此夸脱的计量单位到底该为何种计量方法是解决该问题的关键,夸脱(液量单位,在英国和加拿大等于2品脱或1.14升,在美国等于0.94升)。因此要准确翻译该译文,需要查阅相关背景资料,了解该单位为英制还是美制。只有忠实于原文,才是有效的、有意义的翻译。
5.2注释法的运用--等效原则
袁履庄(2004)提出,在翻译实践中,给译文加注是一种常用的方法,特别是在处理因为文化因素而产生障碍的问题时,它更有着其它翻译方法不可替代的作用。根据注释在译文中位置,李思龙(2003)在《翻译与注释探析》一文中将 “注释”分为句中注释、句后注释和文后注释三种。尤金·奈达( 1964)在《翻译科学探索》一书中第一次系统地提出了等效原则这一理论。在翻译中,通常被忽略的度量衡单位也应该从等效原则的角度加以考虑。度量衡单位的翻译就远不是单纯的数学问题,需考虑读者信息接受的对等性。
例8:Yet a 2012 scientific review from the U.S. National Toxicology Program linked concentrations between 5 and 10 mcg/dl—the rough equivalent of half a grain of salt per cup of blood-to elevated blood pressure, among other problems.
译法1:然而美国国家毒理学项目(U.S. National Toxicology Program,简称NTP)2012年的一项科学综述认为,5-10mcg/ dl(大致相当于每升血液中含有137毫克盐)的铅含量与血压升高及其他问题之间存在联系。
译法2:但是出自于美国国家毒理学规划处的一份2012年的报告把每分升5至10微克的浓度——大致相当于每杯血含半粒盐——与血压升高联系起来。
在以上译法示例中,注释法是重要的一种翻译方法,无论是脚注、尾注还是句后注释,都能够解答读者困惑。当然各自功效和适用范围不同。但无疑是解决科技问题中计量单位差异的一种有效解决方法。
6 结语
计量单位是人类对客观世界认知体验的智慧结晶,反过来又帮助人们认识客观世界。计量单位的翻译目的,是要使不同语族的双方在计量上达成一致的认知。因此,在翻译中,科技类问题中计量单位的翻译要遵从重视原则和等效原则。
参考文献:
[1]包学新.译文中计量单位的处理方法[J].上海科技翻译,1994(04): 45.
[2]胡晓姣.汉译财经类书籍中度量衡翻译注释的趋势[J].牡丹江师范学院学报,2012(3):42-46.
[3]轩治峰.计量单位的体验、隐喻认知及其在商务翻译中的转换[J].连云港高等师范专科学校学报,2013(3):106-111.
[4]丁艺.中外计量法比较研究[J].上海计量测试,2003,30(02):26-28.
[5]中华人民共和国法定计量单位[J].煤炭技术,1985(02):40-41
[6]翟国辉,那荣波.国家法定计量单位及常见错误[J].黑龙江气象,2007(2):42-43.
[7]赵素.《翻译服务译文质量要求》公布实施[J].出版参考,2005 (5):98-96.
[8]牛津高阶英汉双解词典[M].商务印书馆,牛津大学出版社,2009年1月:100-101.
[9]袁履庄.翻译加注很有必要[J].上海科技翻译,2004,(03):14-15.
[10]李思龙.翻译与注释探析[J].佳木斯大学社会科学学报,2003,(4): 28-29.
作者简介:宋一军(1992—),女,汉族,河北邢台人,山东大学硕士研究生,研究方向为英语笔译。