APP下载

母语负迁移对非英语专业高职学生英语应用文写作的影响及解决对策

2016-11-28李丹

新校园·上旬刊 2016年8期
关键词:负迁移高职学生

李丹

摘 要:英语应用文写作,作为基础性、日常实用性的技能,是高职院校非英语专业学生必须掌握的技能之一。然而,由于应用文文体的特殊性,再加上英语写作对跨文化、跨语言知识的双重要求,使得高职院校非英语专业学生的英语应用文写作在文体格式、词汇、句法、语篇等方面受到母语负迁移的影响尤为明显。本文旨在系统、客观地分析非英语专业高职学生在英语应用文写作中,因母语负迁移作用产生的错误及原因,并提出相应对策。

关键词:负迁移;高职学生;英语应用文写作

20世纪四五十年代,美国语言学家Odlin提出语言迁移的定义:目标语言和其他已经习得语言之间的异同对目标语言的学习产生的影响。Odlin认为语言迁移包括母语对第二语言习得的影响和第二语言对母语的借鉴,因而语言迁移又称为母语迁移。“正迁移”指母语与目标语的相似之处容易为学习者所掌握;“负迁移”指母语与目标语的不同之处对第二语言学习构成干扰。

目前,对高职院校非英语专业学生应用文写作中母语负迁移研究,就其错误类型、错误原因都做出了一定的研究,但未讨论学生写作中的格式错误;且有的研究缺乏实例支撑。若要解决母语负迁移中所出现的错误,应多从语言输入的角度着手,但忽略了语言输出中学习者“自我过滤”的作用,本文拟在这几个方面进一步探讨。

一、学生作业中的错误量化分析

本研究通过对非英语专业(北京卫生职业学院护理专业三年制高职一年级学生)38名一年级学生的两次英语应用文写作进行批改,并依据英语语法、语篇和文体格式规则对学生作业中的错误进行分析,结果如下:

表一

错误类型 名词 动词 形容词 介词 代词 冠词 大小写标点 格式 语篇 其他

占比 6.8% 34.8% 0.7% 7.2% 14.0% 1.8% 2.2% 12.5% 13.3% 6.8%

二、学生作业中的错误质性分析

1.词汇错误

(1)动词错误。中英文词汇在表达动作的时态、语态上,方式截然不同:①英语动词通过词尾的变化来体现时态的变化;②英语动词的被动语态通过“be动词+过去分词”来表达。而中文动词则不通过动词自身变化来表达时态和语态。因两种语言下动词使用的巨大差异使学生的语言输出受母语负迁移影响,动词错误在总量中占比最高。

时态错误:Three employees who join our department last week also need computers.(应为:joined)

语态错误:Because all the computers and printers has used for five years.(应为have been used)

(2)代词错误。英语中的代词有八类代词。而中文只有人称、疑问和指示三种代词,且中英文代词在性、数、格上都有不同。代词的这些差异可能导致学生犯错,学生的作业也证实了这一点:

物主代词错误:Thank you for you help.(you应该是your)

关系代词错误:They usually have some problems, (缺which)very influences our work.

不定代词和代词单复数的错误:And there are always some wrong with its, which influences our work.(some应该改为something;its应该改为them)

(3)名词和形容词错误。此类错误多由学生在单词拼写、词义理解错误等产生,不属于母语负迁移的范畴。

(4)冠词错误。英文中的不定冠词和定冠词与中文的“每一、这、一个”等含义并非完全等值,所以是学生常犯的错误。例:冠词错误:You can inform me if you have idea.(应该为:an idea)

2.句法错误

中文注重意合而英文讲究形合,“形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。形合是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;意合是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接”。因为中文行文的自由性,使得学生习惯用自由的中文思维来表达英文,这违反英文作为有逻辑的显性形式标记语言的要求,产生错误:

(1)句子结构混乱。be动词和实义动词常常放在一个句子中。中文中“是”和实义动词可连用,英文中不可以。如 “Be+实义动词”错误:They are run so slowly that they influence our work.(应去掉are)

(2)主谓不一致。中文中的谓语不随主语的单复数发生词形变化,而英文不是。

谓语与主语数的不一致:They always has troubles and this influence our work all the time.(has应换成have;influence应换成influences)

(3)句子成分词性错误。值得注意的是英文中有一部分词汇词义相同但却分属不同词类,如正式:formality—名词,formal—形容词,formalize—动词,从构词法上而言它们是派生法构成。中文因派生构成的词汇远远低于英语,因此,学生容易分不清同一个词义下的动词、名词、形容词和副词形态之间的区别。

动词与名词形式错误:Cooperate with you is our pleasure.(Cooperate是动词形式,不能做英文句子主语,应是名词形式:Cooperation)

(4)句子不完整。句子成分缺省错误:It costs the company to. (应改为:It costs the company $100 to buy them.中文句子松散,常出现片段式语言,这在英文中是不符合语法的。)

因句法错误常和词汇错误互相重合,因而没有单独在表格中列出。但从上述分析可知,正是中英文在句法的差异,造成母语负迁移,才会产生以上句法错误。

3.语篇错误

英语是以形合为主的语言,而汉语则以意合为主的语言,因此在语篇衔接手段上截然不同。当用中文的衔接手段去完成上下文的衔接时,就会出现语言负迁移的现象。

指代错误:The existing computer and printer have been used for more than five years. It always breaks down and that affect our work.(不应该用单数it指代前面的复数computer and printer)

关联词错误:It influences our work. Therefore,we have three new employees who also need computer.(therefore表因果,而本句应该是表递进)

4.文体格式错误

英语应用文写作大都涉及书信格式,如求职信、推荐信、感谢信等。中英文书信格式有所区别:(1)中文信称呼后用冒号,而英文信称呼后用逗号;(2)英文的落款一般是信尾客套语+逗号(可居左也可居右);而中文一般将结尾的祝语居左且无逗号,署名居右。学生的格式错误多体现在以下方面:(1)英文称呼后加冒号;(2)英文信尾客套语书写错误。由此可知:学生(1)和(2)的错误正是受到母语负迁移影响。在书信格式这个方面,母语负迁移对学生的影响非常深刻,在实践中,教师多次“正强化”后才将错误率降低。

5.语言交际错误

除了语法错误,学生在使用语言过程中,也会违反英语语言交际的礼貌原则,如:Im Sam wang, I require to buy some computers and printers. (作为员工写给经理的信件,不应该使用require这样带命令口气的词语)

三、应对策略

1.加强对基础知识的教学

学生的主要错误体现在词汇和句法方面,这凸显了学生在学习过程中对语法词汇的基础知识掌握得不牢固。因此需要通过扩充词汇、多做练习来夯实基础知识。

2.不断正强化“英汉差异”

在教学过程中,除了需要让学生学习到英文表达,也需要强调“英汉差异”。以英文应用文体的书信格式为例,只有通过几次作业的对比后才能让学生意识到自己的错误和“英汉差异”,并按英文的格式和语法要求书写。

3.培养学生的“自查”“自我纠错”机制

高职学生已具备一定的判断和自我反思能力,因而比低年级学生更具备“自我语言过滤”的能力。在英文写作练习过程中,让学生进行自我纠错、互相纠错的练习,在下一次写作过程中,它们就会不断运用该机制,对自己的语言进行语法过滤和修改,从而提高语言水平。

4.加强对语篇和语言交际原则知识的讲解

针对高职非英语专业学生,应在教学中适当加入语篇和语言交际原则的知识,增强其写作中的社会交际意识,使写作能达到交际目的。

英语写作是英语学习者语言综合能力和思维方式的集中体现,是高职非英语专业学生英语学习中的难点。因而受多种因素特别是母语负迁移的影响,学生在应用文写作中错误频出,教师需要通过针对性的教学策略,才能有效减少母语负迁移的影响,从而提高学生的应用文写作技巧和水平。

参考文献:

[1]Terence Odlin. Language transfer cross——linguistic influence in language learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Lianrui Yang & Delu Zhang. Research of second language acquisition and foreign language teaching in China[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press, 2007.

[3]唐承贤.差错分析综述[J].北京:外语教学与研究,1997(2).

[4]孙秀娟,英汉翻译中的形合与意合[J].滨州学院学报,1995(3).

猜你喜欢

负迁移高职学生
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
结合“室内检测与控制技术”专业教育浅谈高职学生的社会实践能力
高职学生顶岗实习管理存在的问题及对策分析
职业院校创业法律教育课程体系建设研究
高职学生思想政治教育课程化途径分析
“一带一路”战略与盐城高职院校学生职业生涯规划的思考
情景整合在数学教学中的作用