APP下载

功能对等指导下的科技英语翻译

2016-11-28杨牧园成都理工大学外国语学院四川成都610059

人间 2016年4期
关键词:奈达英语翻译译者

杨牧园(成都理工大学外国语学院,四川 成都 610059)



功能对等指导下的科技英语翻译

杨牧园
(成都理工大学外国语学院,四川 成都 610059)

摘要:科技英语翻译是翻译领域中的重要组成部分。科技英语本身简洁严谨,准确客观的特点也对译者提出了更高的要求。本文旨在从功能对等的视角下对科技英语的翻译进行探讨。

关键词:科技英语;功能对等

一、引言

著名的语言学家和翻译家奈达在继承了功能理论的基础之上首先提出了动态对等,后改为“功能对等”。自二十世纪八十年代早期奈达的翻译理论介绍到中国以来,众多国内学者都探索了如何将其应用于翻译实践。谭载喜在其主编的《奈达的翻译理论》和《跨语言沟通》中对功能对等理论做了详细全面的介绍,在将功能对等理论引进中国的历程中发挥了重要作用;吴新祥和李宏安认为功能对等理论是科学的翻译标准并在《谈功能对等理论》中解释了此理论的科学性。本文将以功能对等理论为指导,基于翻译实例从语义层面和风格层面的功能对等来探讨科技英语的翻译策略。

二、科技英语的特点

英国著名学者纽马克根据不同的内容和文体,将文本主要分为表达功能型文本,信息功能型文本和号召功能型文本。科技类文本根据其语言功能可归为信息型文本。信息型文本强调的是真实性和语言外部的现实,主要是为了传达信息,遵循的原则是真实性第一。

与文学类语言相比,科技英语有其显著的语言特征主要体现在词汇和句法特征两方面。从词汇方面来看主要体现为:将普通词汇专业化形成专业技术词汇;借用其他学科词汇形成半专业技术词汇;广泛使用缩略语。从句法方面来看主要体现为其客观准确性,避免带有主观色彩的叙述,科技英语会较多地使用被动语态,名词化结构以及各种复合句。

总的来说科技英语的句法特点主要包括“结构复杂,层次纷绘;连环套接,难解难分;穿插过多,脉络难寻;语序颠倒,结构变形(孙新法,2008: 10-11)。”

三、动态对等理论

著名的语言学家和翻译家奈达在继承了功能理论的基础之上首先提出了动态对等,后改为功能对等。指出动态对等是译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应大致相同。奈达认为评判译本不能仅仅看其与源文本在词汇意义、语法结构与修辞手法上的对应,更重要的是读者正确理解和欣赏译本的程度。

翻译的主要目的是交流,交流的好坏取决于读者的反映,以读者反应作为翻译评判标准能够帮助译者更好地选择翻译策略,这也是奈达的功能对等理论的重要贡献之一。

四、动态对等理论在科技翻译中的应用

在功能对等理论的指导下科技英语翻译首先要实现语义层面的对等,本文从词汇和句子对等两方面进行讨论。

(一)词汇对等。

科技英语中会出现大量的专业术语以及缩略语,译者在翻译时要结合背景知识仔细揣摩,实现词汇上的对等。

例1:Utilities and process DCS operators continued assisting Commissioning in CCR and monitoring the airnitrogen,cooling water,fire water,and waste water reinjection systems.公用工程及主装置控制台操作人员继续在中控室配合调试工作,继续监视运行空氮系统、循环水系统、消防水系统及污水回注系统。

例2:The east utility has been shut down,proceeding with the rectification of PLI and partial MOC,as well as some other problems.东区公用工程关停,继续进行尾项清单与部分变更管理整改工作,继续解决其他问题。

在例1和例2中,air-nitrogen(空氮系统),cooling water(循环水系统),fire water(消防水系统),and waste water reinjection systems(污水回注系统)以及缩略语DCS(控制台),CCR(中控室),PLI(尾项清单)和MOC(变更管理)的翻译,都结合了相关的背景知识,正确理解了词汇的原本意义,实现了词汇上的对等。

(二)句子对等。

词汇对等是实现功能对等的基础,而句子层面的对等也必不可少。

例3:Pipelines and equipment being chemically cleaned shall be isolated from irrelevant equipment and pipelines.The formulas of chemical cleaning fluids shall be applied after being tested and evaluated.Acid cleaning and passivation of pipelines and equipment shall be carried out in the sequence of degreasing,oil removal,acid cleaning,water washing,passivating,water washing and drying with oil-free compressed air.当进行管道和设备化学清洗时,应与无关设备及管道进行隔离。化学清洗的配方应经试验鉴定后再采用。管道和设备酸洗钝化应按脱脂去油、酸洗、水洗、钝化、水洗、无油压缩空气吹干的顺序进行。

以上例句整体采用的是被动结构但译者在翻译时将被动变为主动,从而避免了行文上的生硬不畅。对原句进行整合之后译文更加符合汉语读者的习惯,实现了句子层面的对等。

五、总结

功能对等理论强调读者的反映,对以信息传达为第一要义的科技英语翻译具有很好的指导作用,在此指导下译者要自己深入揣摩原文,采取适当策略进行翻译,从而实现译文与原文的功能对等。

参考文献:

[1]Nida E A.Contexts in translating[M].John Benjamins,2001.

[2]孙新法.谈科技英语长句的理解与翻译[J].中国科技翻译,2008,2 (4).

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1985.

[4]方梦之.英语科技文体[M].上海:上海外语教育出版社,1997(6).

中图分类号:G315.9

文献标识码:A

文章编号:1671-864X(2016)02-0168-01

猜你喜欢

奈达英语翻译译者
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
论新闻翻译中的译者主体性
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
英文摘要
英文摘要
英文摘要
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
奈达翻译理论关照下的翻译策略