APP下载

原译文宏观意义对等的有效途径
——主位结构和语气结构对应

2016-11-26

小品文选刊 2016年24期
关键词:主位宏观语气

胡 松

(海南大学旅游学院 海南 海口 570228)

原译文宏观意义对等的有效途径
——主位结构和语气结构对应

胡 松

(海南大学旅游学院 海南 海口 570228)

原译文的宏观意义对等是翻译的目标之一。张德禄和刘汝山提出在译文中重现原文的衔接机制是使原译文宏观意义对等的有效途径。文章通过实例分析罗素的散文名篇及其译文的主位结构和语气结构(衔接机制),结果发现原译文的主位结构和语气结构基本相同,从而部分佐证了张刘的观点。

翻译;宏观意义对等;衔接机制

1 引言

翻译涉及两种语言的转换,但由于不存在在词汇语法、语音语调等层面完全相同的两种语言,所以要做到各个层次都完全对等的翻译是不可能的任务。因而,翻译理论家都退而寻求某个层面上的“对等”。张德禄和刘汝山(2003)指出,要使原语和目的语实现宏观意义对等,把原语的衔接机制在目标语中重现是个有效的方法[1]-237。笔者通过查看相关文献,发现还尚未有研究者通过实例佐证过此观点。所以本文尝试以罗素的散文名篇How to grow old前三段和庄绎传译文《怎样才能活得老》前三段[2]20-22为研究对象,在假定原译文宏观意义对等的前提下,从张刘在书中提及的主位结构和语气结构(结构衔接)[2]238-241对比分析原译文,以证明张刘的观点。

2 主位结构衔接对比

韩礼德认为一则信息由主位和述位构成,主位是信息的出发点,是信息所关注的内容,述位是这条信息中发展主位的剩余部分[3]37-38。后来他进一步界定了主位结构,认为主位包括小句内的第一个经验成分[4],即小句内第一个经验成分之前的所有成分。从上可知,判断主位需要划分小句。但分析语篇主位时,学者一般采用弗莱斯1994年提出的T-unit单位(T-unit由一个独立小句及其所有附着在它上面的其它小句构成)。据此,笔者将How to grow old的前三段原译文试划分为19个T-unit,并找出各个单位的主位。

分析发现,原译文有14个单位的主位几乎完全相同的(1,2,3,4,5,9,11,12,13,14,15,16,18,19)。剩下的T-unit中(6,7,8,10,17),6的原文主位(it)与译文主位(老想着过去)以及8的原文主位(this)与译文主位(要做到这点)语义相同。剩下的T-unit7,10,17的主位分别从one’s thoughts,it和one’s interest转换成了“一个人”、“人们”、“我”。这些转变体现了英语倾向于无灵主语,而汉语倾向于有灵主语。虽然这三个主位的语言形式不同,但它们有很强的语义关联,所以笔者认为这三个单位的主位类似,只是迫于语言的选择倾向而进行了微调。最后,T-unit17的主位从one’s interest变为“我”也有很紧密的联系,因为原文的T-unit17省略了一个语义成分“I mean”,这一语义成分是从前一个单位延续而来的,英语为了简洁,省略了此语义单位,补充之后,这则语言单位为“but I mean that one’s interest should be contemplative……but not unduly emotional.”。这样原译文T-unit17的主位基本类似。

综上可知,原译文在突出语篇信息关注焦点的主位选择上几乎一致,这不仅说明了译者刻意保留了原文的主位模式,也证明了保留原文的主位选择模式,是保留原文宏观意义的有效方法。

3 语气结构衔接

语气是韩礼德功能语法中体现人际功能的方式之一。语气主要是用以体现发话者和受话者之间的交流角色关系,如求取者还是给予者[5]。韩礼德的功能语法将语气类型划分为陈述语气,疑问语气,歧视语气。这三种语气结构与功能语法中的四种功能标签密切相关:给予信息——陈述,索取信息——提问,给予货物和劳务——提供和索取货物和劳务——命令。而在这四种功能标签中,有三种与英语的句法结构密切相关。其中,陈述功能几乎都是由陈述小句表示,提问功能由疑问小句来表示,命令功能由歧视小句来表示。从上可知,这三种功能是小句语气系统的三种选择。其中,提供功能并不与特定的语气类型相联系,它主要与情态相关[4]47。笔者对原文19个T-unit中的语气结构和交流角色分析如下。(参照汤普森分析方法[4])此外,笔者参考张德禄[6]对汉语的语气划分方法后,对译文19个T-unit的语气类型也进行了分析。

分析可知,译文除了T-unit11属于典型的汉语歧视语气外,其它的单位都保留了原文的陈述语气结构。且虽然译文的T-unit11采用了歧视语气,但原文的T-unit11也是通过陈述语气表达了命令功能,这可以得出庄绎传的译文只是用不同的语气类型表达了同样的功能。不过,笔者认为译者在T-unit11中用歧视语气去表达原文的称述语气并不妥当,因为“那就不要去想它”可以回译为“forget it”,这样语气上似乎更为类似。所以笔者建议译文可以修改为“你就不要去想它”,这样语气上不仅更为缓和,符合原文的语气类型,而且还与下句译文形成连贯:如果真是这样的话,你就不要去想它,而如果你不去想它,庆幸就很可能不是这样了。

综上所述,译文和原文的语气类型基本类似,并且译文还因为语气类型与原文不符,造成了语义不太对等的现象,所以这可以证明保留原文语气类型是保留宏观意义的有效方法。

4 结语

从上文可知,原译文在主位结构和语气结构方面都极为近似。加之本文是建立在原译文宏观意义对等的前提下,所以本文可以部分证明在译文中尽量重现原文的衔接机制是使原译文宏观意义对等的有效方法。当然按照张刘的观点,语篇的衔接机制还包括及物性结构和衔接链,所以下一步的研究可以从这两方面出发进一步佐证此观点。

[1] 张德禄,刘汝山.语篇衔接与连贯的理论的发展及应用[M].上海外语教学出版社,2003

[2] 李运兴.英汉语篇翻译[M].清华大学出版社,2003

[3] 胡壮麟,朱永生等.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社,2012

[4] Geoff Thompson,Introducing Functional Grammar[M].Foreign Language Teaching And Research Press . Hodder Arnold,2011

[5] 杨才英.论英语语篇中的人际意义衔接[J].西安外国语学院学报,2009(9)

[6] 张德禄.汉语语气系统的特点[J].外国语文,2009(10)

胡松(1991.12-),男,汉族,湖北宜昌人,海南大学旅游学院14级外国语言学及应用语言学研究生,主要从事翻译理论与实践研究。

H315.9

A

1672-5832(2016)12-0235-01

猜你喜欢

主位宏观语气
明清史宏观研究的问题意识
宏观经济学双语教学的改革和实践
新编《小老鼠上灯台》
网络新闻语篇中的主位与主位推进模式特征研究
语气不对
注意说话的语气
主位述位理论在大学英语四级听力中的应用
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
附加疑问句要点搜索