蒙古族长调民歌中的美声元素
2016-11-26盖帅
盖 帅
(内蒙古师范大学音乐学院 内蒙古 呼和浩特 010000)
蒙古族长调民歌中的美声元素
盖 帅
(内蒙古师范大学音乐学院 内蒙古 呼和浩特 010000)
有一部分人认为“诺古拉”这种民族性的演唱技巧类似于美声唱法里“花腔”的演唱技巧。这种说法猛听上去,似乎有些相似,但是实际上,花腔唱法技巧和“诺古拉”这种演唱技巧还是有着很明显的本质上的区别的。
长调民歌;蒙古语;诺古拉
悠长且古老深邃的蒙古族长调民歌这一艺术形态与其赖以生存的地理环境有着密不可分的关联,无论是宽广无垠的草原,漫无天际的沙漠,亦或是辽阔无疆的森林和九曲回肠的河流,都与其滋生和传播有着直接的关系。
自2005年联合国教科文组织将长调民歌纳入到人类非物质文化遗产保护名录以来,世界各国的专家学者才将目光投这门古老且有待发掘的艺术。
笔者自幼生长于锡林郭勒草原,且有过当地乌兰牧骑的工作经验,深知长调民歌具有一定的特色,拥有艺术与研究的双重价值。
长调民歌,曲目辨识度高,色彩华丽,极具特色,在精神文明相比过去更为发达的当今社会,以与时俱进的歌唱技术与审美情节、结合蒙古民族历史与文化对锡林郭勒长调民歌进行研究,定会有所收获。
众所周知,腔和词是民歌研究中非常重要的两个方面,而当下的民歌研究现状显示,相对于唱腔旋律的研究发展而言,直到今天中国音乐形态的分析手段还主要局限于乐谱类 ( 以乐谱记腔,以乐谱相关术语描述与解析),音乐界对 “唱词音声”本体的解析仍严重缺失,其根本原因乃是对唱词中的音乐性认识不足。音乐学界对于民歌中腔和词关注度极度不平衡的现象,在蒙古族长调音乐研究中也普遍存在。
当下的国内蒙古语言学研究领域中,由于研究者所用理论体系和方法的不同,数据采集的对象和方法的不同,以及对同一语言现象的理解和处理的不同等原因,就蒙古语标准音音系方案并未形成一个统一的定论。根据笔者所见资料显示,目前国内比较权威的蒙古族标准语音音系有下列三套:《我国蒙古语标准音音位系统》、 《蒙古语标准音水平测试大纲 ( 修订版) 》 和 《蒙古语标准音声学分析》 其中,前两者的国际音标系统更倾向于接近蒙古语书面语的特点,而第三者则是以播音员发音的实验描写作为出发点进行研究的,其国际音标系统基本代表了现代蒙古语标准口语正式语体发音规范。作为国际性的民族,蒙古人的语言及其长调音乐均属于跨国性的文化现象,而构成长调音乐的唱词音声,也由于其语言的地理分布形成了不同的方言风格区。鉴于目前国内蒙古语言学研究领域尚未就不同地域蒙古语方言土语音系有一个统一、标准的统计规范;另一方面,从民歌唱词音声分析的操作角度考虑,记录民歌唱词音声的国际音标要能够体现出对唱词音声实际发音的描写功能,因此本文最终确定,以山丹研究口语发音为目标的 《蒙古语标准音声学分析》一文中的国际音标系统作为参照系,标注文中所要分析的长调民歌唱词音声。
歌曲的拖腔,一般指歌唱中“一字配多音”的词曲结合现象。这种现象并是仅仅存在于蒙古长调中,而是普遍存在于任何种类的歌曲中。但是,在其种类的歌曲中,拖腔这一演唱手法的运用都远远比不上其在长调中的运用,这一演唱手法在长调中可谓演绎得淋璃尽致、惟妙惟因此,蒙古长调的本质特征就有大量拖腔的出现,也可以说,长调中如果没有出现拖腔就不能称之为长调。长调民歌在慢慢产生的进程中形成了自己的特点。小‘同类型和曲风的长调曲表达的是不同的情感和内容。并,拖腔这一演唱手法在长调表演的过程中何时使用,具有很人的灵活性,是由长调演唱者自己把握的。
蒙古族长调民歌之所以能够有独特的感染力,我觉得某些角度上说,演唱中最有其艺术特色的技巧,这种技巧就“诺古拉”。汉语翻译过来就是波音的意思,一般来说是指在长调的旋律拖腔演唱手法。
有一部分人认为“诺古拉”这种民族性的演唱技巧类似于美声唱法里“花腔”的演唱技巧。这种说法猛听上去,似乎有些相似,但是实际上,花腔唱法技巧和“诺古拉”这种演唱技巧还是有着很明显的本质上的区别的。现在我们就来说说这种差别。这种差别主要在于,美声唱法里的花腔演唱技巧,不论是跨越的音程,还是旋律的跳动,起伏的幅度都非常大,演唱者演唱时候的又大多数是自由发挥,像散板一样的节奏,并且在整首曲子中,基本是用整个的一个长长连音完成一个乐汇,使得整首曲子听起来连绵完整。在句尾,拖腔加入上扬或者下滑的装饰音,以此来突出曲子的韵味。这种装饰音,使得整首长调歌曲听起来清新独特,是长调演唱最重要的部分。
哈扎布先生——被誉为草原上的长调歌王,把“诺古拉”总结归类为两种:“吉吉格诺古拉”和“伊和诺古拉”,吉吉格’在蒙语中是小的意思,‘伊和’则是大的意思。‘吉吉格诺古拉’的实际运用,一般则主要指出现于旋律中某一同度音上做波折式颤音的技巧。该技巧又由于歌唱以发声部位的不同和实际演唱出来的声音不同又可分为三种,分别是:‘浩来诺古拉’、‘腭柔诺古拉’还有‘腔奈诺古拉’。我们依次来看一下这三种“诺古拉”的区别。“浩来”在蒙语中的意思是指声带,‘浩来诺古拉’直接翻译成汉语,意思是声带在气息的作用下发出颤音,有些像风吹过水面的波动。而‘腭柔’,在蒙语中的解释是下勝,‘聘柔诺古拉’翻译成汉语之后,是先用声带发出长调歌唱的基音,然后下腭放松,之后快速地做上下幵合的运动,这样在演唱过程中,嗓音发出的气息,声音受到阻滞,从而形成了特殊的声音,即波动式嗓音声响的效果。
总之,在蒙古族长调民歌中加入美声元素使得长调这一民族唱法得到升华,使演唱者运用两种技巧相融合的方式演唱长调民歌,创新了长调民歌的唱法,丰富了长调民歌使之更有拓展性,为长调民歌的发展更具多元性。
J642.2
A
1672-5832(2016)12-0182-01