APP下载

功能对等角度评析《水浒传》译文粗俗俚语
——以“鸟”的翻译为例

2016-11-26赵冰飞

长江丛刊 2016年20期
关键词:奈达俚语水浒传

赵冰飞

功能对等角度评析《水浒传》译文粗俗俚语
——以“鸟”的翻译为例

赵冰飞

应用尤金·奈达功能对等理论评析《水浒传》粗俗俚语翻译时是否译出小说的精髓、神韵,是否达到再现原文的效果。笔者经过整理归类,将《水浒传》译文“鸟”类粗俗俚语以“功能对等”理论为依据,做简单分类:未由表及里类、未理解原文深意类、用词不准类、用词不当类、贬词褒意类。

《水浒传》 鸟 功能对等

一、前言

《水浒传》是以农民起义为题材的章回体小说言辞精美,形式之丰,内容之富让读者耳目一新。《水浒传》中粗俗俚语更是堪称一绝,天下绝唱,骂词变化无穷,特点分明。被人们奉为“国骂”,因此《水浒传》可以说是雅俗一体。这些粗俗俚语也是明清时期中国“国骂”文化的真实写照,能否精准翻译,直接影响到译文读者对《水浒传》粗俗俚语理解恰当与否。笔者经过收集、梳理,共整理出有“鸟”字的粗俗俚语约157句。其中鲁智深和李逵二人共使用约82句,而此二人均出自社会底层,而如卢俊义和林冲之类的社会上层人士未使用过一次。这反映了含有“鸟”字的粗俗俚语在当时社会各阶层的使用情况,也说明“鸟”类粗俗俚语的确是一种不堪入耳的脏话,粗俗至极。

尤金·奈达的“功能对等”理论是改革开放后被引入国内,在翻译界产生很大影响。奈达根据翻译本质,从语言学角度出发,提出“功能对等”翻译理论。奈达认为翻译的目的在于再现原文思想文化,忠实原文信息、兼顾原文形式。让译文读者阅读译文尽可能获得和原文读者阅读原文一样的效果,再现原文信息。本文应用奈达的“功能对等”理论对包维汉和阿不力米提·伊敏翻译的《水浒传》译文翻译手法及效果进行评析,并阐述个人观点。通过本文评析,希望能对语言学习者学习语言有所启发,予以帮助。

二、“鸟”类粗俗俚语分类评析

“鸟”在《新华字典》中这么解释:“脊椎动物的一类,温血卵生,用肺呼吸,全身有羽毛,后肢能行走,一般前肢变为翅能飞。”但在语言实际应用中,语言作为思维的表达工具,与社会环境接触之后,表达形式多样话,甚至变成低俗词。

(一)未由表及里类

这类译法特点是译出译文表层意思,而没有领略其真实含义。

例(1)阮小七大怒,指着王禀、赵谭道:“你这两个直得甚鸟!若不是俺哥哥宋公明时,你这两个驴头,早被方腊已都砍下了!今日我等重兄弟成了功劳,你们颠倒来欺负!朝廷不知备细,只道是两员大将协助成功。”(119回,1030页)

(1)_ سەن ئىككىڭ پالان نېمەمنىبىلىشەمتىڭ؟ ئەگەرئاغىمىز سۇڭ دانىش بولمىسا،سەنلەردەك ئېسەكباشلارنڭبېشىنى ئاللىقاچان فاڭ لا چېپىپ تاشلىغان ،تېخى يوغانگەپ قىلىشىۋاتىسەنۈۇ؟ئوردا بۇنىڭ ئۇچۇر – بۇجۇرىدىنخەۋەرسىز ،ئىككى ئالىي سەركەردە ھەمدەم بولغاندىن كېينلاغەلىبە قىپتۇ دېمەمدۇ؟—دېىدى. .(119باپ،1030يەت)

表面看起来的确是阮小七在告知王禀、赵谭二将,如果没有梁山泊众好汉,二人早成方腊刀下鬼。实则是通过摆事实来说明二人是名为将军,实乃无能鼠辈,是在梁山兄弟的保护下才苟活至今。通过成列事实的辱骂方式,寓意由表及里。从而激起王禀、赵谭二将大怒,要和阮小七火并。但译文直译为نېمەمنىبىلىشەمتىڭ,显然没有深入理解,未译出其中寓意,而是表达了原文表层含义。可见这种翻译手法欠妥,不能很好地再现原文。

(二)未理解原文深意类

这类译法的问题在于译者没有将文章融会贯通,仔细推敲,理解原文真实含义。看起来是在说脏话,表达憎恶之感、其实是亲切情感流露。典型特点是言在此而意在彼。

例(2)武大道:“含鸟猢狲,倒骂的我好!我的老婆又不偷汉子,我如何是鸭。”(25回,238页)

ھەي بېشىڭنى يەيدىغان مايمۇننىڭ بالىسى،مېنىئەجەبمۇ تىللىۋالدىڭا!(2)

(659يەت،25باپ)

译文将武大的话原汁原文的翻译出来,恰恰误解了原文真实意思。武大卖饼,郓哥卖梨,走街串巷,尝尽人间冷暖。二人可谓同病相怜,彼此给予温暖,关系可见一般。所以武大对郓哥不会有憎恶的情感。其次译文与武大憨厚、淳朴,老少无欺的性格相悖。译文没有将原文精神,本意译出来,没有达到重现原文的效果。

(三)用词不准类

这类译文基本达到再现原文效果,只是译文表达不太精确。

例(3)李逵便道:“不要慌,我与你们再杀入城去,和那个鸟蔡九知府一发砍了便走。”(40回,382页)

(3)ھودۇقماڭلار،بىز يەنە شەھەرگە باستۇرۇپ كىرىپھېلىقى ھارامتاماق ئامبال سەي جيۇنىمۇ چانىۋېتىپ،ئاندىنبىراقلا كېتەېلى!دېدى لى كۇي.(382بەت،40باپ)

ھارامتاماق指人是饭桶,酒囊饭袋的意思,寓意无能。而蔡太师是结党营私,败坏朝纲的奸佞之臣。所以ھارامتاماق并不能将蔡太师的特点完美的表现出来。

(四)用词不当类

这类词在翻译时意义发生转变,从而使译文读者在阅读时影响阅读效果,发生功能不对等的现象。

例(4)智深敲了一会,扭过身来,看了左边的金刚,喝一声道:“你这个鸟大汉,不替俺敲门,却拿着拳头吓洒家,俺须不怕你。”

(4)لۇجشېن قوۋۇقنى بىر پەس ئۇرۇپ كەينىگە ئۆرۈلدى-دە سول ياقتىكى كۈچتۈنگۈرنىڭ ھەيكىلىگە قاراپ:〈ھەيمەلئۇن، قوۋۇقنى ئاچتۇرۇپ بەرمەكتە يوق، تېخى مۇشتۇمۇڭنىتۈگۈپ قاراتۇرسىنا،مېنى قورقۇتماقچىمۇسەن؟! سەندىن

三、结语

可以说包维汉翻译的86版《水浒传》与当时中国社会的生产力水平相一致,是历史阶段性产物,具有时代局限性。随着时代发展,尤其是改革开放以来,我国思想文化领域有了长足进步。因此译文中某些环节不适应当下时代要求,也在情理之中。首先,作为维汉翻译学习者我们要做到:一、加强维汉两种语言基础知识学习,为以后翻译工作打牢基础功。二、了解两个民族思维差异、只有加强对维汉两种文化的学习,才能深刻理解原文,这是翻译的作品能够再现原文的基础。其次,翻译是一个精细活,需要翻译者精雕细琢。翻译作品时不同民族的翻译者之间可以加强合作,交流互动。译出的作品才能与原文基本上达到功能对等,译出作品才可以再现原文。

[1]龚勋.水浒传[M].北京:华夏出版社,2013.

[2]水浒传译文[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2012.

[3]廖泽宇,马骏民.维汉词典[M].北京:民族出版社,2006.

[4]孙建成.〈水浒传〉登译本的风俗转换研究[J].中国外语,2013,10(1).

[5]潘群辉.〈水浒传〉两译本的粗俗语英译评析-以”屁”的翻译为例[J].南华大学学报(社会科学版),2009:10(6).

[6]卢艳春.语用学与翻译《水浒传》中粗俗俚语的翻译之管见[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2005:7(3).

[7]王华,析奈达.”功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J].语文学刊(外语教育教学),2010(7):70~71.

(作者单位:新疆师范大学语言学院)

猜你喜欢

奈达俚语水浒传
为什么俚语透漏的信息比你以为的更多? 精读
读《水浒传》,看北宋社会风俗
课堂重地,俚语免入?
半斤八两
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
奈达翻译理论关照下的翻译策略
《水浒传》绰号中智能文化的解读
50个关于午夜狂欢的俚语表达
俗联多趣味 俚语也深情