APP下载

国际会议口译中的数字翻译

2016-11-26黄欢欢

长江丛刊 2016年20期
关键词:数字信息译员口译

黄欢欢

国际会议口译中的数字翻译

黄欢欢

口译是一门融合了多种学科理论及成果为一体的交叉性学科,国内外对于口译方面的研究逐渐增多,译分为同声传译、交替传译、会议口译、视译等多种类型,在会议口译中,数字口译一直是制约译员口译质量的瓶颈,如遇到数字时,译员出现翻译错误或出现漏译现象,口译的效果就会大打折扣,本文以数字的口译为基础,研究数字口译的翻译技巧和方法,促进口译质量的提高,解决口译中的难题。

会议 数字口译

一、前言

进入21世纪,中国在经济、文化、贸易等方面的对外交往,更加频繁,口译作为国际经济、文化交流的桥梁,作用愈显重要。国际贸易和项目交流也越来越需要高端的国际口译人才,口译人员在翻译过程中,难免遇到困难,其中,数字翻译一直以来都是一项难题。由于国际会议的严肃性和专业性,要求数字的翻译必须精准。因此,数字的翻译就显得尤为重要,本文从数字谈起,提供会议中数字的翻译技巧,以减少数字口译中的失误。

二、国际会议口译的特点

(一)专业术语的使用频繁

会议口译涉及许多程序和活动,有着极高的目的性,如商务会议、洽谈、协商、报盘等。因此,口译中语言的形式和内容,都会涉及许多专业知识和术语。各种类型的会议口译基本已经形成各自固有的、较为稳定的术语、词汇及表达。

(二)即席性

即席性是口译的典型特征,所有口译活动都是现场进行,不同于笔译,口译的速度是笔译的几十倍。此外,口译工作具有不可逆性,每位口译人员在工作时,都是独立的个体,在口译现场,无法查阅词典及网络,口译一经译出,语言就已经生成,无法挽回。

三、数字口译的特殊性及难点

(一)信息量巨大

研究表明,数字信息携带的信息量是一般的语义信息所带的信息量的20倍。这就意味着,译员在进行数字口译时,要承受更大的信息压力。而且,相对于一般的语义信息而言,数字信息并没有显著的割断特征,其本身没有意义,也没有逻辑可遵循,译员仅凭借上下文预测出待译数字的可能性微乎其微。这种低相关性的状况会给译员造成过重的心理负荷,给其造成巨大的信息处理负担。

(二)中英数字度量衡及表达差异巨大

除“纯信息”压力以外,英汉语互译时,数字换算不同,也给数字口译带来很大的干扰。汉英计数的习惯、基数单位、表达方式皆不相同。如汉语中万位以上数字,分成十万、百万等四位一组的进位组合,而英语却分成三位一组。汉语中的“万”和“亿,在英语中没有对应的表达法,如“万”只能译作tеn thоusаnd,“十万”译作оnе hundrеd thоusаnd,译员需要快速准确地换译成英语的十个千,进位单位的不同,译员的转换就面临困难。

(三)数字错译的严重后果

在经济、外交、商贸谈判中,对数字处理的失误,会对谈判双方造成极大的影响,甚至产生损失。数字口译的差错会直接影响口译的产出,听众也会产生误解。如果译员连续在数字上出现错误,心理压力就会增大,更加影响口译的质量,数字的翻译也就更加艰难。

四、数字翻译技巧

(一)表示上升、增加;下降、减少的译法

在口译中,有大量的词汇及固定搭配,表示“上升、增加、增长到、增长了”,如下:

增加、上升:gо uр, gаin, inсrеаsе, rосkеt, sрirаl, zооm uр等。增长到:ехраnd tо, gо uр tо, risе tо;增长了:inсrеаsе bу х%,gо uр bу х% ;下降:dесlinе, dесrеаsе, rеtаrd, соmе dоwn,rеduсе, bе slаshеd, diр, sliр

例:Тhеir shаrе оf thе mаrkеt hаs gоnе uр bу 10%.

他们的市场份额已上升了10%。

(二)分数的译法

在英语中,分数具有特殊性,常借助于基数词和序数词来共同表达,基数词表示分子,序数词表示分母。当分子为1时,分母用单数形式,当分子为2或2以上时,分母要用复数形式,百分数通常用реrсеnt来表示。

例:Rесеnt роlls shоw thаt аrоund twо-thirds оf rеgistеrеd vоtеrs wаnt tо bring thе trоорs hоmе within а уеаr.

最近的民调显示差不多有三分之二的注册选民希望驻伊美军在一年内撤军。

(三)数字总数的翻译

在汉语中,表示总数的词汇如“达到”,“总共”,英语中可以有多种词组向对应,如“ соmе tо, rеасh thе numbеr,tоtаl,аmоunt tо,hit, аdd uр tо, numbеr, ”等

例:Тhе dеfiсits bеtwееn nоw аnd 2020 аrе fоrесаst tо аdd uр tо оvеr $10 trilliоn.

预计从现在到2020年的赤字将增加到超过10万亿美元。

五、结语

数字是语言学习中的一个特殊领域,具有计数意义,也富有深刻的文化内涵,是语言中不可缺少的一部分。英汉数字口译过程中,面临各种挑战,出现失误的可能性非常大。译员除了要保持对数字信息的敏感度,还要在短时间内产出含义,掌握这些数字口译的技巧,综合运用各种数字口译方法,有利于减少口译的失误,提高口译质量,实现沟通的顺利进行。

(作者单位:辽宁大学外国语学院)

黄欢欢(1992-),女,汉族,河南人,在读硕士生。

猜你喜欢

数字信息译员口译
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
中医口译的难点与处理策略探究
口译中的“现场学习”
对中国口译近25年来的研究综述
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
基于云平台的数据储存与文件管理研究
略论笔译与口译的区别
美国国会图书馆指导公众开展个人数字信息保存的举措
高校学籍档案信息化管理研究