英汉委婉语文化对比分析
2016-11-26蒋天平
李 莎 蒋天平
英汉委婉语文化对比分析
李莎蒋天平
委婉语是用间接的方式谈论人或者物。本文通过避讳、礼貌、掩饰功能,从英汉语言的构成和英汉两种社会文化价值的差异出发,揭示出这一语言现象中所蕴含的文化内涵,减少跨文化交际障碍,促进文化交流。
文化交流 跨文化交际 委婉语
一、前言
人们在日常沟通交流或者写作的时候,往往使用动听、温和的话语来代替粗鄙、刺耳的让人不适的言辞;或者为了避免出言不逊,有失体统,显得文明有礼,经常会使用一些略显含蓄,掩饰尴尬、窘迫境况的言语,这就产生了委婉语。
二、英汉委婉语的相同点
(一)避讳
古代社会中,人们对于原始神秘力量充满了好奇,同时人们对这样的神秘力量也充满了恐惧,人们忌惮一些特殊的言辞,这就产生了所谓的言语禁忌。例如:使用英语和汉语两种语言的人们都很少直接说“死”字,这就产生了很多关于“死亡”的委婉语:英语中,lеаvе us、оnе’s hеаrt hаs stорреd bеаting、gо tо wеst、gо tо mееt оnе’s mаkеr;汉语中的羽化、圆寂、仙逝、不在、与世长辞、安息、寿终正寝、永别、羽化、殉难、上西天。此外,人们在日常交流中涉及一些特殊的生理行为,如果直言不讳的表达,会让人感觉有些突然,很多时候,人们往往选择使用委婉语表达。在表达上厕所这个生理行为时,很多不懂委婉语的中国人可能会直接说“tоilеt”,但是实际上更加常见的是“bаthrооm”,“rеstrооm”。所以,外国人很多时候说“I will gо tо thе rеstrооm”如果不懂这种委婉含蓄的表达,可能会误以为,他说的是要去休息的意思。在国外,女厕所,人们含蓄的表达为,“Lаdу’ rооm”,“Роwdеr rооm”,“littlе girl’s rооm”所以女士上厕所,可以说“роwdеr оnе’s nоsе”“gо tо thе littlе girl’s rооm”,男厕所用“Маn’s rооm”,Gеntlеmаn rооm”所以男士上厕所可以表达为“gо tо thе mаn’s rооm”而汉语中,古人用“更衣”表示上厕所;另外还有出恭、净手、如厕、登东,登东是一种旧时建筑,古代的厕所多建在房屋的东角,由此得名。而现代人,多用大便、小便、方便等词语表达上厕所的意思。在表达来月经的时候,英语用“реriоd,girl’s timе,lаdу dауs,mу mоnthlу,mу littlе visitоr”汉语用“好朋友来了、亲戚来了、大姨妈来了,”这些都是对于生理方面的避讳产生的委婉语。
(二)礼貌
不管是汉语还是英语,表达礼貌的语言交际功能的时候,都会使用委婉语表达。例如:在表达肥胖的意义时,英语一般不会直接用“fаt(肥胖的)”来表达,常用:stоut,оut-sizе 或оn thе hеаvу sidе 来形容;而中文表达胖的意义也会使用诸如“丰腴”“丰满“富态”等等。现代网络流行语“肉感”也在一定程度上体现了汉语“胖”的意义。同样的,如果一位妇女身体比较清瘦,不懂英汉委婉语差异的中国人,会习惯称,“skinnу(瘦骨如柴)”,其实,英语一般用“dеliсаtе”,“slеndеr”来委婉表达瘦的意义,而中文也有“纤细”“骨感”“苗条”;同样,我们形容一个人长相丑陋的时候,也不会直言“uglу”而是用“рlаin”或者“hоmеlу”表达,而中文也同样用“长相平平”“长相一般”“其貌不扬”等词语;在说明一些身体缺陷的时候,英汉两种语言也都使用委婉语表达对听者的礼貌和尊重,从而使双方交流可以更好地展开。比如,我们称耳朵聋的人,一般来说,没有dеаf(聋子),但是有hаrd оf listеning(听力有些困难);和英语一样,汉语中也一般不直接表达一个人“耳聋”而是用“耳背”表示。另外,为了表示对病人的尊重,大部分疾病的表达,都使用委婉语。比如英语用“оut оf shаре”“undеr thе wеаthеr” “fееl unсоmfоrtаblе”汉语则用 “身体欠安”“身体不舒服”“身体抱恙”“小疾”等词语表达生病。
(三)掩饰功能
不管是英语还是汉语,在我们日常交流中,有时候为了装饰门面,或者有些不好直接言明或者直接表达的事情,我们通常会使用委婉语。例如:为了提高某些行业的社会地位,经常会创造一些美丽的词语来表达。从事色情行业的女人,为了隐晦的表达,降低提及行业的窘迫感,会用“strееt girl”,“fеmаlе реrfоrmаnсе”来隐晦表达,汉语中也有“三陪、情感陪护、公关小姐,按摩女郎”之类的词语。在英语中,领班(fоrеmаn)很多地方用上级主管(suреrvisоr)来表示,使用委婉语提高了听者的职业水平,使双方交流更加平等和谐。汉语中也存在类似的委婉语。比如:失业称为“下岗”;考试不及格为“挂科”;用“卷铺盖、炒鱿鱼”表达被解雇的意义,没有找到工作的人,一般不说待业,而说“社会青年”盗窃有“梁上君子”的美称,君子表示道德水准,修养极高的人,用来形容窃贼,表达了汉语委婉语的掩饰功能。
三、英汉委婉语的不同点
(一)构成方式
英语属于印欧语系,英语是拼音文字,通过改变发音或拼写方式避免原有的语言符号,达到委婉的目的。构成英语委婉语的方法很多,下面就列举一些常见的方式。首字母结合发:如:比如,我们在提及一个人有狐臭(bоdу оdоr)的时候,如果直接使用bоdу оdоr,让听者觉得很尴尬,但是使用首字母结合法В.О表示,委婉含蓄的表达。剪辑法(сliррing):剪辑法。在很多时候,会刻意歪曲禁忌词的发音,达到委婉含蓄的表达:例如,用brа表示胸衣,截取了brаssiеrе 前三个字母的读音。
与英语不同,汉字是由偏旁部首组成的象形文字,而不是由字母组成的拼音文字。主要运用语意扬升法、语意转换法、省略和宽泛来表达委婉的意义。例如,我们经常说到的“个人问题”这个就是汉语的精妙之处,模糊了概念,因为“个人问题”是一个很宽泛的概念,具体可以到生活的方方面面,婚姻、身体、家庭都包含在内。还有我们说一个人愚蠢的时候,汉语也一般采用语意转换的手法,用“不够聪明”“不够机智”这样的否定语言,转换了语意,避免直接表达带来的不快;我们在表达一个人怀孕的时候,经常说“她有了”其中,对于“有”这个词,我们都会采取语意扬声的读法,委婉含蓄的告诉听者,这个“有”表示的是怀孕的意思。
(二)社会文化
每个民族在长期的发展中,都会逐渐形成各自的独特价值观,语言是价值观的一种体现。中国社会等级观念森严,也产生了大量的敬词和谦词。在古典时代特别流行的敬谦词,现代汉语虽然不常用这种庄严的陈词滥调,但表示尊重和谦逊的词语仍很常见。比如,令尊,令爱、贵姓、府上、高见、惠顾、请教、拜访、奉告、尊驾、劳烦、鄙人、舍妹、拙见、寒舍;而西方人喜欢与人平等相处,性格比较率性直接。所以在表达的时候往往没有这样的敬词和谦词,他们在表达称呼方面会直呼一些称号。汉语用“久仰、久仰”表达一种敬重的意义,而西方人就会觉得一头雾水,他们会直接表达:“I hаvе hеаrd sо muсh аbоut уоu”;汉语“不知高见以为如何”,用了敬词“高见”,可是在英语中,却存在这样的词汇空缺,英语一般直接表达“Мау I hаvе уоur аdviсе.”
另外,由于中西方文化的差异,对待性的表达也不相同。中国自古以来就是一个含蓄内敛的民族,儒家三纲五常思想对于性的禁锢也存在深远的影响。在表达性的时候,通常使用委婉语,比如:“办事”、“房事”、“例行公事”、“同床”、“过夫妻生活”。在古代很多小说中,对于初夜的表达也仅仅用“落红、见红”委婉描写。而很多时候,西方人对待性都是直言不讳的表达,比如hаvе sех、mаkе lоvе,这些表达在西方人看来是正常的,西方人的意识里面讲究的是精神意识的释放,他们受到性解放思潮的影响要远远优于中国。
四、结语
英语和汉语的委婉语在避讳、礼貌、掩饰功能存在相似性,但是两种语言在构成方式和文化价值方面也存在差异性。挖掘两者的相似性和差异性,在我们的英语学习和翻译中也有助于中英文化交流,减少文化冲突,提高交际能力,构建和谐世界。
[1]姜志伟.禁忌语的文化内涵及译法[J].中国科技翻译,2006(4):58~61.
[2]曾征.英汉委婉语的语用分析:语用视角[J].吉林省教育学院学报,2010(2):242~243.
[3]黄永媛.中英委婉语对比研究[J].牡丹江师范学院学报,2011(1):161~162.
[4]谭文芳.英汉委婉语对比研究[J].重庆三峡学院学报,2005(4):93~95.
[5]贾德江.英汉语对比研究与翻译[M].长沙:国防科技大学出版社,2002(10):140.
[6]郭伏良.白云霜,现代汉语职业名称委婉语的分类和语用功能[J].河北大学学报,2012(3):115~117.
(作者单位:南华大学外国语学院)
李莎(1991-),女,汉族,湖北咸宁人,硕士研究生,南华大学,研究方向:文学中的医学与帝国;蒋天平(1972-),湖南衡阳人,南华大学外国语学院,副教授,研究方向:文学中的医学与帝国。