政治文献翻译中的“增词”现象
——以2014年两会《政府工作报告》阿译本为例
2016-11-26马珊珊
马珊珊
政治文献翻译中的“增词”现象
——以2014年两会《政府工作报告》阿译本为例
马珊珊
【摘 要】政治文献翻译是一种特殊的翻译。它的特殊主要体现在两点点:一是内容特殊,主要翻译的是领袖著作、党代会文件以及其他的重要会议等;二是翻译的主体特殊,它是集体翻译出来的,并不代表某一个人的成果。随着中国国力的增强,越来越多的外国人想要了解中国的政策、社会状态等,就可以通过《两会政府报告》的各种语言译本来了解。
【关键词】政府工作报告 增词 逻辑
《报告》通常由三部分组成:第一部分是对前一年工作回顾。主要是回顾并总结前一年的政府工作情况。汇报政府取得的成绩和各项经济指标完成情况;第二部分是当年的工作部署。主要是汇报这一年政府的工作计划和目标;第三部分则是对政府自身的建设或者当年工作重点提出要求。《政府工作报告》是一项全面的报告,涉及了经济建设、农村和农业建设、社会建设、民生和生态文明建设等多个方面。2014年《报告》的阿译本中,体现出来的一个主要的翻译手法是“增词”。增词是指在译文中增加原文中没有的词、词组或句子。可增加的词包括宾语、主语、介词等。《报告》中出现的比较有代表性的词组翻译有:
1、深入开展法治宣传教育
تعميق عمل الدعاية والتوعية لأهمية حكم الدولة
在翻译的时候注意这个句子里想要表达的是对“法治重要性”的宣传和教育,而不是对“法治”这个动作的宣传教育。译文中加上″أهمية»这个词,体现了宣传的是关于法治的内容,而非动作。
2、强化规则意识
تقوية الوعي باحترام القواعد
这个词组表达的意思是要强化对规则的尊重或者是遵守规则的意识,而不是强化规则本身的意识。规则本身的意识是不能被强化的,因而强化的是“人”遵守规则或者尊重规则的意识,因此翻译时添加了“احترام”,而不是仅根据字面直译成»تقوية الوعي بالقواعد» أو»تقوية وعيالقواعد»。
3、行政裁决
الحكم بالقرارات الإدارية
“行政”一词是指一定的社会组织,在其活动过程中所进行的各种组织、控制、协调、监督等活动的总称。我们经常会听到有人问,这个人是干什么的,就会有人回答,是“搞行政的”。这个在中文的理解中感觉是一个形容词和一个动词构成的词组,是做出行政的裁决,但实际上这个词组的意思应该是用行政规定做出裁决。因此翻译的时候,要将隐含的“决议”这个词翻译出来。同理,“行政复议”也需要将隐含的“决议”一词翻译出来,译为“إعادة النظرفي القرارات الإدارية”。
4、简政放权
تسهيل الإدارة وترك بعض السلطات
这是2014年《报告》中的新规定。这项规定加快了各个单位的工作效率,真正的为人民提供了便利。这里的“放权”,是指把权利下放到低层次单位或部门,但是,并不是将所有的权利下放到低层次部门,只是一些“权力”,因此,翻译时一定要将“一些”出来,是译文更加清楚明了。
5、中央预算草案
مسودة تقديرات الميزانية
每年做报告时,都会提出下一年的预算,“预算”这个词,一般翻成“الميزانية”,比如决算翻成“الميزانيةالختامية”,但是每年做出的预算值并不是确切的数字,只是一个估算值。如果直接用阿拉伯语表达的话,表达不出估算的意思,因此,在翻译成阿文时,加上一个“تقديرات”,更加准确。
6、经济率先转型升级
تحويل النمط الاقتصادية والارتفاع بالمستوى
这个词组里的经济转型是指“资源配置和经济发展方式的转变,包括发展模式、发展要素、发展路径等等转变”,并不是指经济本身的改变,在翻译时添加“النمط”一词,能够充分表达汉语中的含义。
7、实施特殊教育提升计划
تنفيذ برنامج الارتفاع بمستوى التعليم الخاص
这里的提升是提升教育水平,而非教育本身。因此在翻译时要添加“مستوى”一词。
8、破除以药补医
اجتثاث ظاهرة تعويض النفقات الطبية بإيرادات من بيعالأدوية للمراجعين
这个词组本身的意思是指医生在治病的过程中挣到自己的工资,开的药越多、越贵收入就越高(卖的药越多提成就越多),所以就造成了医生为了挣到更多的工资不顾病人的承受能力加价加药。因此,在翻译中要将缺失的东西补齐,外国读者才能够明白。根据中文我们也知道要破除的是以药补医的这种现象,所以应该加上“ظاهرة”。
9、减灾
تقليل الخسائر الناجمة عن الكوارث
减灾是指减少灾害中的损失,而不是减少灾害,因为自然灾害都是无法预料的,我们只能尽量减少损失,加大保护力度。所以译文中添加了“الخسائر”一词。
上述的例句中,译文中的每一句都增加了原文中未出现的词语,在政治文献的翻译中,“增词”在译文中的使用非常频繁,因为只有通过“增词”这种方法对原文进行翻译,译文中的逻辑才会通畅,译文也更加地道,外国人在理解时才不会出现偏差。
参考文献:
[1]马景春.实用阿汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010(9).
[2]程镇球.政治文献的翻译[J].中国翻译,2004(1).
作者单位:(大连外国语大学)