APP下载

试论译者的文化修养在英汉翻译活动中的影响

2016-11-26

长江丛刊 2016年29期
关键词:英汉翻译通顺译者

李 娜

试论译者的文化修养在英汉翻译活动中的影响

李 娜

如果给译者下一个定义的话,那就是“把一种语言或体系译成另一种的人。”本文仅以英汉翻译为例讨论语言文化的修养在译者翻译活动的地位及影响,在英汉翻译活动中,译者就像一台智能的机器,输入的是英语,经过这台机器的分析处理,准确地用汉语表述出来。这个输出的过程看似简单,实际上非常复杂,它需要对原文的精准把我,同时更需要译者有较高的汉语言文化素养,翻译很容易,做到“信、达、雅”却着实很难。

译者 汉语言文化修养 翻译 口译 笔译

一、翻译的定义及分类

(一)翻译的定义

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

(二)翻译的分类

翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。

(三)翻译要求

(1)主要标准。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实:是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

通顺:是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

二、文化修养的定义及其重要性分析

(一)文化修养的定义

文化修养总的来说,则是对人文文化、科技文化中的部分学科有了解、研究、分析、掌握的技能,可以独立思考、剖析、总结并得出自己的世界观、价值观的一种能力。只修不养,是只知道死读书的呆子。只养不修,则是热衷于主观臆想的狂人。

(二)举例分析文化修养在英汉翻译中的重要性

(1)这个句子是选自名著《傲慢与偏见》第15章第3节。原句:Mrs.Bennet treasured up the hint,and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces.

译文:班纳特太太得到这个暗示,如获至宝,她相信很快就可以嫁出两个女儿了;昨天她提都不愿意提到的这个人,现在却叫她极为重视了。

翻译小说不仅要准确表达作者的意思,还要用文学手段让读者在阅读译文的时候,体会原作的美感,划线的词“treasured up”本意是珍藏,但是很显然翻译成“如获至宝”跟能反映出班纳特太太那时候的心情。

(2)这个句子是描写美丽的自然景观的。原句:Slowly,the blues were joined by soft pinks that found wispy clouds drifting by.

译文:慢慢的,那一束淡蓝的光被柔嫩的桃红色所包围,随着周围淡淡的浮云,忽明忽暗。

很显然译者把这句话按照散文的写作手法翻译出来,让读者体会到原文的意境,同时又蕴含了中国文化。

虽然在翻译的过程中,译者可以运动翻译理论,但是理论与实践的转化是要靠译者本人来把握的,这是一个长期训练、积累和实践的过程。

三、提升文化修养的途径

(一)文化修养的提升需要实践的锤炼

文化修养不是凭空想象出来的,而是在人们认识、改造自然和社会的过程中逐步产生和发展起来的。文化修养的提升需要依托物质载体。只有在意识到知识储备匮乏的同时,借助参加文体活动,在实践中不断提高自身能力,从而达到提高文化素养的目的。

(二)多读书读好书

经典不是一时而是永久的,能流传下来的名师佳作是提高文学素养的重要途径,这里提到的好书不仅仅指中国的名家名著,还包括英语的名家名作,在阅读过程中,对作者的写作手法的分析,对文中词语的运用,都是很好的文学积累。不同年代的文学作品写作的时代背景不同,作者的人生观价值观不同,通过阅读使译者思路更宽,考虑问题更客观。

(三)好的心态才能培养出好的文化修养

文化修养不是一时成就的,它需要不断地积累和沉淀,想当一名有较高文化素养的译者就要沉得住气,无论做什么事情都要有一个好的心态,有了好的心态才能培养出好的修养,才能培养出好的气质,想成为什么样的人就和什么样的人做朋友,亲君子远小人,接触美好的事物多了心里充满阳光,那么看待事物的角度就更客观。试想一下如果一名译者总是生活在阴暗,愤怒和抱怨中,那么他的译文会不体现他的个人情绪吗?所以,心态也是文化修养的一部分。

现代科技发展日新月异,翻译软件层出不穷,很多了不了解成为一名优秀的译者有多么艰辛,付出的辛苦只有自己知道,优秀的文学素养是一名译者必备的素质,中国很多著名的大翻译家本身就是著名的文学家。正说明了这一点。

[1]沈科.从实例看英汉翻译技巧[J].黄山学院学报,2010,12(4).

[2]陈许.加强语言文化修养 提升文学翻译技能[EB/OL].http://paper.i21st.cn/story/28871.html

(作者单位:黑龙江林业职业技术学院人文系)

猜你喜欢

英汉翻译通顺译者
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
论新闻翻译中的译者主体性
读写大闯关
高校英汉翻译理论与技巧探究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society
句子雨