Sherlock: The Abominable Bride
2016-11-25Track
Track 4
翻译&撰稿:秋斯
Sherlock: The Abominable Bride
神探夏洛克:可恶的新娘
Track 4
翻译&撰稿:秋斯
学习提示:本篇所选的片段角色较多,英式发音,语速较快。建议同学们先闭着眼睛听第一遍,尝试听懂对话内容;听第二遍时,对着文稿弄懂生词的意思和用法,了解基本剧情以及维多利亚时代的惯用句式和表达;最后反复多听,加以模仿,注意把握那个时代人们说话的语气和方式,揣摩人物内敛的情感和意味深长的对白。
《神探夏洛克》系列电视剧的圣诞特别篇《可恶的新娘》无疑是2016年年初最受万众期待的电影了。于元旦在英国BBC1台播出之后,整个网络铺天盖地无处不在热议夏洛克。充满时尚感和科技感的《神探夏洛克》系列原本把故事的背景设定在21世纪,却在这次的电影中,让故事回溯到了1895年的维多利亚时代—即阿瑟·柯南·道尔的《福尔摩斯探案集》诞生的时代,来探析在夏洛克的深层意识中“发生”的故事。
伊米莉亚·瑞克莱蒂身着旧婚纱,在自己的结婚纪念日,持枪朝大街上的几名男子疯狂扫射之后吞枪自尽。几小时之后,被子弹摧毁半个后脑勺、早已身亡的伊米莉亚竟出现在自己的丈夫托马斯面前。她带着强烈的复仇恨意枪杀了自己的丈夫之后扬长而去;而停尸房里的尸体依旧是伊米莉亚本人。后来又陆续发生了多起类似的幽灵新娘复仇谋杀案……夏洛克的毕生宿敌、国际犯罪组织的头目莫里亚蒂教授饮弹命绝后竟然还能重回公众视野,这似乎与幽灵新娘一案有着异曲同工之处。为了解开这个谜题,更是为了破除莫里亚蒂这个长期以来笼罩着自己的阴影,身处21世纪的夏洛克层层深入梦境,在自己的“思维殿堂”中穿越到了维多利亚时代,去重新调查那宗神秘而骇人的幽灵新娘谋杀案。
影片大量采用图层叠加的制作手法和子弹时间特效技术,场景反复跳跃于维多利亚时代和21世纪之间。精心设置的布景、演员们复古的装扮和彬彬有礼的绅士风度,衬以哥特式的惊悚气氛,再加上虚拟和现实的交织,今年回归的夏洛克无疑又给福尔摩斯的故事续写了新的奇迹。
Watson: Mary!
Mary: John.
Watson: Why, in God’s name, are you pretending to be a2)client?
Mary: Because I could think of no other way to see my husband, husband.
Watson: It was an affair of international3)intrigue.
Mary: It was a4)murdered country5)squire.
Watson: Nevertheless, matters were6)pressing.
Mary: I don’t mind you going, my darling, I mind you leaving me behind.
Watson: But what could you do?
Mary: Well, what do you do, except7)wander around taking notes, looking surprised?
Sherlock: Enough! The stage is set. The curtain rises. We are ready to begin.
Mary: Begin what?
Sherlock: Sometimes to solve a case, one must frst solve another.
Watson: Oh, you have a case, then, a new one?
Sherlock: An old one, very old. I shall have to go deep.
Watson: Deep? Into what?
Sherlock: Myself.
1) abominable [ə'bɒmInəbəl] adj. 可恶的,恶劣的
2) client ['klaIənt] n. 客户,委托人
3) intrigue [In'triːg] n. 阴谋
4) murdered ['mʒːdəd] adj. 被谋杀的
5) squire ['skwaIə] n. 乡绅,大地主
6) pressing ['presIŋ] adj. 紧迫的
7) wander ['wɒndə] v. 漫步,徘徊
Watson: What was her name, the bride?
Lestrade: Emelia Ricoletti. Yesterday was her wedding anniversary. The police, of course, were called, and her body taken to the8)morgue.
Sherlock: Standard9)procedure. Why are you telling us what may be10)presumed?
Lestrade: Because of what happened next. Limehouse. Just a few hours later. Thomas Ricoletti. Emelia Ricoletti’s husband.
Sherlock: Presumably on his way to the morgue to11)identify her12)remains?
Lestrade: As it turned out, he was saved the trip.
Emelia: Do not forget me. (Aims a shotgun at Thomas) Do not forget me. Remember the maid...
Thomas: Who are you?
Emelia: The maid of the13)mill…
Thomas: Why are you doing this? Just tell me who you are!
Emelia: You14)recognise our song, my dear? I sang it at our wedding.
Thomas: Emelia? You, you’re dead. You, you can’t be here. You, you died!
Emelia: Am I not beautiful, Thomas? As beautiful as the day you married me?
Thomas: Who...
Cab Driver: What the hell is all this about?
Emelia: What does it look like, my handsome friend? It’s a shotgun wedding. (Shoots Thomas)
8) morgue [mɔːg] n.(等人认领尸体的)停尸房,太平间
9) procedure [prə'siːdʒə] n. 程序,手续
10) presume [prI'zjuːm] v. 假设,足以推定presumably [prI'zjuːməblI] adv. 推测起来,大概
11) identify [aI'dentIfaI] v. 认出,识别,验明
12) remains [rI'meInz] n. 遗体,遗骨,遗迹
13) mill [mIl] n. 磨坊
14) recognise ['rekəgnaIz] v. 认出,辨认
15) astonish [ə'stɒnIʃ] v. 使惊讶
16) cooperate [kəʊ'ɒpəreIt] v. 合作
17) defnitely ['defInItlI] adv. 明确地,无疑地
18) categorically [kætI'gɒrIkəlI] adv. 绝对地,断然地
19) positively ['pɒzItIvlI] adv. 断然地,肯定地
20) cabbie ['kæbI] n. 出租马车的车夫,出租车司机
21) deceased [dI'siːst] adj. 已死的
22) conception [kən'sepʃən] n. 妊娠,怀孕
23) breathtakingly ['breθteIkIŋlI] adv. 惊人地,非凡地
24) prescient ['presIənt] adj. 有先见之明的,预知的
25) justify ['dʒʌstIfaI] v. 证明……有道理,证明……是正当的
26) assault [ə'sɔːlt] n. 突击,袭击
27) decanter [dI'kæntə] n. 细颈酒瓶或水瓶
Hooper: So, come to15)astonish us with your magic tricks, I suppose?
Sherlock: Is there anything to which you would like to draw my attention?
Hooper: Nothing at all, Mr. Holmes. You may leave any time you like.
Lestrade: Dr. Hooper, I asked Mr. Holmes to come here.16)Cooperate. That’s an order.
Hooper: There are two “features of interest,” as you are always saying in Dr. Watson’s stories.
Sherlock: I never say that.
Watson: You do, actually, quite a lot.
Hooper: First of all, this is17)definitely Emelia Ricoletti. She’s been18)categorically identified. Beyond a doubt, it’s her.
Watson: Then who was that in Limehouse last night?
Hooper: That was also Emelia Ricoletti.
Watson: It can’t have been. She was dead, she was here.
Hooper: She was19)positively identified by her own husband, seconds before he died. He had no reason to lie, could hardly have been mistaken.
Lestrade: The20)cabbie knew her, too. There’s no question it’s her.
Watson: But she can’t have been in two places at the same time, can she?
Sherlock: No, Watson, one place is strictly the limit for the recently21)deceased.
Watson: Holmes! Could it have been twins?
Sherlock: No.
Watson: Why not?
Sherlock: Because it’s never twins.
Lestrade: Emelia was not a twin, nor did she have any sisters. She had one older brother who died four years ago.
Watson: Hmm, maybe it was a secret twin.
Sherlock: A what?
Watson: A secret twin. Hmm? You know? A twin that nobody knows about. This whole thing could have been planned.
Sherlock: Since the moment of22)conception. How23)breathtakingly24)prescient of her. It is never twins, Watson!
Watson: Then what’s your theory?
Sherlock: What’s the point, what’s your problem?
Lestrade: I, I don’t understand...
Sherlock: Why were you so frightened? Nothing so far has25)justified your26)assault on my27)decanter, and why have you allowed a dead woman to be placed under arrest?
知识小链接
莱姆豪斯(Limehouse)是英国伦敦东部的一个区,旧时是华人聚居区和耸人听闻的鸦片馆、黑帮的集中地。伦敦最早的唐人街就位于该区。
语法小知识
Shotgun wedding或shotgun marriage,被迫的结合,因女方已怀孕或被男方损害名誉而进行的强制婚姻。
Beyond a doubt和There’s no question皆表示“毫无疑问地”。同义表达还有beyond (all) doubt,beyond (all) question,out of question,There’s no doubt (that)…,It is doubtless…,unquestionably以及undoubtedly等。
Place sb. under arrest 逮捕某人
Hooper: Ah, that would be the other “feature of interest.”
Watson: A28)smear of blood on her finger. That could have happened any number of ways.
Hooper: Indeed. There’s one other thing. It wasn’t there earlier.
Watson: Ah. Where have you been?
Jane: Sorry, sir, I’m rather behind my time this morning.
Watson: Are you29)incapable of boiling an egg? The fres are rarely lit. There is dust everywhere and you almost destroyed my boots30)scraping the mud off them. If it wasn’t my wife’s business to deal with the staff, I would talk to you myself. Where is my wife?
Jane: Begging your pardon, sir, but the31)mistress has gone out.
Watson: Out? At this hour of the morning?
Jane: Yes, sir. Did you not know that, sir?
Watson: Where did she go? She’s always out these days.
Jane: Not unlike yourself...sir.
Watson: I’m sorry?
Jane: Just32)observing, sir.
Watson: Well, that’s quite enough, nobody asked you to be observant.
Jane: Sorry, sir, I just meant you’re hardly ever home together any more, sir.
Watson: You are dangerously close to33)impertinence. I shall have a word with my wife to have a word with you.
Jane: Very good, sir. And when will you be seeing her?
Watson: Now, listen...
Jane: Oh, I nearly forgot, sir. A34)telegram came for you.
Watson: You forgot?
Jane: No, I nearly forgot.
Watson: What have you been doing all morning?
Jane: Reading your new one in The Strand, sir.
Watson: Did you enjoy it?
Jane: Why do you never mention me, sir?
Watson: Go away.
Sherlock: Won’t you sit…?
Moriarty: People, people, people! Can’t keep anything shiny. Do you mind if I fre this? Just to clean it out.
(Moriarty and Sherlock aim their guns at each other and then drop them)
Moriarty: Exactly, let’s stop playing. We don’t need toys to kill each other. Where’s the35)intimacy in that?
Sherlock: Sit down.
Moriarty: Why? What do you want?
Sherlock: You chose to come here.
Moriarty: Not true, you know that’s nottrue. What do you want, Sherlock?
Sherlock: The truth.
Moriarty: That. Truth’s boring! You didn’t expect me to turn up at the scene of the crime, did you? Poor old Sir Eustace. He got what was coming to him.
Sherlock: But you couldn’t have killed him.
Moriarty: Oh, so what? Does it matter? Stop it. Stop this. You don’t care about Sir Eustace, or the Bride, or any of it. There’s only one thing in this whole business that you fnd interesting.
Sherlock: I know what you’re doing.
Moriarty: The Bride put a gun in her mouth and shot the back of her head off and then she came back. Impossible. But she did it. And you need to know how. How? Don’t you? It’s tearing your world apart, not knowing.
Sherlock: You’re trying to stop me...to36)distract me,37)derail me.
Moriarty: Because doesn’t this remind you of another case? Hasn’t this all happened before? There’s nothing new under the sun. What was it? What was it? What was that case? Huh? Do you remember? It’s on the tip of my tongue. It’s on the tip of my tongue. It’s on the tip of my tongue. It’s on the tip...of my tongue…
Sherlock: For the sake of Mrs. Hudson’s wallpaper, I must remind you that one38)false move with your fnger and you will be dead.
(Moriarty mumbles)
Sherlock: I’m sorry?
Moriarty: Dead...is the new sexy. (Shoots himself in the mouth)
语法小知识
Behind time 意为“在指定的时间以后,迟,晚”。例如:We are behind time in paying the rent.(我们未能按时交付租金。)而behind the time(s)意为“落后于时代,过时,老式”。
Have a word with sb. 意为“与某人谈一谈”,而have words with sb. 意为“与某人争吵”,要注意区分。
Scene of the crime 犯罪现场
Get what is coming to sb. 得到应有的报应,咎由自取
On/At the tip of one’s tongue 就在某人嘴边的,某人差一点就能想起的
知识小链接
《斯特兰德》(The Strand)杂志是于1891年至1950年间在英国发行的月刊,刊登短篇小说及其他大众喜闻乐见的文章。阿瑟·柯南·道尔的《福尔摩斯探案集》最初就在该杂志上连载。杂志社原址位于英国伦敦中西部的斯特兰德大街附近。1998年该杂志作为季刊重新发行。
There is nothing new under the sun. <谚>日光之下,并无新事。语出《圣经·传道书》,原意强调人类生活循环及其空虚、无意义的本质,因为人死后终将被遗忘。现在它常指眼下正在发生的一切都有先例,形容生活的单调,表达厌世的情感。
28) smear [smIə] n. 污点,污迹
29) incapable [In'keIpəbəl] adj. 无能力的,不能的
30) scrape [skreIp] v. 擦净,刮除
31) mistress ['mIstrIs] n. 女主人
32) observe [əb'zʒːv] v. 观察,注意到observant [əb'zʒːvənt] adj. 观察力敏锐的,善于观察的
33) impertinence [Im'pʒːtInəns] n. 鲁莽,无礼
34) telegram ['telIgræm] n. 电报
35) intimacy ['IntIməsI] n. 亲密,亲近
36) distract [dI'strækt] v. 使分心,使注意力转移
37) derail [dI'reIl] v. 干扰,使离开正常进程
38) false [fɔːls] adj. 不聪明的,鲁莽的
华生:玛丽!
玛丽:约翰。
华生:天哪,你为什么要假扮成客户?
玛丽:因为我想不出别的办法能见到我的丈夫啊,丈夫。
华生:那个案子是个国际阴谋。
玛丽:就是个被谋杀的乡绅。
华生:就算是这样,事情还是很紧急的。
玛丽:我不介意你去,亲爱的。我介意的只是你不带上我。
华生:但你能做什么?
玛丽:那你又能做什么?除了带着一脸惊讶、踱来踱去地做笔录?
夏洛克:够了!舞台已布置好,大幕已升起。我们准备开始了。
玛丽:开始什么?
夏洛克:有时我们为了破一个案子,必须先破另一个。
华生:哦,看来你有案子了,是个新案子?
夏洛克:一个老案子,非常久远了。我必须得深入进去。
华生:深入?深入什么?
夏洛克:我自己。
华生:她叫什么名字,那个新娘?
雷斯垂德:伊米莉亚·瑞克莱蒂。昨天是她的结婚周年纪念日。当然,有人报了警,她的尸体也被送到了停尸房。
夏洛克:这是标准流程。为什么你要告诉我们这些显而易见的事?
雷斯垂德:因为接下来发生的事情可就出乎意料了。在莱姆豪斯。仅仅几个小时之后。托马斯·瑞克莱蒂。伊米莉亚·瑞克莱蒂的丈夫。
夏洛克:大概他是在去停尸房认领遗体的路上吧?
雷斯垂德:结果他省了走这趟的麻烦。
伊米莉亚:不要忘记我。(举猎枪对准托马斯)不要忘记我。记住那少女……
托马斯:你是谁?
伊米莉亚:磨坊的少女……
托马斯:你为什么要这么做?快告诉我你是谁!
伊米莉亚:你听出来是我们的歌吗,亲爱的?我在我们的婚礼上唱过。
托马斯:伊米莉亚?你,你已经死了。你,你不可能在这儿。你,你死了的!
伊米莉亚:难道我不美吗,托马斯?就像你娶我那天一样美?
托马斯:谁……
车夫:这到底是怎么回事?
伊米莉亚:(我的后脑勺)看起来如何,帅气的朋友?这是“枪杆”下强迫的婚姻。(枪杀托马斯)
琥珀:依我看,你是来用你的魔术小把戏震慑我们的吧?
夏洛克:你有什么想提醒我注意的吗?
琥珀:完全没有,福尔摩斯先生。你想走随时可以走。
雷斯垂德:琥珀医生,是我请福尔摩斯先生来的。合作点。这是命令。
琥珀:正如你在华生医生的故事里常说的,有两个“有趣的特征”。
夏洛克:我从不那样说。
华生:事实上你会那样说,还经常说。
琥珀:首先,这绝对是伊米莉亚·瑞克莱蒂,已经确认她的身份了。毫无疑问,这就是她。
华生:那昨晚在莱姆豪斯的又是谁?
琥珀:那个也是伊米莉亚·瑞克莱蒂。
华生: 不可能的。她已经死了, 当时正躺在这里。
琥珀:是她自己的丈夫在死之前的几秒钟确认的。他没理由撒谎,也不太可能会搞错。
雷斯垂德:那个车夫也认识她。毫无疑问那就是她。
华生:但她不可能同时出现在两个地方,对吧?
夏洛克:不,华生,刚死的人确实只能出现在一个地方。
华生:福尔摩斯!有可能是双胞胎吗?
夏洛克:不。
华生:为什么不?
夏洛克:因为从来都不是双胞胎。
雷斯垂德:伊米莉亚不是孪生的,也没有任何姐妹。她只有一个四年前去世了的哥哥。
华生:唔,也许是一个秘密的孪生姐妹。
夏洛克:一个什么?
华生:一个秘密的孪生姐妹。唔?你懂吧?没人知道的孪生姐妹。这一切可能是事先策划好的。
夏洛克:从怀孕时开始策划,她真是太有先见之明了。从来都不是双胞胎,华生!
华生:那(探长)你怎么看?
夏洛克:重点是,(探长)你的困惑是什么?
雷斯垂德:我,我不明白……
夏洛克:你为什么这么害怕?到目前为止,还没有什么能够解释你为什么要喝酒,还有你为什么允许逮捕一个死了的女人?
琥珀:啊,那是因为另一个“有趣的特征”。
华生:她的指尖上有一点血迹。其由来可能有多种说法。
琥珀:没错。还有一点,之前那儿是没有血迹的。
夏洛克:你不坐……?
莫里亚蒂:人啊,人啊,人啊!没法保持一切都一尘不染。你介意我开一枪吗?好清理下枪管里的灰尘。(莫里亚蒂与夏洛克持枪对峙,然后又把枪放下)
莫里亚蒂:这就对了,我们别闹了。我们想杀掉对方可用不着借助玩具。那样可不够亲密。
夏洛克:坐下。
莫里亚蒂:为什么?你想要什么?
夏洛克:是你自己要来这儿的。
莫里亚蒂:不对,你知道不是我自己要来的。你想要什么,夏洛克?
夏洛克:真相。
莫里亚蒂:那个啊。真相很无聊的!你没料到我会出现在犯罪现场,对吧?可怜的老尤斯塔斯爵士。他是罪有应得。
夏洛克:但他不可能是你杀的。
莫里亚蒂:噢,那又怎样?这重要吗?住口吧,别这样说了。你才不关心尤斯塔斯爵士,或者什么新娘,或者跟案子有关的任何东西。整件事里只有一个地方让你感兴趣。
夏洛克:我知道你要干什么。
莫里亚蒂:新娘把枪口伸进嘴里,把自己的后脑勺打开了花,然后她又复活了。不可能。但她做到了。而你想知道她是怎么做到的。怎么回事?你不想知道吗?因为想不通,你的世界都要崩塌了。
夏洛克:你企图阻止我……想让我分心,想干扰我。
莫里亚蒂:因为这让你想起另一桩案子,不是吗?这种事不是曾经发生过吗?太阳底下无新事。是哪件事?哪件事?是哪桩案子呢?嗯哼?你记得吗?话到嘴边了,话到嘴边了,就在嘴边了,就在……嘴边了……
夏洛克:为哈德森太太的壁纸着想,我必须提醒你,只要你的手指稍微乱动一下,你就会死。(莫里亚蒂含糊地说着什么)
夏洛克:你说什么?
莫里亚蒂:死亡……是一种新的潮流。(朝自己嘴里开枪)
华生:你喜欢吗?
简:为什么您的故事里从没提到我,老爷?
华生:下去吧。
华生:啊,你去哪了?
简:抱歉,老爷,我今早有些迟了。
华生:你连蛋都不会煮吗?壁炉里多半都没生火,到处都是灰尘,你擦掉我靴子上的泥时还差点把那双靴子毁了。要不是佣人的事归我妻子管,我会亲自管教你。我妻子人呢?
简:请原谅我,老爷,不过夫人已经出门了。
华生:出门了?这个时辰就出去了?
简:是的,老爷。您不知道吗,老爷?
华生:她去哪了?她最近老出门。
简:您自己不也是……老爷。
华生:你说什么?
简:只是观察了一下,老爷。
华生:哼,真是够了,谁让你这么善于观察的。
简:抱歉,老爷,我只是想说,您和夫人已经很少再一起待在家里了,老爷。
华生:你的言行近乎无礼。我要和我妻子说一下,让她管教下你了。
简:非常好,老爷。那您什么时候见她呢?
华生:得了,听着……
简:噢,我差点忘了,老爷。有封发给您的电报。
华生:你忘记了?
简:没有,我只是差点儿忘了。
华生:你整个上午都在干些什么?
简:读您新发表在《斯特兰德》月刊上的故事,老爷。