阿顿·华多太的诗
2016-11-25阿顿华多太
广西文学 2016年7期
阿顿·华多太/著
人的一生
室内安静得要死
我吐出一口烟
顺着它的方向
开始思考人生
窗帘上那些褶皱
开始泛起波浪
迫使我起航
在洋面上
第一波浪打了过来
那是我的童年
在追玩一个毛蛋
第二波浪来的时候
已是高考前夕
我梦见自己的分数
在一张红纸上
紧接着,第三个波浪也来了
打到我的两鬓
一些白发像耸立的哨兵
防守着寥寥黑发
一声叹息
我看见那一口白烟
像雾一样散去
与工作有关
罗摩衍那,是一本印度故事
这会它躺在茶几上,与水杯在一起
有一个印,在封面的右裙上
菱形的红,左右锋利
戳哪边都一定会流出鲜红的血
我想起老张,他从中原到藏区
攻了八年的藏文。然后
骑在了翻译这一匹黑马上
他说翻译不是马,而是一把锋利的刀
他对藏语文的感情
在一壶藏茶里,越老越香
现在我也算是个老翻译
但比罗摩衍那的译者,只是个小巫
与水杯的距离超过我的口渴
我曾把生活中高挂的红日*
翻译为金色的太阳*
把湖中的死鱼翻译为天上的白鸟
把很多眼泪翻译成微笑
我相信每个人,一半是别人
而另一半是别人的翻译。
我相信每个人身上的衣裳
每个人脚穿的一双鞋
甚至每个人脸上最表层的皮肤
都是在合伙把自己
翻译为自己,或者他人
注:藏文化里“红日”指灾难降临,“金色的太阳”象征着美好与幸福。