APP下载

基于BNC语料库对China Daily报道用词分析——以“慕尼黑枪击案”报道为例

2016-11-22马永良

邢台职业技术学院学报 2016年4期
关键词:用词慕尼黑枪击案

杜 静,马永良

(河北工业大学 外国语学院,天津 300401)

基于BNC语料库对China Daily报道用词分析——以“慕尼黑枪击案”报道为例

杜 静,马永良

(河北工业大学 外国语学院,天津 300401)

基于BNC语料库就China Daily和BBC对“慕尼黑枪击案”的报道进行的平行文本分析后选取对比语料在BNC语料库中进行相应的检索,再对语料库的检索结果数据结合实际进行分析,指出China Daily的用词特点以及与BBC用词的不同,旨在对类似新闻报道的用词提供参考。

China Daily;BBC;BNC语料库;用词对比

一、引言

英语新闻报道是中国与世界交流的重要窗口,关于英语新闻报道的相关研究也日渐成熟。田彩华于2008年曾在其硕士论文中从音韵和语相、词汇和语法以及语篇的衔接与连贯三个层面就英语灾难新闻书面报道的文体特点进行了分析和研究[1][2]。而是由李长栓于2009在语言学和翻译领域广泛应用的平行文本为本次研究提供了研究思路[3],王克非、肖维青等将平行语料库在应用翻译领域进行了实践运用[4][5]。COCA和BNC语料库在翻译领域也十分常用,孔雁等将语料库运用到了翻译领域[6]。本次研究利用平行文本的概念使用语料库对两个文本进行对比分析得出相应数据,再根据数据对China Daily的用词进行分析,得出相对客观的结论。

China Daily(中国日报)中国国家英文日报,创刊于1981年。由于它在媒体界的重要地位,China Daily的文字质量也是海内外读者关注的重要问题。因而,对China Daily用词的研究也是非常有意义的。BBC(英国广播公司)成立于1922年,是英国最大的新闻广播机构,也是世界最大的新闻广播机构。它在西方媒体界的影响力是巨大的。因而,本次研究选取了BBC对“慕尼黑枪击案”的报道与China Daily的报道进行对比分析。BNC(British National Corpus)是本次研究所选取的语料库,值得一提的是,BNC于今年5月份刚刚进行了升级改版。本次研究便使用了2016年最新版的BNC。

二、“慕尼黑枪击案”用词对比

(一)“慕尼黑枪击案”背景简介

“德国时间2016年7月22日傍晚,一名18岁男子在德国慕尼黑的一家购物中心开枪射击无辜群众,造成9人遇害、27人受伤,枪手本人饮弹自尽。”

近来,国际上恐怖袭击、暴力事件日益增多,从2015年的巴黎恐袭、马里事件到2016年的慕尼黑枪击案都是国内外媒体关注的焦点。并且,对于此类事件,全世界人民的态度都是一致的。世界各国人民都渴望和平,反对恐袭、暴力事件。

(二)语料选取

本次研究分别选取了China Daily和BBC在北京时间2016年7月23日前后对“慕尼黑枪击案”的报道。BBC的报道总字数为676词,China Daily的报道为517词。在该语料范围内,对报道的相同概念的用词进行对比、分析。

(三)举例分析

例1:“袭击者”的用词

(1)BBC的用词

①The gunman who killed nine people in Munich was obsessed with mass shootings and had an obvious link to Norwegian mass murderer Anders Behring Breivik,German police say.

②A spokesman for the Munich prosecutor,Thomas Steinkraus-Koch,said the killer might have been receiving psychiatric care.

③Witnesses say the attacker opened fire on members of the public in Hanauer Street before moving on to the mall.

(2)China Daily的用词

①The shooter ,an 18-year-old German-Iranian,had been in psychiatric care and treated for depression, prosecutors told a press conference.

②More than one gunman was believed to be involved and no one had been arrested,she said.

China Daily使用了“shooter”、“gunman”来表示“袭击者”这个概念。而“gunman”的两次使用都是引自受访者,因而,China Daily使用了“shooter”来形容这个概念。而BBC交替使用了“gunman”“killer”“attacker”来表示这个概念。

在BNC中分别检索“shooter”、“gunman”、“killer”、“attacker”的使用频率,把所有词的频率统计结果截图,根据统计结果绘制表格,表1是检索结果统计图[7][8]。

表1 词语使用频率统计图

根据表1的统计情况,笔者可以得出相应结论:shooter,gunman,attacker,killer四个词的总使用频率以及在新闻中的使用频率依次升高。因而,shooter一词在新闻文体中的使用频率较低,而其他三个词都较为常用。

另外,在BBC报道的语境中,attacker和killer是gunman的上义词,这样的用词也达到了语篇衔接的目的。正因为这种上下义词的关系,所以attacker和killer的使用频率才远远高于gunman。

例2:“发动攻击”的用词

(1)BBC的用词

①He is suspected of using a fake account under a girl's name to invite people to the McDonald's restaurant where he launched his attack.

(2)China Daily的用词

②It was not immediately clear who carried out the attack , which took place a week after an axe-wielding teenager went on a rampage on a German train. Islamic State claimed responsibility for that attack.

China Daily使用了“carry out the attack”,而BBC则使用了“launch his attack”,这一处用词涉及到搭配的文体。用BNC先后检索launch与attack的搭配以及carry out与attack的搭配,前后词距均为4,检索方式如图1[7][8]。

图1 词组搭配检索方式

将检索结果绘制成表,表2为两个搭配的使用频率。

表2 词组使用频率统计图

根据表2数据看出“launch…attack”和“Carry out…attack”的总使用频率都不是很高,而“launch… attack”的总使用频率略高。而两个词组在新闻文体的使用频率差距就更小了。China Daily使用“Carry out… attack”也是可行的。但是,词组经常用于日常口语当中,在新闻报道这样正式的文体中,“launch”这样的动词是比较合适的。

例3:“死亡”的用词

(1)BBC的用词

①He murdered 77 people in Norway on 22 July 2011, killing eight with a bomb in the capital Oslo before shooting dead 69 at a summer camp for young centre-left political activists on the island of Utoeya.

②Seven of the dead were teenagers. Three victims were from Kosovo, three from Turkey and one from Greece.

③Mr Zeqiri said he hid in a shop, but when he left, he saw dead and wounded people on the ground.

(2)China Daily的用词

①Gunmen went on a shooting rampage in a shopping mall in the southern German city of Munich on Friday, killing and wounding many people, police said.

②The Bavarian Interior Ministry said three people were dead , NTV television reported. A Munich police spokeswoman said multiple people were killed or wounded.

China Daily主要使用了“kill”“dead”来表示“死亡”,在所有的报道中交替使用;BBC分别使用了“murder”“kill”“dead”来表示“死亡”这一概念。

在BNC分别对这几个词进行词频检索,然后对结果进行统计,再制表。表3即为词频统计结果[7][8]。

表3 词语使用词频统计图

由表3可知,“dead”“kill”这两个词在新闻文体中的使用频率还是很高的,因而,China Daily的选词是没有问题的。而BBC使用的词汇更多,还使用了“murder”。为了探索BBC选用同义词的规律,可以对“Kill”进行同义词检索,得出如下结果。

图2 kill的同义词检索结果

“Murder”是“kill”的同义词中使用频率最高的单词,且在新闻文体中的使用频率也非常高。另外,检索韦氏词典查询murder一词的定义,其定义如下:

Full Definition of MURDER

1.the crime of unlawfully killing a person especially with malice aforethought

2.a: something very difficult or dangerous

b: something outrageous or blameworthy

在该报道的语境下,murder的意思为释义1。且murder为法律用语,十分正式,因而用于新闻报道更加能够体现事件的严重性。且与“kill”“dead”交替使用,丰富了报道的用词。

例4:“宣称对此事负责”的用词

(1)BBC的用词

①Claiming the attack, IS later released a video showing the 17-year-old brandishing a knife and making threats.

(2)China Daily的用词

②The incidents in Germany follow an attack in Nice, France, on Bastille Day in which a Tunisian drove a truck into crowds, killing 84. Islamic State also claimed responsibility for that attack.

China Daily使用了“claim responsibility for that attack ”,而BBC则使用了“Claim the attack”。接下来,分别在BNC中检索词组“claim…attack”和“claim…responsibility”,前词距都设置为4,后词距都设置为6。将检索结果制表,表4即为词组使用频率统计结果[7][8]。

表4 词组使用频率统计图

表4的统计结果显示,两个词组在新闻文体中的使用频率都不是很高。为了验证其用法,在BNC中查看两个词组在新闻文体中的例句,结果如图3、图4.

图3 Claim…attack例句检索结果

图4 Claim…responsibility例句检索结果

在“Claim…attack”的例句检索结果中,三个例句都不是“claim the attack”的用法。而在“Claim… responsibility”的检索结果中,七个例句中有三个“claim responsibility for”的用法。因而,“claim responsibility for”的用法更为符合新闻文体。

三、结论

根据上述例子的分析,China Daily的报道在选词上是十分严谨且没有大问题的。而且,词汇的选用也符合英语的表达习惯,不会造成理解困难等阅读问题。但是笔者从例3和例4中发现,China Daily词汇的使用过于单一,没有BBC用词丰富。

中国媒体在报道类似事件时应该学习BBC用词丰富的特点,这样能够增加新闻报道的可读性,更符合国外读者的阅读习惯,方便新闻的传播。同时,国内新闻的英文报道也可以借鉴BBC新闻报道的用词特点,增加国际对中国国内新闻的关注。

[1]Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman,1976.

[2]田彩华.英语灾难新闻书面报道的文体研究[D].太原:太原理工大学,2008.

[3]李长栓. 非文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]肖维青.平行语料库与应用翻译研究[J].中国科技翻译,2007 (3):25-28.

[5]王克非,秦洪武.英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J].外语学刊,2009(1):102-105.

[6]孔雁.基于COCA语料库的汉语新词英译研究[J].长春理工大学学报,2012(2):57-58 .

[7]周韵.网络语料库索引行信息在英语教学中的应用——已英国杨百翰大学系列英语语料库为例[J].疯狂英语(教师版),2013(4):17-20.

[8]杨惠丽.基于COCA、BNC和CLEC语料库辨析同义词——以learn与study为例[J].洛阳师范学院学报,2015(7):112-116.

(责任编辑 吕玉英)

Analysis on the Choice of Words of China Daily Based on BNC Corpus

DU Jing,MA Yong-liang
(Hebei University of Technology, Tianjin, 300401, China)

Based on the BNC corpus, the paper analyzes the choice of words of the reports on China Daily and BBC. Firstly, search the words or phrases in the BNC corpus; then analyze the searching result, combining with practice; finally, point out the features of China Daily and the difference with BBC.

China Daily; BBC; BNC Corpus; difference of the Choice of words

G212.2

A

1008—6129(2016)04—0099—06

2016—07—17

杜静(1990—),女,河北邢台人,河北工业大学外国语学院英语笔译专业2015级研究生。

猜你喜欢

用词慕尼黑枪击案
需注意的规范医学用词
强化诗词用词的时代性
巴黎枪击案
大学枪击案
购物中心枪击案震惊丹麦
纽约地铁突发枪击案
苍凉又喧嚣:《我与地坛》中的用词
绿色之城——慕尼黑
慕尼黑应用科学大学简介
啤酒节畅饮