APP下载

读者反映论视阈下网络流行语的英译分析

2016-11-21郭长女唐文俐

剑南文学 2016年24期
关键词:流行语英译译文

□郭长女 唐文俐

读者反映论视阈下网络流行语的英译分析

□郭长女 唐文俐

引言:本文从奈达的读者反映论论的视角,分析《咬文嚼字》杂志颁布的“2015年十大网络流行语”英译,以图对网络流行语翻译提供理论指导,使网络流行语英译真正凸显其意义和文化内涵。

一、网络流行语

中国计算机学会多媒体专业委员会国际合作委员会主任,上海大学计算机工程与科学学院教授,博士生导师,陈一民教授认为网络流行语也叫网络热词,是伴随现实社会新闻事件的发生在网络几乎同步产生、迅速流行风靡于网络内外,具有高度流行性和统一认知度的词汇。网络流行语的特征有:一是流行性;二是简约性;三是通俗性;四是灵活性;五是新奇性。本着流行、创新、文明的原则,2015年12月15日,《咬文嚼字》杂志颁布了2015年十大网络流行语榜单,分别是:“获得感”、“互联网+”、“颜值”、“宝宝”、“创客”、“脑洞大开”、“任性”、“剁手党”、“网红”、“主要看气质”。《咬文嚼字》主编郝铭鉴说道:““新词新语可以推动汉语的发展。”如何让外国读者感受到汉语新词的魅力,翻译起了举足轻重的作用。

二、读者反映论

尤金.A.奈达(EugeneA.Nida)是美国一名杰出的学术界大师,是赫赫有名的翻译家、翻译理论家,一生硕果累累,提出了许多翻译理论,被誉为“当代翻译理论之父”。期中一个翻译理论就是读者反映理论。在读者反应论指导下,使译文读者与源文读者有相似的反映。在奈达看来,翻译作品首先应知悉译文读者会对译文作何反应,随后再加以对比译文读者与原文读者的反应有何差别之处。强调目的语读者的反应目的在于使目的语读者能像源语读者般能欣赏并理解源作。鉴于读者反应论以目的语读者为关注点,而汉语网络流行语的翻译是出于交际所需,因此,我们在翻译过程中需要以英语读者为中心,把译入语读者的接受程度及感受纳入考虑范围之首。将汉语译为英语的译文必须与英语国家的表达习惯和传统文化相一致,使译入语读者阅读译文时能一目了然,从而实现跨国际文化交流。

三、读者反映论与网络流行语的翻译

读者反应论带给译者的启示为:翻译时需要考虑到译文读者对译文的可能性反应,译文的受众读者能理解并接受译文信息,而且最重要的是其感受最好能与原文读者对原文传达出的信息的理解和感受基本一致,如此一来也能增强网络流行语翻译的实用性。为使英语读者能更好地理解中国汉语网络流行语所体现的文化内涵,译者在翻译网络流行语的过程中需要筛选出最佳翻译方法,力求译出最佳译文。下面就以2015年《咬文嚼字》杂志颁布的十大网络流行语的翻译来揭示读者反映论对于网络流行语翻译的指导作用。

例1:创客

参考书译文:maker

创客本身源于英文单词maker。李克强总理在2015年3月的十二届全国人大三次会议上表示“互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。”直译成maker让原本就了解maker的读者更加一目了然。

例1:脑洞大开

参考译文:Greatly enrich one's mind

分析:脑洞大开由“脑补”衍生而来。"脑补"源自日本动漫,本指观剧者在大脑里通过自己的想象来补充或添加原剧中没有的情节或内容。“脑洞”则是大脑中需要用想象力去填充的“洞穴”,即进行“脑补”的场所。“洞穴”越大,想象越丰富。如果直译成head opens会使得目的语读者云里雾里,所以意译较为妥当。

四、总结

从以上对2015年十大网络流行语的英译分析中,可以看出,在读者反映论的指导下,直译和意译是网络流行语主要的翻译方法,适当时可采用注释,替换、创译等翻译方法。在当前网络科技盛行的时代背景下,网络流行语不仅承载着文化传递的功能,而且还承载者跨文化交际的功能。在翻译时,译者不仅要考虑到文化差异,而且要以目的语读者为中心,保证目的语大众能接受译文,从而为外国友人提供更多了解中国文化的机会,促进东西文化之间的交流。

(赣南师范大学)

猜你喜欢

流行语英译译文
流行语译成古文也有腔调
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
这些年我们听过的流行语
弟子规
排行榜
弟子规
弟子规
那些“刷屏”的2016流行语,你会用古文说吗
《论语》英译的转喻分析
“小”的英译