科技翻译中的信息模糊现象及其翻译策略
2016-11-19景岫
景岫
【摘 要】从词汇语用学的视角探讨科技翻译中的信息模糊现象,考察科技翻译中如何通过科技语篇中的词汇去触发信息程度、辨别模糊信息、确定词汇信息,从而实现科技翻译的科技信息再现与词汇语码对等转换。
【关键词】科技翻译 语用充实 信息模糊
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2016)09C-0134-02
近年来,随着各种技术的革新,科技翻译逐步走入人们的视野。无法否认的是,市场对于科技翻译的需求日渐旺盛,而发展的迅速也凸显出了关于科技翻译各方面的空白,以及其直接从文学翻译沿袭而来的策略尴尬。究其原因,主要是由于从事科技翻译往往需要一定的科技知识,这就使得原本从事文学翻译的译者们望而却步。由于科技翻译中某一词语、结构等的出现可能给所在语篇的科技信息解读带来不同程度的空缺,这就需要科技翻译不仅强调对科技信息的正确理解,而且强调信息传递方式的适宜性与得体性,考察科技信息词汇在科技语境下的模糊性与多义性。基于此,本文拟从词汇语用学(lexical pragmatics)的视角探讨科技翻译中的信息模糊现象,考察科技翻译中如何通过科技语篇中的词汇去触发信息程度、辨别模糊信息、确定词汇信息,从而实现科技翻译的科技信息再现与词汇语码对等转换。
一、词汇语用学简介
词汇语用学主要关注语言使用中不确定性词义的语用处理,包括词义的语用收缩和语用扩充等信息加工,特别是话语理解中特定词汇信息的语用处理。从科技翻译的角度来说,科技翻译更需要关注科技语篇中不确定词义的语用处理,包括科技语篇中多义词、上义词、模糊词等的信息加工处理。科技翻译中的信息加工处理是对科技信息的流变性、模糊性、多义性进行认知处理与语用处理,使其在源语中的信息空缺在目标语中得到充实。在科技翻译中,词汇的流变性、模糊性与多义性都会在很大程度上造成科技信息的空缺。可以说,科技翻译要考虑的是如何为译语读者创造一个既严肃又不枯燥的氛围,这是科技翻译的价值所在。同时,科技翻译必然涉及国与国之间不同的文化,那么,科技翻译中的概念需要清晰明了,不可混淆,这就涉及科技翻译中的词汇翻译问题。由于科技语境的动态性与跨文化之间的差异性,科技翻译中就会出现信息模糊现象。信息模糊现象是科技翻译中需要考虑的极其重要的部分,不同的语际转换,牵涉着两种语言环境的交融,深层语言对表层语言的支撑就在于此。信息的模糊性普遍存在于科技语篇中。由于我们大脑和世界两方面的动态特征,每一个语言符号都具有潜在的模糊性。正如Labov所提到词的模糊性,“有些思维清晰的思想者旨在以更精确的方式使用词汇。但是尽管就专业术语而言这是绝佳的、必要的步骤,而当应用于日常词汇之时,这便是一个自己击败自己的项目”。如此看,模糊性是词义的本质属性。
二、科技翻译中的信息模糊现象
作为两种语言交汇的纽带,翻译的本质属性之一就是语言的模糊性。如果科技语篇中信息具有不可分离的意义,那么其翻译所呈现的信息是精确的;如果词汇具有流变性、模糊性、多义性,那么其表征方式是松散空缺的,此时翻译就需要对其进行信息加工处理及语义调变,其翻译所再现的信息才是对等的。例如,“inhibition”在不同的科技语境下的词义是流变的、模糊的,包括生物学意义上的“抑制”、医学意义上的“抑菌”、动力学意义上的“阻抑”、化学意义上的“阻垢”等。这就需要对其所处的语境下进行语境补缺,才能充实其词汇的真实意义。在严谨的科技翻译中,数字的精确度是必不可少的。这就需要译者在原语的基础上进行扩充,以表面的不对等实现意义上的对等。正如赵彦春所说,对于词汇空缺而言,所谓的词汇对等实际上只是不对等的对等。这样,译语读者阅读科技类语篇时,才能在头脑中形成与原语读者相同的数字概念。
Integration can get rid of the static error in closed-loop system.
a.积分可以消除闭环系统的静差。
b.积分作用可以消除闭环系统中的静差现象。
这句原语十分简洁明了,因为英文词汇的涵盖层面非常之广,从具象到现象,不一而足。前者的翻译从汉语中可以看出流畅度不足,积分和静差这样相对学术性的词语是无法满足译文读者的认知期待的。译者运用了语用扩充,通过汉语把原语中的含义做了补充。把积分扩展为积分作用,静差扩展成静差现象。分析科技翻译,我们会明白语用语言信息指交际中语言形式所传递的、以语境为基础的、字面语义以外的隐含信息,多涉及语境条件下语言形式的语用功能。科技翻译的分类十分广泛,因此受文化语境的深远影响。很多情况下,与其说词语受人们赋予的意义控制,倒不如说受深层的文化背景控制。英语科技文本中的词汇往往看似简单,但在不同语境中就具有不同意义,这种情况经常发生于一些名词。而名词是科技翻译中频率很高的词类。而对于科技文本中的形容词,经常是不需要名词的搭配而单一出现的,这时需要译者从词汇语用充实层面对译语文本进行补充。
三、基于词汇语用学的翻译策略
由于信息的模糊性,信息的空缺就必然存在于科技翻译过程之中。从本质上说,科技翻译是科技信息的正确理解,该科技信息的语码转换,自然包括科技信息的科技特征与形式。出于科技翻译的严谨性考量及其科技信息的模糊性考量,译者需要谨慎的处理信息空缺现象。从科技翻译的角度来说,科技翻译中存在两种不同程度的“信息空缺”:(1)不同科技语言之间的差异致使源语与目标语之间出现不对等甚至不存在的科技词汇或结构,从而出现“形式空缺”;(2)受制于科技语篇信息的模糊性、指称不确定的词汇或结构,从而出现需要充实的“松散信息”。因此,信息空缺的存在说明科技翻译信息与科技语言形式之间出现了“断点”。这就需要在科技翻译过程中对信息空缺现象进行认知处理,通过语义调变、语义重构、信息补充等方式对其所涉及的词汇进行词汇充实,从而实现源语与目标语之间科技信息的对等。
从语用词汇学的角度来说,科技翻译等信息处理不是一个简单的科技信息编码与解码过程,而是一个复杂的动态的需要根据科技语境对源语进行不同程度的认知加工过程。这个认知加工过程最主要的是对科技语篇中的词汇信息进行认知加工,亦称为词汇充实(lexical enrichment),包括科技信息形式充实与科技松散信息充实。
(一)科技信息形式充实
不同科技语言之间的差异致使源语与目标语之间出现不对等甚至不存在的科技词汇或结构,从而出现“形式空缺”。这涉及中英语篇中文本的侧重点不同。科技语篇中涉及许多复杂工序的介绍或陈述,因此对于信息传递中顺序的放置要求很高。英语读者往往适应科技语篇文法结构的特点,在阅读中大脑会自动生成适应理解的文本。而对于中文读者来说,译文的顺序性是必要的。
Taking the dimmer switch to a souped up new level,the LIFX bulb is controlled through a smartphone app and you can then set it to any color on the spectrum.
a.把变光开关改装到一个新的境界,来控制lifx灯泡,可以通过智能手机应用,你设置光谱上的任何颜色。
b.你可以通过智能手机应用,设置光谱上的任何颜色,把变光开关改装到一个新的境界,来控制lifx灯泡。
在此例中,原语文本的顺序需要译者在脑中经过细致的分析厘清,才能在译文文本中进行正确的传递。对原语文本进行形式上的加工,此为科技信息上的形式充实。
(二)科技松散信息充实
在特定语境下,一些英语国家科技语篇中所特指的名词结构,译者与读者在词典无法得到明确的解答。此为其文化背景中独有的,多涵盖了其文化背景下特殊的现象。这些现象在原语文本中,原语作者通常无须多加解释,原语读者就能心领神会。因此,对此种语境下的语用缺失进行译语松散信息的补充就是译者独自承担的责任。
It's almost like they are using this locker-room logic - counting which technologies 'score' the most.
a.在衡量哪个技术更为重要时,人们往往采取更衣室逻辑。
b.在衡量哪个技术更为重要时,人们往往采取人云亦云的方式。
在此例中,locker-room logic 表达的含义十分隐晦。a翻译无法传达其表达的信息,实际上,locker-room logic指的是一种现象,人们在做决策时会习惯性地拥簇到一起。这种现象在中文语境里其实很普遍。但若直译会让译语读者产生意义模糊,因其占据原语信息的最主要部分,也无法采取隐去不译的方式。译者需要精确理解原语信息中表述的意思后,再与译语语境中相似的用法对应。对原语信息传递后产生的空洞进行弥补,即对松散信息的语用充实。因此b翻译较为妥当。
语境共同存在于译者、读者和作者之间,存在平行空间与延伸空间,还充当了科技翻译赖以约束的工具。因此,译者在实际翻译工作中一定要充分利用语境。在翻译科技文本之前,译者作为原语读者,在原语语境的帮助下获得意义,而在翻译的过程中原语语境会被打破,如果把原语语境依样画葫芦套用进译语中,会显得不伦不类,在重塑译语语境的过程中,译语文本的含义才能更好地凸显出来,符合译语读者的关联期待。
四、结语
语用充实作为新崛起的一个理论,与科技翻译这一新兴领域的结合十分有必要。译者需要从语用学角度出发,从原语中发掘与译语环境所缺失的部分,根据词汇语用学研究信息和词汇的模糊性。从各方各面对语用充实形式进行完善,朝译文读者的关联期待方向发展。在科技翻译中,中英词汇差异愈发凸显,许多英文中一个单词就能解决的,中文里无法有对应的词解释,译者能做的,就是用尽可能精简的词汇去弥补这一差距。松散信息充实和语用形式充实是两种基本的科技翻译方式,也需要引起译者的重视。科技翻译尤其需要引起读者阅读的兴趣。若仍保留原语文本模糊,只会在传递信息中造成更大的科技信息缺失,无法达到科技翻译的目的。因此,要把握读者的文化环境不同,采用适合译语读者的形式翻译。松散信息语用充实更需要译者对原语文本的理解,才能发现其中难以让译语读者理解的部分,并充分利用语境让译语读者得到与原语读者尽可能一致的感受。
【参考文献】
[1]陈吉荣.试论翻译中的语用充实[J].外语研究,2015(4)
[2]冉永平.词汇语用学及其语用充实[J].外语教学与研究,2005(5)
[3]冉永平.翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实[J].外国语,2006(6)
[4]曾利沙.论文本的缺省性、增生性与阐释性——兼论描写翻译学理论研究方法论[J].外语学刊,2004(5)
[5]赵彦春.认知词典学探索[M].上海:上海外语教育出版社,2003
[6]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005
【作者简介】景 岫(1993— ),女,浙江绍兴人,广西科技大学外国语学院2015级翻译硕士研究生,研究方向:科技翻译。
(责编 刘健华)