APP下载

陈季同和芍兑:裴多菲《小树颤抖,因为》汉译考*(附:《动彼柔枝》原文)

2016-11-14杨俊杰

文贝:比较文学与比较文化 2016年1期
关键词:润色汉学德语

杨俊杰

(北京师范大学)

陈季同和芍兑:裴多菲
《小树颤抖,因为》汉译考(附:《动彼柔枝》原文)

杨俊杰

(北京师范大学)

匈牙利学者梅茨勒主编的

Acta comparationis litterarum universarum

,1880年曾发表陈季同和芍兑(硕特)合作完成的一篇汉译诗。他们把裴多菲的《小树颤抖,因为》翻译为《动彼柔枝》,这是中国比较文学史上颇值一提之事,也是西方汉学史的一节有趣故事。本文细作考证,指出《汉语裴多菲》的作者不是陈季同,但陈季同是译诗《动彼柔枝》的重要参与者。德国柏林大学的芍兑(硕特)教授把裴多菲的名诗《小树颤抖,因为》用德语拼音的形式译成汉语,并请陈季同进行润色。陈季同在润色的时候加进了自己的一些理解,芍兑(硕特)甚至对此持保留态度。由此可知,在这首诗的翻译过程中陈季同在一定程度上是有自己独立意志的。

陈季同;芍兑(硕特);裴多菲;汉学;比较文学

德国柏林大学汉学家硕特(Wilhelm Schott,1802—1889),即李凤苞《使德日记》提到的芍兑(详见后文),曾与李凤苞的部下陈季同(Tschen ki-tong,1852—1907)合作,把匈牙利诗人裴多菲的名诗《小树颤抖,因为》(Reszket a bokor, mert)译成拼音形式的汉语,并发表在匈牙利学者梅茨勒(Hugo Meltzl,1846—1908)主编的Acta comparationis litterarum universarum。这里拟考证这段有趣却未被研究的汉学史故事,并尝试用汉语还原这篇翻译。

梅茨勒创办并主持的这本刊物(1877—1888)是国际比较文学界公认的第一本比较文学期刊,其重要性不言而喻。第1卷的题名是匈牙利语Ősszehasonlitó Irodalomtörténelmi Lapok,置于封面上方。封面还在匈牙利语题名下方附上多种语言的题名,首先是德语Zeitschrift für vergleichende Litteratur、法语Journal de Littérqture comparée,其次是意大利语Giornale di Letteratura Comparata、英语Comparative Literary Journal、西班牙语Periódico para la historia de las literatures comparadas。至1878年总第3卷,封面撤去西班牙语Periódico para la historia de las literatures comparadas,另增五种民族语言即Periodico de litteratura comparada,Periódico de litteratura comparada,Tidskrift főr jemfőrande literatur,Timarit fyrir Bókmenta samanburdh,Tijdschrift voor vergeliijkende letterkunde。1879年又新增拉丁语Acta comparationis litterarum universarum,并将其置顶,代替此前匈牙利语题名的位置。至于匈牙语题名,则置于封面正中。此卷之为总第5卷,也是新系列第1卷。简单地说,这本学刊1877—1878年间名为Ősszehasonlitó Irodalomtörténelmi Lapok,1879—1888年间名为Acta comparationis litterarum universarum。后来一直简称ACLV、ACLU,实指1879年以后的题名(狄泽林克教授误以为是自1878年起)

德国2005年出版论文集《梅茨勒和比较文学的开端》(Hugo Meltzl und die Anfänge der Komparatistik),纪念梅茨勒在比较文学领域的贡献。附录列有Acta comparationis litterarum universarum刊载篇目详细信息,摩挲之余惊见中国的陈季同(作Tschen-ki-tong,通常作Tcheng ki-tong)竟是Acta comparationis litterarum universarum作者。其所列篇目,信息如下:Tschen-ki-ton: Chinesischer Petöfi, IV (1880), LXVII-LXVIII, 15–30.4.1880, S.1369–1370。翻查Acta comparationis litterarum universarum原刊可知,陈季同的名字其实是Tschen-kitong,《梅茨勒和比较文学的开端》粗心地写成Tschen-ki-ton。更重要的是,仔细阅读Chinesischer Petöf 那篇文章,可知陈季同并不是作者,并不像《梅茨勒和比较文学的开端》附录里所说的那样。陈季同倒是与Chinesischer Petöf 之后的一首翻译,又或者是与Chinesischer Petöf 所指的那篇翻译,有直接的联系。

为晓畅起见,首先把Acta comparationis litterarum universarum 1880年总第4卷第67、68期合刊第1369—1370页发表的德语短文Chinesischer Petöf 即《汉语裴多菲》全文附上,并试作粗浅翻译—

Chinesischer Petöfi

(Zur Petöfipolyglotte ACLV 1877, p. 249)

Jedermann weiss welch grosse freude Goethe zu teil ward, als er erfuhr, dass die Chinesen szenen aus seinem Werther auf porzellantassen malten. Anregungen dieser art, so unbedeutend sie der gewönlichen litterarhistor. Betrachtungsweise auch erscheinen mögen, haben sicherlich ihren anteil an der conception der grossartigen idee der weltlitteratur gehabt. Von der übersetzung eines Goethe’schen produktes ins chinesische jedoch verlautete unseres wissens noch nichts. Eine solche übersetzung ist nun jüngst dem Petöfi’schen specimen unserer polyglotte zu teil geworden, dank den bemühungen des grossen Ungarnfreundes prof. Schott an der universität Berlin. Der gesandschaftsattaché oberst Tschen-ki-tong hat die eigens von Schott angefertigte chinesische übesetzung in umstehend mitgeteilte poetische form umgegossen. Herr prof. Schott seinerseits hebt (in seinem schreiben vom 23. vor. monats) ausdrücklich hervor, dass die”abschwächung“ des originals an einzelnen stellen von Tschen-ki-tong herrühre. Vielleicht bedingt die classische sprache Pekings, in welcher das gedicht abgefasst ist, einen gewissen conventionellen zwang; wir vermögen uns die diplomatische kälte nicht anders zu erklären. Den in den fussnoten enthaltenen wertvollen commentar, nebst einer deutschen interlinearversion verdanken wir gleichfalls herrn prof. Schott.

汉 语 裴 多 菲

(参看Acta comparationis litterarum universarum1877年第249页的“外语裴多菲”)

大家都知道,歌德感到了多么大的快乐,在他得知中国国内把维特画到瓷器上的时候。这份激动,按照寻常文学史家的那种考察方式来看大概是没有什么价值的,其实对世界文学这个伟大理念的构想起了推动作用。歌德有哪部作品翻译成了汉语,我们还没有听说。最近倒是有一篇汉语翻译,是翻译一篇已译成多种文字的裴多菲名篇的,这要感谢匈牙利的好朋友,柏林大学的硕特教授。使馆随员陈季同上校把硕特本人完成的汉语翻译润色成更通顺的诗。硕特教授(在上个月23号的信里)特别强调说,具体文字方面与原作的“疏远”其实是陈季同造成的。也许,用来传达这首诗的经典北京话在规范方面有比较硬性的要求;我们也能够理解他和外国人打交道的冷静态度。脚注里的重要注解,还有德语字母拼写的诗句,我们也都要感谢硕特教授。

不难看出,短文《汉语裴多菲》(Chinesischer Petöf )是由Acta comparationis litterarum universarum编辑部撰写的,旨在介绍德国柏林大学教授硕特用汉语(实则是拼音形式的汉语)翻译,并经陈季同润色的一首裴多菲名诗。换而言之,此乃“编者按”。由这编者按可知,编辑部认为在硕特本人看来,陈季同只是这首匈牙利名诗汉译的润色者而非翻译者,而且还是一位让原译者硕特不太满意的润色者。

几乎可以推定,编者按的作者就是梅茨勒。首先,硕特是他的好友,其所提到的硕特写来的信必然是写给梅茨勒本人的。其次,梅茨勒是歌德“世界文学”理念的热心推行者,认定中国的“维特屏风画”对歌德的“世界文学”构想有推动作用,这也符合他的学术取向。更何况,梅茨勒还是这本刊物的主编。

德国柏林大学的硕特教授研究多种东方语言和思想,通匈牙利语,在汉学方面也殊有贡献,可谓“德意志学术性汉学的创始人”以及“柏林汉学的奠基人”。1832年硕特任教于柏林大学,1838年任柏林大学“阿尔泰语、鞑靼语和芬兰语”的“编外教授”(auβerordentlicher Professor)或“副教授”(有别于“正教授”或“在编教授”),直至1889年辞世

陈季同抵达柏林,大致是在1878年年底。1878年(光绪四年)李凤苞(1834—1887)任驻德公使,11月携陈季同等赴德。陈季同加入柏林的“葛西努俱乐部”,与德国政商学界交往较多。1881年下半年,“已是二等翻译官的陈季同到德国任满3年,照章应奏请奖励……奉旨照准”。外语颇好的陈季同给对汉文化甚有兴趣的硕特教授润色翻译,当是在他抵达柏林以后的那段时间里。

李凤苞的《使德日记》,便佐证了陈季同与硕特教授的相识。农历光绪四年十二月十八日(公历1879年1月10日),硕特教授列家宴,邀请李凤苞,随员陈季同等也列席:

十八日大雪,晚五点,学士芍兑请茶会。与傅兰雅、陈季同同往。芍夫人甚恭,献茶点三四次,酒肴二次,必躬亲焉。芍兑出所注佛经数种及清文数种,又见中国文法解一书,援引甚博,皆其二十年前著作也。同会者有赫美里及教习夫妻闺女,皆彬彬儒雅者流。是夕,马建忠自法国来述所学政治交涉之学,颇多心得,近日兼习矿学,亦窥门径。

“学士”亦即“教授”。芍兑就是硕特。“芍夫人”,是硕特以近花甲之龄(1861)迎娶的伊丽泽(Elise Wilhelmine Auguste Meyer)。赫美里是Himly,系柏林皇家图书馆“掌东方书籍者”(参看农历十月二十一日日记)。“中国文法解”,当指硕特《汉语语言教材》(

Chinesische Sprachlehre

,1857)。“所注清文数种”语焉不详,但至少会包括《柏林王室图书馆满汉书广录》(

Verzeichnis der chinesischen und mandschu-tungusischen Bücher und Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin

,1840年)。“所注佛经数种”亦含糊,极有可能包括:①《中亚和中国的佛教》(

Über den Buddhaismus in Hochasien und in China

),最初发表于1844年,计128页,其中有六十多页系《净土文》摘译,1846年刊以单行本;②《中国的佛教文献》(

Zur Litteratur des chinesischen Buddhismus

),1873年出版,包括与《净土文》有关内容,也含《暗室灯》、《解惑编》注解。

Acta comparationis litterarum universarum第67、68期合刊第1369—1370页的第16篇文章(XVI)《汉语裴多菲》是“编者按”,第17篇文章(XVII)(第1369—1371页)“Tung Pi Zeu Tschy”则署名“柏林大学硕特”。由刚才对编者按所作的分析可知,编辑部大概就是这样理解“作者权”的。陈季同作为译诗“Tung Pi Zeu Tschy”的重要参与者,于轻描淡写之中被略去。

这第17篇文章由四部分内容组成: (1) 题名“Tung Pi Zeu Tschy”; (2) 三行匈牙利语文字(可谓题解); (3) 裴多菲诗歌的汉语翻译(没有汉字,只有德语字母所转拼的汉语,以及与每个汉字拼音相对应的匈牙利语拼写),共三节;(4) 语撰写的阐述文字,说明德语字母转拼汉语发音的规则。

题解匈牙利语文字Petöf Reszket a bokor mert cz. 1846—Beli dala, chinai nyelven Tsen-ki-tong ezredestöl fordítva. Közli Schott Vilmos,译成中文则是:裴多菲《小树颤抖,因为》,1846年民谣,汉语翻译由陈季同作了改动。威廉·硕特敬告。裴多菲的这首诗写于1846年11月20日,国内已有译文(译自英文),中译者在注释里介绍说,“这首诗用民歌体写成,在匈牙利广为流传,裴多菲生前就被匈牙利作曲家谱曲,一直传唱至今。这首诗已被译为六十余种语言”。也就是说,这首《小树颤抖,因为》(Reszket a bokor, mert)着实是裴多菲的名篇。

陈季同的名字在题解文字里作“Tsen-ki-tong”,Tsen与Tschen的差别是由匈牙利语的拼法造成的(匈牙利语所转拼的s相当于德语的sch或者汉语拼音里的sh),系硕特有意为之,并非Acta comparationis litterarum universarum印刷错误。硕特自己的名字“威廉”(Wilhelm),也按匈牙利语的方式拼成Vilmos。

1877年Acta comparationis litterarum universarum(实则是Ősszehasonlitó Irodalomtörténelmi Lapok)第1期“外语裴多菲”(Petöf -Polyglotte;更准确地说,则是多语种裴多菲。这里为免引起歧义,故译作外语裴多菲)栏目,刊载了《小树颤抖,因为……》的罗马尼亚语翻译、意大利语翻译以及德语翻译。所以,1880年刊登的这篇(拼音形式)汉语翻译“Tung Pi Zeu Tschy”,Acta comparationis litterarum universarum编辑部潜当成第1期“外语裴多菲”的续篇。

译诗“Tung Pi Zeu Tschy”,不是国人所熟悉的汉语形式,而是把汉语译文拼成德语字母,并在每一行德语拼写下面又附上对应的匈牙利语。既然汉语译文在语序方面,甚至在内容方面,已或多或少有别于原诗,则与之对应的匈牙利语,则必然与诗人裴多菲原来的匈牙利语诗句差别极大。或者更准确地说,与裴多菲原来的匈牙利语诗句完全不同。不妨以《小树颤抖,因为》的第一句话“小树颤抖,因为”为例。根据硕特所交代的拼写规则,与“Tung Pi Zeu Tschy”这四个(拼音形式)汉字依次对应的,是“mozogni ama hajlékony ág”这四个匈牙利字,但实际上裴多菲的原文是Reszket a bokor, mert。

至于汉语译文的汉语拼音规则,硕特也作了交代—

Die transcription der zur zeit als classisch geltenden Pekinger mundart ist deutsch; wobei man jedoch flogendes beobachten muss: Der vocal y (nur nach zisch- oder sauselauten) stellt ein dumpfes, in seinen consonatischen vorgänger beinahe untergehendes i dar. — Iod (auch nach s) ist unser j; dem j der Franzosen hingegen entspricht z mit darübergestelltem hacken. — ň ist magyarisch ny. — Ein h hinter k, ts (unserem z) u. hinter dem sausenden tsz u. tsch ist blosser hauch. — h vor i und j ist etwas pfeifend, kommt dem nord- u. mittel deutschen h nach schwachen vocalen (z.b. in ich) am nächsten. — ör ist das palatinals r der Berliner, bildet aber ein stammwort für sich. — In den endungen ei und eu dürfen die constituirenden vocale nicht nach deutscher manier zusammenfliessen sondern müssen säuberlich getrennt bleiben. -ˋist steigend,ˊaber fallende betonung.

这里把经典的北京语言转拼成德语,须注意者如下:元音y(只是在zisch音或嘶音之后)是低沉的音,跟在辅音后面发i;i(也是在s之后)则是我们的j;法语里的j则对应着z,上面再加个符号;ň则是马扎尔语里的ny;h在k、ts(我们的z)后面,在嘶音tsz和tsch后面,则只是出气,要是在i和j前面则是嘘音,接近于北部德国和中部德国地区那已弱化的元音h;ör则是柏林口语里的硬腭音r,却是一个根词;结尾要是ei和eu,连在一起的这两个元音不用像德语那样连在一起念,而要分开读;ˋ是升调,ˊ是降调。

还是以《小树颤抖,因为》的第一句话“小树颤抖,因为”为例。(拼音形式)汉语译文是Tung Pi Zeu Tschy。其中的Tung、Pi和Tschy,不难推断。Tung系“动”(mozogni即晃动、运动),Pi系“彼”(ama即那一个),Tschy系“枝”(ág即小树)。与之对应的匈牙利字mozogni、ama、ág,也可佐证。

至于Zeu,则需略作推敲。硕特解释说,他用德语拼写的“z”就对应着法语里的“j”[所谓Iod (auch nach s) ist unser j; dem j der Franzosen hingegen entspricht z mit darübergestelltem hacken]。由此可知,zeu近似汉语拼音拼写的“reu”,故为“柔”(rou)而非“弱”(ruo)(因为e和u是不能连在一起读的)。而与Zeu对应的hajlékony,其意也与“柔”有关。“Tung Pi Zeu Tschy”,当是“动彼柔枝”。

原诗《小树颤抖,因为》共3节,每节各8行,每行字(词)数不等,在2—5个字之间。硕特和陈季同合作的这篇翻译也是3节,但第1节只有7行,而第2、3节则均为8行,每行4字,可谓四言诗。第1节只有7行,究其原因,当由于原诗第1行第4行和第5行相同而造成。

这里依据硕特所阐述之汉语拼音转拼规则,尝试用汉语还原这篇《动彼柔枝》。与此同时,为便于理解,这里还试从匈牙利语原文翻译《小树颤抖,因为》(与既有汉译略有不同),辅以匈牙利语原文,对列分节如下:

动 彼 柔 枝

(Reszket a bokor, mert小树颤抖,因为

① 动彼柔枝 (Reszket a bokor, mert小树颤抖,因为

② 黄鸟坐栖 (Madárka szállott rá.小鸟落在上面。

③ 摇摇我心 (Reszket a lelkem, mert灵魂颤抖,因为

④ 心忽在子 (Eszembe jutottál, 禁不住想起;(Eszembe jutottál, 禁不住想起,

⑤ 吁嗟子兮 (Kicsiny kis leányka, 娇小的姑娘啊,

⑥ 美且好兮 (Te a nagy világnak你啊是这大世界里

⑦ 世所宝兮 (Legnagyobb gyémántja!最大的钻石!

① 大江满水 (Teli van a Duna, 多瑙河满了,

② 直流汤汤 (Tán még ki is szalad.就要奔腾而出。

③ 相思漫胸 (Szivemben is alig心几乎不能够,

④ 痴意洋洋 (Fér meg az indulat.控制那激情。

⑤ 子将爱我 (Szeretsz, rózsaszálam?是爱我的吗,你这玫瑰?

⑥ 奚虑出口 (Én ugyan szeretlek, 我可是很爱你的,

⑦ 我常喜你(Apád-anyád nálam比你父母,

⑧ 过汝父母(Jobban nem szerethet.还要爱你。

① 自我初见(Mikor együtt voltunk, 我们在一起的时候,

② 已知尔心(Tudom, hogy szerettél.我能知道你是爱我的。

③ 方为暖春(Akkor meleg nyár volt, 那真是炎热的夏天,

④ 忽冰雪近(Most tél van, hideg tél.现在是冬季,寒冷的冬季。

⑤ 苟相望兮(Hogyha már nem szeretsz, 假如你已不爱我,

⑥ 我不子怨(Az isten áldjon meg, 还是愿上帝祝福你;

⑦ 苟相念兮(De ha még szeretsz, úgy假如你仍然爱我,

⑧ 顾我所愿(Ezerszer áldjon meg!愿上帝一遍遍地祝福你!)

译诗与原诗在内容方面确有不少出入,譬如第1节第2行的“黄鸟”。原诗并无“黄颜色”之义。编者按指出,硕特教授明确地说“具体文字方面与原作的疏远其实是陈季同造成的”,但究竟哪些是陈季同润色所改,确实已无从准确考证。然而这里的“黄”,大抵就是陈季同所“润色”。既符合陈季同的中国式文人趣味,又由于偏离了诗的原意而足以让硕特觉得“疏远”。

“黄鸟”显然取自《诗经》。《诗经》计有五首诗提及“黄鸟”,但与这里意象相合的,大抵还是《秦风·黄鸟》的“交交黄鸟”,其“止于棘”“止于桑”又或者“止于楚”的意象与裴多菲诗句颇相合,比兴手法亦相通。整篇翻译以四言体译《小树颤抖,因为》,也极有可能是在仿照《诗经》的风格。

综上所述可知:

(1) Acta comparationis litterarum universarum 1880年总第4卷第67、68期合刊的第16篇文章《汉语裴多菲》,作者是Acta comparationis litterarum universarum编辑部而非陈季同,《梅茨勒和比较文学的开端》附录有误;

(2) 尽管Acta comparationis litterarum universarum编辑部及硕特教授都认为汉译诗《动彼柔枝》的作者是硕特而非陈季同,但他们也还是不能否认陈季同是语言的润色者。实际上,陈季同不单是润色者,还是具有独特意志的润色者,以至于让硕特不太满意。如此说来,理应把陈季同看作汉译诗《动彼柔枝》的合作者。Acta comparationis litterarum universarum 1880年的这首汉译诗,实是硕特、陈季同合作。他们之间这次结局不太愉快的合作,自然也是西方汉学史的一个有趣插曲。当然,需要说明的是,这种不太圆满的“汉学”合作非只始于他们,也非止于他们。

(3) 来自中国的陈季同,固然不是比较文学界公认的第一本比较文学期刊Acta comparationis litterarum universarum的投稿作者,却也对其中的汉译诗作了独特贡献。书写中国比较文学史,这或是颇值一提之事。

(4) 裴多菲诗歌与汉语的缘分,也依托着陈季同的参与而在1880年悄然开始。通常都说周作人是把裴多菲诗歌翻译成汉语的第一人,现在大概还可以这样说。陈季同参与给出的,毕竟不是真正的汉字译文,而是拼音形式的汉语。只是再说起裴多菲诗歌的汉译史,恐怕可以考虑给陈季同以一席之地。

附录: 《动彼柔枝》原文

Tung Pi Zeu Tschy

Túng pi zeu tschy

Mozogni ama hajlékony ág

huang-ňào tsó-tschỳ

sárga-madár ãlni-pihenni

jao-jao uò sin

rázkodni-reszketni enyim sziv

sin hu tsái tszỳ

sziv oh benne gyermek

hjü-tsje tszỳ hi

oh-oh gyermek ah!

mèi tshiè hào hi!

szép meg jò ah!

schi sò pào hi!

világ hol ticztelni ah!

Tá tschjang màn schùi

Nagy folyam tele viz

tschhy liu schang-schang

ő folyik hullámozva

sjang-szy màn tschung

vágy betelni benső

tschhi jí jang-jang

őt elárasztani nagyban

tschỳ tschhãng ái uò

gyermek igazán szeretni engem

hi líu tschhu khèu

miért szégyenleni kibocsátani száj

uò tschhang hí nì

én minaig szeretni téged

kuó jü fú-mù

tál tenni apa-anya

Tszý uò tshu tschjän

Mióta én előszőr látni

tsi tschy

ő

r sin

legott felismerni tied sziv

fang uei nuàn tschhun

akkor lenni vala enyhe tavast

hu ping süe tshin

egyszerre jég-hó meglepni

keu sjang-uàng hi!

ha elfelejteni ha

uò pu tschỳ juän

én nem gyermek haragadni

kuò sjang-ňän hi

igazán emlékezni ah

kú uò sò juän

bizonyára én mit kivánok

Bibliography

裴多菲Alexander Petöf , 《裴多菲诗选》

Peiduofei shixuan

[Selected Poems of Petöf ],张清福Zhang Qingfu、袁芳远Yuan Fangyuan、张玉平Zhang Yuping、杨桂媛Yang Jiayuan等译(石家庄[Shijiazhuang]:花山文艺出版社[Huashan wenyi Press],1995)。Eva Hausotter,

Li Fengbao, der 2. chinesische Gesandte in Berlin 1878 — 1884. Eine Darstellung seiner Karriere und eine kommentierte Übersetzung seines Tagebuches

(Berlin: Dissertation, 1969).Horst Fassel (hrsg.),

Hugo Meltzl und die Anfänge der Komparatistik

(Stuttgart: Franz Steiner Verlag 2005).狄泽林克Hugo Dyserinck, 《比较文学导论》

Bijiaowenxu daolun

[Einführung in die Komparatistik],方维规Fang Weigui译(北京[Beijing]:北京师范大学出版社[Beijing Normal University Press],2009)。Johannes Asen,

Gesamtverzeichnis des Lehrkörpers der Universität Berlin

Bd.1 (Leipzig: Harrassowitz, 1955).Rainer Schwarz, “Werther und Lotte auf Glas, Goethes ‘chinesischer Ruhm’”,

NOAG (Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens)

Nr. 175–176 (2004): 139–144.韩儒林Han Rulin,〈罗马凯撒与关羽在西藏〉“Luoma kaisa yu guanyu zai Xizang” [Two Heroes in Tibet: Caesar the Roman and Guanyu],《华西大学中国文化研究所集刊》

Huaxi daxue zhongguo wenhua yanjiusuo jikan

[Studies held by Institute of Chinese Culture at West China University] II: 2 (1942): 54 Fn.15。李凤苞Li Fengbao,《使德日记》

Shide riji

[Journals in my German period](长沙[Changsha]:湖南人民出版社[Hunan People’s Publishing House],1981)。李华川Li Huachuan, 《晚清一个外交官的文化历程》

Wanqing yige waijiaoguan de wenhua lichen

[An Intellectual Biography of One Ambassador in late Qing Dynasty](北京[Beijing]:北京大学出版社[Peking University Press],2004)。李喜所Li Xisuo、贾菁菁Jia Jingjing,《李凤苞贪污案考析》Li Fengbao tanwuan kaoxi [Notes on the Case of Li Fengbao],《历史研究》

Lishi yanjiu

[Historical Research] 5 (2010): 178—188。宋炳辉Song Binghui,《弱势民族文学在中国》

Ruoshi mingzu wenxue zai zhongguo

[Foreign Literature in China: From Smaller Nations](南京[Nanjing]:南京大学出版社[Nanjing University Press],2007)。——.《中国作家与裴多菲格言诗》Zhongguo zuojia yu Peiduofei geyanshi [Chinese writers and the epigrams of Petöf ],《东方翻译》

Dongfang fanyi

[East Journal of Translation] 1 (2010): 38—42。兴万生Xing Wansheng,〈鲁迅与裴多菲〉“Lu Xun yu Peiduofe” [Lu Xun and Petöf ],《鲁迅研究集刊》

Luxun yanjiu jikan

[Studies on Luxun] I (1979): 268 —287.杨武能Yang Wuneng,《歌德与中国》

Gede yu zhongguo

[Goethe and China](北京[Beijing]:三联书店[SDX Joint Publishing Company],1991)。张绍刚Zhang Shaogang,《德国的汉学研究》

Deguo de hanxueyanjiu

[Sinology in Germany](北京[Beijing]:中华书局[Zhonghua Book Company],1994)。张先清Zhang Xianqing,《陈季同—晚清沟通中西文化的使者》

Chen Jitong: Wanqing goutong zhongxiwenhua de shizhe

[Chen Jitong: A Bridge between Chinese and European Culture in late Qing Dynasty],中国中外关系史学会Zhongguo zhongwai guanxishi xuehui编,《明清之际中国和西方国家的文化交流—中国中外关系史学会第六次学术讨论会论文集》(郑州[Zhengzhou]:大象出版社[Elephant Press],1997)。

Tschen Ki-tong and Wilhelm Schott: On the Chinese Translation of “Reszket a bokor, mert”

Junjie Yang

(Beijing Normal University)

It is really important to reveal that Tcheng Ki-tong had done something with Acta comparationis litterarum, which was the f rst journal of the comparative literature in the world. Here will be conf rmed that Tcheng was not the author of the article “Chines is cher Petöf ” but a cooperator of the translation of “Reszket a bokor, mert”, which was one of the most famous poems by the Hungarian poet Petöf . To make clear what contact Tcheng Ki-tong made with Acta comparationis litterarum, will surely make a great contribute to the history of comparative literature in China.

Tcheng Ki-tong; Wilhelm Schott; Petöf ; Sinology; Comparative Literature

Yang Junjie, Associate Professor in the School of Chinese Language and Literature of Beijing Normal University. His interests include German Literary theory, Literary criticism of Ancient Greek and Comparative Literature.

杨俊杰,北京师范大学文学院副教授,中国人民大学博士,主要研究方向为德国文学理论、古希腊文学理论和比较文学。

*北京市青年英才计划(项目号110632111)资助成果。最初以德语形式发表于

Neohelicon

2014年总第41卷第2期,题为“Tcheng Kitong und Acta comparationis litterarum universarum”。与德语论文相比,内容有一定程度的增删。

猜你喜欢

润色汉学德语
女儿眼中的汉学泰斗饶宗颐
图说
删繁就简更向好 润色增彩方显美
对“欧美汉学通史”的一种追求
评阎国栋教授《俄国汉学史》
德国1/5小学生不会德语
德语:不识庐山真面目,只缘身在此山中
俄罗斯汉学研究400年:与中华文明对话
Eva Luedi Kong: Journey to the East
诗歌阅读在写作中的润色作用