汉英颜色词“绿色”和“GREEN”象征意义分析
2016-11-11张玉春
张玉春
摘 要: 颜色是客观存在的,它的物理属性对各民族都是一样的,但不同文化对颜色的反应,特别是赋予它的象征意义不尽相同。本文以“绿色”和“GREEN”为例,分析颜色词象征意义的异同,探究出隐藏在颜色词背后的文化内涵,有助于更好地了解运用这些颜色词汇。
关键词: 颜色 象征意义 绿色
大千世界,五颜六色,对颜色的认知是人类最基本的认知范畴之一,世间万物皆有其色。据说,世界上有4000多种颜色,能绘成极为复杂的色谱。汉语和英语对基本颜色词的分类差别不大,英语的基本颜色可分为red(红色)、white(白色)、green(绿色)、yellow(黄色)、black(黑色)、blue(蓝色)、purple(紫色)、brown(棕色)、pink(粉红色)、gray(灰色)和orange(橙色)共十一种,恰好与汉语成语“五颜六色”不谋而合。汉英颜色词的概念意义大体相同,由于受不同的自然环境、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等的影响,汉英颜色词的象征意义是同中有异,异中有同,它们在表现一定等值性的同时,也常常体现不同甚至是对峙的深层内涵,表现出不同民族独特的“个性”,带有明显的文化烙印。每个民族都有自己的颜色观。我们不仅要观察它们本身的概念意义,更要体会它们丰富多彩的象征意义。语言反映着思想,语言折射着一个国家的民族特性,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式[1]。因此,研究颜色词象征意义的异同对跨文化交流具有重要的意义。
本文拟通过对汉英颜色词中的“绿色”和“GREEN”的一些具体实例的解析进行语义对比,找出其象征意义的对应性和相异之处及隐含在其中的文化内涵,阐述其产生的文化背景,以期更好地理解和运用这些词汇。
一、“绿色”和“green”象征意义的对应性
由于人类文化共性的作用,以及文化间的相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色相同的象征意义[2]。
绿色(green)是草木的颜色,是生命的象征,是生命与环境和谐相处的寄寓,是对生命存在的珍视。在汉语和英语中,绿色都象征着和平、希望、生机、青春、活力和健康。2004年雅典奥运会上那些获得奖章的运动员头戴绿色的橄榄枝花环站在高高的领奖台上,2008年北京奥运会的主题之一是提倡绿色奥运(green Olympics),四川汶川特大地震灾害给灾区很多家庭带来巨大的灾难,许多人手系绿丝带,祈福灾区同胞平安。中英文化中有很多对应词汇表达这些象征意义,如:绿色革命(green revolution)指农耕专家改良种籽,增进收成的科技运动,绿色食品(green food)是当今各国商家宣传其产品最有号召力的一招,其他的还有如:保护动植物的“绿色和平组织”(green peace),绿化地带(greenbelt),温室(green house),give sb.a green light(“开绿灯”)等。
二、“绿色”和“green”象征意义不对应性
在不同语言或文化中,由于各有不同的历史文化背景、不同的风俗习惯,同一种颜色可引起完全不同的联想,象征意义不对应,颜色词具有不同的文化内涵或文化意义。
绿色在汉英文化中有不同的象征含义。在中国传统文化中,绿色具有两重性,它一方面表示“义狭”,如:人们把聚集山林、劫富济贫的人称为“绿林好汉”,另一方面,绿色又寓指低贱,如:“绿帽子(to be cuckold)”专指那些妻子有外遇的男人;京剧中,绿色脸谱表示一些粗豪暴躁的人物,如:窦尔敦、马武等。英语中,绿色表示没有经验、不成熟、新鲜、园艺能手、嫉妒等涵义。如:green hand(生手,没有经验),keep ones memory green(永远不忘),green apple(青苹果),green wound(新伤口),green fingers(园艺技能),green with envy(十分嫉妒),green horn(初出茅庐,一窍不通的“外行”。原指早年东欧移民来美的“乡下佬”,刚下船什么都不懂)。另外,由于美元是绿色的,俚语中用green back(绿色背面)指代美钞,因此英语中green还是金钱的象征,green power(金钱的力量),green table(赌桌),Green Party(绿背党,指美国南北战争后以政府发行的纸币为唯一通货的一个政党)等。
三、结语
汉英民族对颜色自然本色的认识和感受大体趋同,但颜色词的象征意义在不同的民族文化里有很大的差异。中国文化讲究“神似”;而西方文化却更重“实”,颜色的象征意义往往比较直接,一般使用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。颜色词的象征意义是多元的,汉英两种不同文化中的颜色词的象征意义不可能有绝对的语义对应,有的颜色词在两种文化中的象征意义有很大差别。同时,我们要看到,随着中西两种文化交流的日益频繁,不同民族对颜色词的象征意义愈来愈有一致的看法。“由于文化的因素,不同的民族语言对颜色的分类可能存在差异;也是由于文化的因素,现代各民族对颜色的看法又趋于一致”[3]。我们在学习交流的过程中要充分认识到汉英颜色词象征意义的相似性与差异性,密切关注中西文化交流对颜色词象征意义的影响,消除相应的一些文化冲突的消极影响及对颜色词的误解。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:147.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:132.
[3]邵志洪.汉英颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994(1).