APP下载

英语科技文献翻译特点

2016-11-10李艳辉

现代交际 2016年18期
关键词:程式化科技英语

李艳辉

[摘要]本文从专业性、客观性、精确性、创造性、有效性、时效性、程式化等七个方面论述了英语科技文献的翻译特点。

[关键词]科技英语 文献翻译 程式化

[中图分类号]G4 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)18-0091-02

科技英语诞生于20世纪50年代,这主要得益于科学技术的进步。特别是人类在上个世纪中叶有了航天领域和核能和平利用方面的科技突破,以及在20世纪末以计算机网络技术为主导而崛起的信息技术革命,使人类文明有了长足进步。从20世纪70年代以来,世界科技进步的主流就是:科学技术超越国界飞速发展,为全人类服务。科技英语对世界的科技传播起了不可替代的作用。在当今知识与信息大爆炸的伟大时代,世界各类文明与科技成果在地球村广为传播。显而易见,科技翻译所起的桥梁作用举足轻重,科技英语对世界的科技传播起了不可替代的作用。近十几年来,我国科技、经济、文化迅猛发展,对科技信息的需求不断增长,应用翻译的市场急剧扩大,翻译量与日俱增。科技翻译是一种以应用为主的翻译,有着自身独特的翻译特点。虽然科技翻译方面的论文不断发表,科技翻译论著陆续出版,但总是存有遗憾,主要体现在理论与实践脱节、宽泛的空谈理论多、实际的具体案例分析少等方面。本文弥补了这方面的不足。英语科技文献翻译的特点综述如下:

一、专业性

进行科技英语翻译不但要求译者要有很好的专业知识,还必须具备娴熟的双语转换技能,尤其是在专业词汇转换上。译者一定要有很强的原文理解力,以及厚实的专业基础,才能有效地排除翻译上的疑难。如果要翻译某个行业的科技资料,一定要事先熟悉一些基本的专业术语。例如在汽车制造业上,side valve不是指“侧面阀”,而是叫“侧置气门”,因为valve作为汽车零件不是通常意义上的“阀门”,而是指发动机的“气门”。若把one of the valves in the engine must have gone wrong译成“发动机里的一个阀门肯定出了问题”,肯定会贻笑大方。译者在动手翻译之前,需掌握必要的专业知识和行业术语,比如,要知道sump是“油底壳”,而不叫“油槽”;fuel pressure pipe是“高压油管”,而不是“燃油压力管道”;bearing cage不是“轴承罩”,而叫“轴承架”。

简而言之,科技翻译中,专业性是第一位的。这就要求翻译人员多读科技文章,多注意科技发展的趋势,多留神各个科技领域的专业术语。例如:

1.The Trans rapid accomplishes the function of support,guidance,acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.

译文:磁悬浮列车不与铁轨接触,因而是靠电磁力,而不是靠机械力来实施支承、导向、加速和刹车功能。

分析:在日常生活中,我们说braking的汉译是“刹车”,这是毫无疑义的。但是在庄重的科技文体里,“刹车”给人一种笔调松弛的感觉。如果把“刹车”换成“制动”,文体就发生了变化,显得凝重,符合科技行文风格。non-contact是“不接触”,如果直译,与“磁悬浮列车”的名称脱节,处理的方法是否定意义转换为肯定意义,反译“悬浮于”,使得读者明白为何叫“磁悬浮列车”。

改译:磁悬浮列车主要依靠电磁力悬浮于铁轨上,由电磁力来实施支承、导向、加速和制动功能,而不是靠机械力来实施。

2.The Red Cross has begun a major cloning project relating to the production of transgenic pigs for organ donors.

原译:红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因的猪有关。

分析:transgenic pigs for organ donors译成“用于器官捐献的转基因的猪”颇令人费解,主要是译者没有吃透其中的逻辑含义,又不熟悉专业术语所致。从语言关系上看:培养转基因的猪(production of transgenic pigs)是让猪成为器官捐献者(for organ donors)。以此为依据,从专业角度上讲,organ donors译为“器官供体”。

改译:红十字会已开始一项重大的克隆工程,培育作器官供体之用的转基因猪。

二、客观性

科技文献翻译要想做到准确无误,就必须做到客观。客观是科技文献的本质,无需修饰,决不允许夸张。虽说科技翻译里变通手段的使用较多,但这种手段的运用是以客观事实为依据,不翻译不需要的原语信息,翻译出来的是科技发展的最新动向。科技翻译和文学翻译作品不同,绝不会为了艺术上的感染力和冲击力,而“过度”地运用“夸张”手段,它有悖于科技翻译的客观性表述特征。例如:

1.N advocated a new approach to decentralized control system.

N曾提倡分散控制系统的新研究方法

2.That dark areas of Mars are due to vegetation was a suggestion advanced by L in 1878.

火星上黑暗部分是由植被造成的,这个观点是L在1878年提出的。

3.Formalized quantum-mechanical treatments of surface slates have usually ignored the chemistry of the substance, but Kouteckys studies of diamond and graphite surfaces have remedied this omission for carbon.

量子力学对物态表象形式的研究往往忽略了物质的化学成分,而Koutecky对金刚石和石墨表象的研究弥补了对碳研究的空白。

三、精确性

科学信息的灵魂是准确性,因此科技翻译要做到转换准确,方圆分明。这与讲究“情感”表达,追求原文意境描述的文学作品的翻译是不一样的。例如:

1.These data will be most useful for arriving at more reliable conclusions.

这些数据对得出更可靠的结论会很有用处。

2.There is considerable evidence that water, does not just function as an inert solvent for biochemical reactions.

有充分的证据表明,水对生化反应不只是起一种不活泼的溶剂作用。

3.The information which is currently available concerning the chemical composition and formation of the mitotic apparatus is very sketchy.

关于有丝分裂机理的化学成分和结构,现在可用的资料很不安全。

四、创造性

科技术语源源不断,几乎每天都在产生,这是因为科技发展迅猛,科技信息在全世界迅速传播的缘故。据说单在医学界,每年就出现新词1500个之多。译者避免不了要与新科学、新技术打交道,要把新的科技发展、新的发明创造介绍给读者,一些新术语的翻译是不可避免的。在翻译新创立的科技术语时,应该遵循一般性原则:确切性、简明性、理据性、稳定性。简而言之,创立的术语要经得住时间的检验。翻译实践证明,遵照上述原则翻译的科技术语,站得住脚,经久耐用,一直沿用至今。但是,如果违反这些原则,新术语会被搁置一旁,即便使用,也会很快被置换、被淘汰、被遗忘。例如,Diesel engine原来译为“狄赛尔机”,终因难以产生联想、不易上口而被淘汰,取而代之的是大家熟悉的译名“内燃机”或“柴油机”。

五、有效性

科技文献的信息可以区分为有效性和无效性两种。从时间有效性来讲,科技文献年代越是久远,其信息价值就越会打折扣;从读者有效性来说,如果信息不能满足读者的需求,其信息价值可能会是“零”。译者必须考虑这一因素。有效性指的是,信息是否最终满足读者的需求。比如说,读者需要的是摘译文献中的核心技术部分,而译者却翻译了全篇文献,其信息的性价比会大大缩水,有效性就会大大打折。因此翻译之前,要了解读者之需求,了解翻译之目的,以最终决定翻译之策略。当全译时就全译,需编译时就编译,要缩译时则缩译,以取得最大的有效性。例如:

1.Tin chloride solution, usually with a few percent antimony chloride added, is sprayed onto a heated substrate where it is hydrolyzed to the oxide.

向氯化锡溶液一般先添加百分之几的绿化锑,然后溅射到已加热的基片上,在基片上水解成氧化物。

2.Thin films of the noble metals have been used for decorating glass and ceramics for over thousand years.

贵金属薄膜用来装饰玻璃和陶瓷,已有一千多年的历史了。

六、时效性

在当今这个全球信息爆炸的时代,科技发展迅猛异常,世界变化日新月异。在这种形势下,手上的科技信息就会有瞬间失去价值的可能性,可见科技翻译非常讲究时效性。为了使科技信息快速、及时地传播到位,译者可以考虑翻译的组织形式、翻译的方式方法,譬如组织集体翻译,明确分工合作的方式。翻译的策略也需要思量,是采用全译法还是变译法,或是两者兼顾。译者在坚持提高整体翻译效果的同时,还需考虑翻译时效性因素。这亦是科技翻译与其他文体翻译的一个区别。例如:

1.This article describes the various electromagnetic effects of a nuclear explosion in the language commonly used by the people who are working in the area of nuclear weapon effects.

本文阐明核爆炸产生的各种电磁效应,叙述中采用核武器效应研究人员所通用的术语。

七、程式化

科技翻译不能像文学翻译那样追求语言的丰富表现与多彩变化,因为科技语言具有程式化的特点。在科技文体里,相当一部分行文具有一定的套路,通常体现在公文、合同、论文、法律文书、表格、产品说明书、专利说明书等格式上。譬如专利说明书,其格式、语言结构,甚至遣词造句基本上都是程式化了的。科技越是向前发展,其宣传或传播的手段越呈现出程式化的倾向,程式化实际上反映出的是一种约定俗成的科技文体模式,这是一种省时间、省资源的模式。因此,科技文献的翻译也应该在可能的情况下,用程式化方式运作,这样做既能确保翻译的精确性,又可提高翻译运作的经济性,还能保留科技文体的特性。例如:

1.It is evident that the new theory obviously escapes some of the reproaches which have been brought against its beginnings.

显然新理论明显地避免了原理论中遭到指责的一些缺陷。

2.It will be noted that one of the earliest triumphs of the kinetic theory was its explanation of the laws which connected the density, pressure and temperature of a gas.

读者不难明白,动力学理论最早的功绩之一是它能够解释那些把气体的密度、压力和温度联系起来的定律。

八、结语

英语科技文献的翻译特点,是从事科技文献翻译工作者的行动指南。译无止境。新的翻译理论催生新的策略,而新的策略又要求运用适当的翻译方法,这是翻译事业不断前进的动力。在当前翻译事业蓬勃发展的大好形势下,科技英语与其翻译值得进一步研究。

【参考文献】

[1]冯志杰.汉英科技翻译旨要[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[2]黄凯.科技英语结构与翻译模式[M].广州:华南工学院出版社,1987.

[3]严俊仁.科技阅读与翻译[M].北京:国防工业出版社,2006.

责任编辑:张丽

猜你喜欢

程式化科技英语
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
论西方戏剧的写实主义对当代戏曲的影响
戏曲程式化在塑造人物形象中的作用
京剧服饰的文化内涵
浅谈京剧身段表演的艺术
浅析江西兴国庆盛堂木偶造型的程式化与符号性