APP下载

从英语习语翻译中看中西文化差异

2016-10-31安静

教育教学论坛 2016年36期
关键词:文化差异翻译

安静

摘要:作为语言的一种特殊形式,习语携带着大量的该语言使用国家的文化与风俗信息,因此不同语言的习语内容有着千差万别。在翻译英语习语的过程中,有一些典型的翻译案例,恰恰能够说明英语国家与中国的文化差异。本文通过对这些翻译方法及翻译结果的研究,更深入地认识、理解及欣赏中西方文化的不同之处。

关键词:翻译;英语习语;文化差异

中图分类号:G04     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2016)36-0071-02

语言是文化的载体,承载着丰厚的文化内涵。而习语又堪称语言的精华,因此更能够表现及传达文化特征。从广义上来讲,习语(idioms)是指那些具有固定结构并蕴含特定含义的短语或句子的统称,其特定含义往往不能从字面推测得出。在英语中,成语、俗语、谚语、格言乃至一些俚语等都可以归类为习语,因此,习语又可以叫做“idiomatic usage”(习惯用法)。与汉语习语一样,英语习语是在语言长期的使用过程中形成的稳固定型的词组或句式,在结构、搭配和含义上都是特殊的,使用时一般不可以随意更改。

习语的来源是一个民族的生活与文化。中英两国不同的地理环境、生活内容、风俗习惯、思维观念和宗教信仰等,都会反映在不同生动、形象的习语中。由于英汉习语的来源不同,存在于完全不同的文化环境中,它们所承载的文化内涵需要翻译者尤其注意。从高品质的英语习语翻译中,我们可以看到英语所承载的文化与风俗,还可以发现英语与汉语在语言和文化上的鲜明反差。

经过对大量的习语翻译进行研究和归纳总结,英语习语的翻译可以反映出的文化差异主要表现在以下几个方面。

一、宗教信仰的差异

在西方,宗教在社会生活和思想文化中占有极其重要的地位,对风俗习惯、思想观念、社会生活等方面产生了巨大影响,是西方文化中不可或缺的一个要素。在西方文化中,基督教影响巨大,有着众多信徒,因此很多英语习语也被打上了深深的基督教的烙印。《圣经》被基督教尊奉为经典,除了丰富的带有宗教色彩的神话故事、宗教教规及部分历史史实之外,也对英语产生了巨大影响。这种影响在英语中的表现之一就是丰富的与宗教相关的词汇和习语。例如“God”(上帝)、“devil”(魔鬼)、“heaven”(天堂)等宗教词汇和习语频繁出现在英语中。

对于有宗教渊源的英语习语,翻译方法可以因上下文情景不同而产生差异。例如:God bless you和for God's sake,可以被直接翻译为:“上帝保佑你”及“看在上帝的份上”。这里采取的是直译的翻译方法,因为在中国文化中不存在“God”(上帝),如果非要找个对等的人物,恐怕最接近的应该算是“玉皇大帝”,而翻译为“玉皇大帝”显然不妥。两种不同的文化中由于宗教信仰的不同,两种语言的使用者对各自宗教中的神有非常不同的理解,如果武断地用其中一个代替另一个,不仅不能传达准确信息,还会造成文化信息的丢失,这是翻译者应该忌讳的。同样,习语Forbidden fruit is sweetest可以直译为“禁果最甜”,保留其原始的意义。

英语习语中大量与宗教相关的习语反映出英语携带的宗教信息,而中文中也有这种裹挟着宗教文化的词汇和习语。佛教的传入为汉语注入了大量的新词汇。如“菩萨”、“和尚”、“阎王”、“化缘”、“不二法门”等。还有一些习语的形成直接来源于佛教教义,如“苦海无边,回头是岸”等。这些习语都是在提倡改邪归正,崇尚积德向善的宗教思想。

二、地理环境的差异

习语的产生与人们的工作生活紧密相关,许多习语中的内容与词汇都来自于日常生活。英国是一个英语国家,同时她也是一个岛国,四面都是大海,英国人民的生活必然与海洋有着密不可分的关系,因而英语中也诞生了很多与海洋、航行和渔业有关的词汇和习语。与之相比,多数中国人深居内陆,从事农业生产,在汉语习语中则较少出现与海洋相关的词汇。例如:习语短语as mute as a fish,字面意义为“像鱼一样沉默”,比喻人默不做声。close as an oyster表示“像牡蛎一样保密”,比喻守口如瓶。动词短语to cut and run指“赶紧逃跑”,原指错停泊的船遇上紧急情况,如台风、海盗等,来不及起锚而仓促砍断锚绳起航逃跑,因此在习语词汇中才有cut的出现。短语to rest on one's oars表示“暂时歇一歇”,Oar指桨,这个短语的生成灵感自然是来自于渔民生活。

如上文所述,历史上多数中国人身居内陆,对土地的感情甚笃,因此在汉语习语中我们可以发现大量与土地有关的词汇和短语。例如,“卷土重来”、“面如土色”、“一败涂地”、“土生土长”这些说法都反映出中国人民对脚下这片神奇土地的敬畏和热爱。

三、风俗习惯的差异

对于相同的动物,中西方文化有着不同的理解与情感。最常被人引用的例子便是“狗”这种动物。在中文中,有很多与狗相关的习语带有贬义,如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”等。与之相比,在英语中,狗被视为人类忠实的朋友,常被赋予忠诚、可爱的意义。由于这种巨大的反差,我们往往翻译时用意译的方法。例如:a lucky dog表示“幸运的人”; Every dog has his day应该翻译为“人人皆有得意日”;Love me,love my dog意义为“爱屋及乌”;big dog意义是“大亨”;等等。

西方的饮食习俗对于习语也产生了很大影响,面包、牛奶、奶酪、牛油等是西方饮食的主要原料,刀、叉是他们的餐具,因此,在英语习语中这些名词出现的频率也很高。在中国饮食文化中,面包、牛奶、奶酪、牛油等原料属于舶来品,出现的时间短,并不常出现于习语中,当翻译与饮食相关的习语时,要用符合中文习惯的表达来翻译。例如:Earn one's bread字面意义是“赚面包钱”,翻译则为“谋生”;bread and butter即“生活必需品”;Take bread out of one's mouth为“抢某人饭碗”;Butter both sides of one's bread是“两边获利”的意思;big cheese指“大人物”;Cry over spilt milk字面意义是“为了洒掉的牛奶哭泣”,翻译则为“为无法挽回的事而悲痛”。

四、历史渊源的差异

语言随着历史的发展而发展,习语以其民族的历史、文化、经济、习惯等为基础而形成,有其特别的历史渊源和民族文化特色。来自于历史事实的习语承载了大量的文化信息,对它们翻译的深入研究可以为我们打开一本内容丰富的历史画卷,为我们讲述属于英语的历史文化。

英语习语Cross the Rubicon源于古罗马历史上一次重大事件,凯撒在征服高卢之后出任总督,兵力和财力得到加强,威望日益提高,他的劲敌庞贝和元老院就密谋撤销了凯撒的高卢总督职务,公元前49年1月10日,凯撒大军渡过Rubicon并烧毁了战船,表示了背水一战的决心。因此,Cross the Rubicon字面意义为“渡过卢比肯河”,寓意决定冒着重大危险,采取断然行动。凯撒在渡河时说了一句:“The die is cast”(“骰子已掷下”,表示“木已成舟”),过河之后,他还烧毁了渡船,(burn one's boats)逼得士兵毫无退路,只得勇往直前,终于打败了敌人。burn one's boats寓意为“破釜沉舟”。

在英国历史上,曾经多次与荷兰、法国交战,因此在英语中,我们可以发现许多与法国人、荷兰人相关的贬义词语和习语。例如:Pardon my French意义为“原谅我的粗话/冒犯的话”。这个成语中French被赋予了贬义“粗话”;Take French leave表示“不辞而别,擅自离开”。此习语的来源是18世纪法国社交习惯,客人离开时不用向主人道别。吃饭时使用的习语Go Dutch表示“AA制,各付各的账”;Dutch courage意义为“酒后之勇”而并非真正的勇敢,贬义色彩明显;Butter both sides of one's bread表示“两边获利”。

以上五个与荷兰相关的英语短语和句子都多多少少带有贬义,由此可见英国人民在使用语言的实践过程中夹杂了很浓的民族情绪,这与历史上发生的两国之间的矛盾有着直接联系。

五、结语

没有哪一种语言能够脱离与其共生的文化而独立存在,在学习和研究语言时,文化是不可或缺的一个部分。脱离语言的文化背景去搞研究,只能导致研究的结果如蜻蜓点水,浮于表面。而从英语习语的翻译来看文化差异是一个巧妙的研究切入点。

英语是一门拥有着丰富习语的语言,英语习语通过简洁、精确及通俗的表述形式携带了大量的来自于英语国家的文化和风俗的信息,使英语更加生动、多样、幽默以及耐人寻味。英语国家特有的文化以及与中国文化有大量的差异,因此在翻译英语习语时,只有对这些差异的研究与推敲,才能得出信、达、雅的高水平翻译佳作。研究英语习语的翻译,有助于英语学习者更加深入、全面地理解和欣赏英语国家的文化和人民。英语学习者和研究者只有深入了解英语国家的文化,才能准确地理解英语这门语言。

参考文献:

[1]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]张培基.习语汉译英研究(修订本)[M].北京:商务印书馆,1979.

[3]胡文仲.英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[5]闫文培.全球化语境下的中西文化及语言对比[M].北京:科学出版社,2007.

猜你喜欢

文化差异翻译
从中日民间故事窥探中日文化差异
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
小议翻译活动中的等值理论