APP下载

从语言生活中的分布看日语教科书「テクレル」的导入与说明

2016-10-24孙斐

考试周刊 2016年81期
关键词:语体教科书日语

摘 要: 有一些研究者从编写与说明的角度调查了教科书中的施受助动词句「テクレル」,但是较少与母语者实际使用的情况进行对比研究。在作者搜集的实际语料中,「テクレル」呈现出意义内涵丰富,较多参与话语行为,以及在对话语体与叙述语体中均衡分布的特点。教科书中对于「テクレル」的导入与说明,从多大程度上体现了「テクレル」在实际语言生活中的特征,厘清这个问题是本文的研究目的。

关键词: 语言生活 日语教科书 「テクレル」

1. 先行研究与问题提出

王燕、丁偉等人认为日语施受助动词句意义内涵丰富、用法复杂,是中国学习者学习与使用的难点。有一些研究者认为要解决这个问题,需要对日语教科书进行考察。杨秀娥、陈俊森考察了国内使用的4种教科书指出,日语施受表达方式的说明在:①日语“内外”关系;② “恩惠意识”;③汉日对比;④「てもらう」与「てくれる」句式的选择等方面,没有给予足够的说明。

范晓辉认为教科书中对日语施受表达方式的说明没有兼顾文化内涵,只重视语法形式的解说。彭广陆从文体与语体的角度出发,认为现行中国的日语教科书有与“实际的日本的语言生活”不相符的情况,应给予关注。因此,本文拟调查「テクレル」在实际语言生活中的分布与使用,并与「テクレル」在教科书中的导入与说明进行对比分析,以期为日语教科书的编写与改进提供一些参考。

2.「テクレル」在实际语言生活中的分布

笔者以实际搜集的语料(分为文字资料与影像资料)为依据,调查「テクレル」使用及分布的规律。

张伯江从功能语法的角度出发,认为“使用频率和语体特征甚至可以改变一些词汇的属性”,是“两个重要的语用条件”。基于此,笔者即从“使用频率”与“语体特征”两个角度对「テクレル」进行调查,得出以下三点结论:

(1)从句法层面看,「テクレル」的句式最为丰富,使用最为自由。

笔者调查发现, 在「テクレル」句中,“无生物”可以担任主语,“自动词”也可以成为谓语。原田登美、王燕都曾指出这是「テクレル」句独有的特点。

①具のたくさん入ったオムレツや、美しい形の煮物、天ぷら、そう言ったものを

作れるようになるまではかなりかかった...それでは主婦の夕食にはなれても決

してグラビアに移る料理になってはくれない。(『キッチン』)

②「せめて花が咲いてくれればと思ってます」(『桜前線』)

例句中,“料理”与“花朵”均为无生物主语,谓语动词则是自动词“成为”与“开放”,也就是说,「テクレル」句的“利益施予方”可以是人、无生物或事件。「テクレル」句的“利益接受方”可以是自己、自己一方的人,或并无实际受益人,如例(2)。从句子构成要素的多样性来说,「テクレル」的意义层面是较为丰富的。

(2)从话语层面看,「テクレル」较多地参与话语行为。

在日语中,句末动词的形式通常表达句子语气,也就是说,句末动词的形式常常与话语行为相关。在笔者搜集的资料中,「テアゲル」的句末形式为4种,「テモラウ」为11种,而「テクレル」有38种变化形式,比如陈述形式“くれる、くれた、くれていた、くれているんです”,疑问形式“てくれないの、てくれないか、てくれませんか、てくれますか”,推量形式“てくれるかな、てくれるだろうな、てくれないかな、てくれるかしら”,命令形式“てくれ、てくれよな、てくれるな”等。这些形式可以参与到“感谢”“不满”“请求”“命令”等多种言语行为中。

(3)从体裁与文体看,「テクレル」覆盖体裁最广,在叙述语体与对话语体中均较多使用。

在笔者调查的资料中,「テクレル」在所有体裁中均有使用。「テアゲル」只用于对话语体,出现在小说对话和电视剧台词中。「テモラウ」多用于对话语体,不用于说明文。张伯江指出,“一般认为,对话语体与叙述语体是最根本的语体对立”。因此,笔者对叙述语体与对话语体当中的使用情况进行统计。

调查发现,相对于「テアゲル」与「テモラウ」在对话语体当中的绝对比例,「テクレル」在叙述语体与对话语体中的使用比例更为接近。

3.日语教科书中「テクレル」的导入与使用

笔者的调查对象为2000年以后出版,列入“第十一五计划、第十二五计划”的日语教科书,其出版信息如下。

(1)教科书对「テクレル」形式及意义的说明。

《综合》在第二册第18课ユニット2中导入了「テクレル」语法点并进行了详细说明。《基础》在第二册第1课ユニット5中导入了「テクレル」但没有详细说明,在第二册最后设置了「知識の窓 日本語の授受表現」专栏,在《基础》教学参考书第二册第1课step2中进行了详细说明。综合对比考察两本教科书发现以下特点:

其一,对「テクレル」句中“利益接受方”并非只有“自己”这一点,两本教科书都进行了说明。《综合》与《基础》第二册教师参考用书中都用“自己或属于自己一方的人”来指代“利益接受方”,但是对没有明确受益者的情况未有提及。

其二,「テクレル」句中“利益授予方”并非只有“行为人”这一点,两本教科书都没有进行说明。《综合》中用“别人”、“动作者(施益者)”,《基础》使用“他人”“施主”来指代“利益授予方”,对“利益授予方”非有情物,或为一个事件的情况未有提及。

其三,对谓语动词的使用情况没有提及。

让我们看看两套教科书在说明时使用的例句:

·それで来てくれたんですか。

《综合》第二册第18课ユニット2

·ペットの猫は飼い主が疲れていることにきづくと体を寄せて慰めてくれます。

《基础》第二册第1课ユニット5

《综合》中有一例使用了自动词「来る」做谓语,《基础》中有一例句子以「猫」作为主语,其他例句均为,“利益授予方”是“他人”,“利益接受方”是“我”。可以说,两套教科书都详细介绍了「テクレル」最常见用法,虽然在例句中有所展示,但是对「テクレル」丰富的意义内涵没有过多介绍。《基础》在第二册最后的「知識の窓 日本語の授受表現」指出,世界上的语言大多用一个词汇表达“给予”,而日语中表达“给予”的词汇分为了「テアゲル」与「テクレル」,这是日语的特点,但是没有进一步详细的说明。

(2)教科书对「テクレル」使用情况的说明。

通过对实际语料的调查可知,「テクレル」参与较多样的话语行为,让我们看一下教科书对这一部分的说明。

《综合》在对“请求”与“表达不满”话语行为讲解时,涉及了「テクレル」的用法。

介绍「親友に対する依頼表現」时,指出需要明确“说话人”是“受益方”,而“听话人”具有行动的决定权,并列举常用句式与例句,非常亲密的朋友之间,可以使用类似于“命令”的句式。

①「~てくれない/もらえない(か/かな)?」この漢字の読み方と意味を教えてくれない?

②「~てくれると/もらえると助かるんだけど」

ちょっと手伝ってくれるとありがたいんだ。

③「~てくれる」「~てちょうだい」

悪いけど、これ、やってくれる?

第二册第10课ユニット1的“解说会话”

“表达不满”的用法实际是表达本应自己得到的利益却没有得到。

①なんでわたしの気持ち、わかってくれないんだろう。

②遠慮してなかなか受け取ってもらえなかったな。

第三册第7课ユニット1的“解说会话”

《基础》在对「テクレル」讲解时,加入了对“请求”话语行为的讲解,并说明好友之间或上级对下级请求时,可以使用「てくれ」、「てくれないか」。

A:洋子、そこのタバコを取ってくれないか。(洋子,把你那儿的烟给我拿来。)

B:嫌だ。(不管。)

《基础》教学参考书第二册第1課 step2

综合以上考察得知,虽然导入位置不同,但是两套教科书都对“请求”话语行为中常用的「テクレル」进行了说明,对其他话语行为没有过多涉及。

(3)教科书中「テクレル」的使用范围及语体。

在两套教科书中,「テクレル」在短文文章与会话,语法讲解与练习中均有出现。但是语法讲解与练习中的「テクレル」是为配合学生掌握语法点而集中设置的,本文不对调查结果进行说明。笔者统计了「テクレル」在两套教科书会话与文章中的分布,也就是「テクレル」在“对话语体”与“叙述语体”中的分布。

对比分析发现,「テクレル」在这两套教材中的分布呈现这样两个特征:

第一,《综合》中,凡是语法点中有「テクレル」的地方,在该课会话当中出现频率较高。如第三册第3课ユニット1语法点是“表达不满”,在这一课的会话与练习中就出现多次「テクレル」。

第二,《基础》中,第二册第1課讲解语法点时,「テクレル」4次出现在会话中,除此以外的「テクレル」基本都出现在文章中。对「テクレル」出现的这些文章进行统计,其中有7篇,即40%以上的文章是取自日本各类文学作品的选文。

比如第3册2課川端康成『伊豆の踊り子』选文当中出现两次;第3册3課新渡戸稲造 竹内均解説『現代語で読む最高の名著「自警」自分のための生きがい』;

第3册8課 宮本雅行『もやさんの人と自然との出会い旅62』;第3册8課 日中韓環境教育指導者育成会『日中韓環境教育指導者用指導書 日本語版』;第4册11課阿辻哲次2010『漢字と日本人の暮らし』等。

这一点与笔者对母语者实际语言生活的调查吻合,「テクレル」还是比较常用于叙述语体的文章中的,这是「テクレル」区别于其他施受助动词句的主要特点。

4.结语

通过以上分析,初步得出以下几点结论:

首先,在母语者的实际语言生活中,「テクレル」的意义多样,用法丰富。笔者调查的两套教科书都能够对「テクレル」的核心意义、语法形式进行详细讲解,但是较少涉及其他用法。

其次,在实际语言生活中,「テクレル」表达多种语感,参与多种话语行为,教科书对最常用的“请求”用法有详细讲解,但是其他用法是否应该介绍,应如何介绍还需要我们的思考。

最后,实际语言生活中,「テクレル」在对话语体与叙述语体中均有使用,教科书中的选文也反映了这一点,彭广陆通过调查指出,“初级阶段的日语教学存在重视口语教学,忽视书面语教学的倾向”。并指出教授时,应该从“日语的特点与实际出发”。如何进行语体的教学,在导入语法点时关照到语体问题,还值得进一步研究。

注释:

①以下简称“《综合》”。

②以下简称“《基础》”。

参考文献:

[1]原田登美.「恩恵.利益を表す「授受表現」と「敬意表現」の関わりーー特に「てくれる」を中心として文法的側面と社会言語学的側面からみる」 カナダ日本語教育振興会年次大会.2005:203-217.

[2]丁偉.授受表达的中日对照研究——从中国学习者的角度来看.复旦大学出版社有限公司出版发行,2011.

[3]范晓辉.日语授受表现和日本文化.科技信息,2008(14).

[4]彭广陆.从日语教科书看文体与语体的教学.日语教育与日本学,2011.

[5]孙斐.关于テクレル句特殊性的考察——以篇章中的分布特征为依据.日语教育与日本学,2014,第4辑:86-98.

[6]王燕.从日语教学的角度看授受表达方式.中国社会科学出版社年第一版,2010.

[7]张伯江.从施受关系到句式语义.商务印书馆,2009.

[8]杨秀娥,陈俊森.以学习者为中心的日语教材分析——试论授受表达在教材中的处理方法.日語学習与研究,2009(140):106-110.

猜你喜欢

语体教科书日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
《备急千金要方》:中医急诊教科书
明朝日语学习研究
藏起来的教科书
对一道教科书习题的再探索
被藏起来的教科书
语言表达与语体选择
语体语法:从“在”字句的语体特征说开去
关于日语中的“のた”和“の”的研究
语体转化的量度与语体规范