APP下载

浅议信息化词汇的翻译

2016-10-24常一宾

考试周刊 2016年81期
关键词:翻译词汇信息化

常一宾

摘 要: 随着我国改革开放的深化,信息化大潮开始席卷祖国大地,与信息化应用有关的词汇日渐融入百姓生活,信息化已经成为人民改造社会、提高生活质量的有力武器。由于各种不同诸多因素,英语与汉语在信息化应用方面,一些语言和词汇方面没有直接对应关系,在翻译方面产生不小的困难。缺乏统一的定义、东西方表达差异的不同及事物的不断发展变化等诸多因素,使得信息化应用中有关词汇与术语的翻译存在大量值得研究的问题。

关键词: 信息化 词汇 翻译

语言是人类交流思想的工具,也是民族文化的载体,它传承着民族精神与灿烂文化,是连接一个民族历史和现实的纽带。语言的变迁从另一个侧面反映了一个国家、一个社会经济、文化等方方面面的变化,它与文明总是一脉相承的,与人类进步的脚步紧紧相随。在中华民族五千年光辉灿烂历史的长河中,汉语在其发展与丰富过程中,大量吸收了外来语系的精辟词汇与先进文化。今天,随着我国改革开放的进一步深化,信息化大潮开始席卷祖国大地,即使在一些偏远的村落,也可以听到老百姓谈论卫星电视、计算机、移动电话等与信息化应用有关的词汇。信息化已经成为人民改造社会、提高生活质量的有力武器。

由于发达国家在现代科技与先进管理方面的优势,在我国的信息化建设过程中,我们也不排斥这些人类文明的精华。然而,由于国家和社会制度及社会发展阶段的不同等多种因素,西方发达国家主要使用的英语与汉语在信息化应用方面,一些语言和词汇方面没有直接对应关系,在翻译方面产生不小的困难。如不探究其缘由、仔细推敲,不免失之随意,造成交流与沟通之间的障碍,严重的还可能引起误解,应该在细加辨析的基础上由相关学术界会同产业界对此现象专门进行研究。现仅举几个比较典型且常见的例子,作为抛砖引玉引起共同关注。

1.信息化

如果评选本世纪头五年中国最热门的100个词汇,信息化肯定会被列入其中。应该讲信息化概念是从社会进化的角度提出的,比较公认的讲法是“信息化”一词起源于日本,其相关思想见诸于1963年1月日本社会学家梅倬忠夫发表的《信息产业论》,但西方学者对与信息化有关社会现象的研究则至少可以追踪到二战期间。更加完整的“信息化”概念则是在1967年由日本科学技术和经济研究团体提出的,基本看法是今后的人类社会将是一个以信息产业为主体的信息化社会。我国使用“信息化”一词的历史至少可追溯到20世纪80年代,当时社会上相近的说法还有“知识化”、“智能化”等概念。

虽然“信息化”一词使用较早,但是其含义一直没有被统一的严格定义。随着中国社会的发展,不同的人群对“信息化”予以了新的含义。因为汉语中“化”有表示过程的意思,是个动态的概念,如“年轻化”、“专业化”。所以,普遍的观点是:这是向知识经济时代社会转化过程的一种现象,以现代信息技术在各行各业的应用及向社会生活各个方面渗透为标志。然而,“信息化”一词在翻译成英语的过程中遇到了麻烦。因为英文原文中没有一个现成的、完全对等于汉语“信息化”这样一个外延广泛的词,所以不同的地方和出版物采取了不同处理方法。商务印书馆2003年出版的《新华新词语词典》、机械工业出版社2002年出版的《英汉信息技术词典》、大连理工大学出版社1997年出版的《最新汉英词语词典》上说法不一;在金山词霸之类的电子词典上甚至没有作为一个词或词组单独列出;在代表中国官方且国内发行量最大的英文报纸China Daily上,在不同的时期翻译“信息化”一词时先后至少使用过四种译法:1.informationalization;2.informationization;3.informatization;4.information technology。

从单纯的语言学角度来看,语言是“音-义”的结构,也就是说,“凡具有一门语言知识的人,都以一种特殊的方式内化了联结音义的一套规则系统”。由于informatization源于法语,比较简洁且有溯源,在国内似乎已渐趋公认,尤其被用于许多官方正式场合。

2.电子政务

电子政务是具有中国特色的自造词,具有中国特色的电子政府的理解和实践,包括办公自动化、政府上网、政务信息化等从低到高的各个发展阶段在内。电子政务的直译应该是electronic government affairs,electronic governance。自80年代中后期以来,不同的政府部门、不同的地方政府、不同的行业及普通的百姓,在不同时间或者同一时间使用不同的概念描述IT技术和网络技术在国家机关特别是政府中及政府对企业、社会团体和公民个人的服务中的使用。2002年7月国家信息化领导小组讨论通过《关于我国电子政务建设的指导意见》,之后中国官方文件基本统一使用电子政务这一提法,但是在对国外报道时则比较一致地使用E-government。如China Daily在人代会期间报道《政府工作报告》时电子政务即译为E-government。

电子政务国际上通用的讲法是E-government(电子政府)。E-government在西方的意思是非常清晰的,多限于政府公共管理领域的信息化应用,包括政府间的电子政务(Government to Government,即G to G)、政府对企业的电子政务(Government to Business,即G to B)、政府对公民的电子政务(Government to Citizen,即G to C)。《信息化建设》杂志社的“信息化字典”对电子政务的定义是:“利用计算机网络技术作为新的服务手段,实现政府对居民和企业的直接服务,提高政府的工作效率。其主要内容有:(1)网上信息发布;(2)部门内部办公自动化;(3)实现网上交互式办公;(4)各部门资源共享、协同工作。”对电子政府的定义是“信息高速公路五大应用领域(电子政府、商子商务、远程教育、远程医疗、电子娱乐)之一。电子政府包括:(1)政府信息服务系统,包括办公电子化、政府机关联网化。(2)国家公安与执法网络。(3)政府的电子邮件系统。(4)用电子方式提供政府福利”。可见,它区分了电子政务与电子政府。然而,根据中国的政治体制,涉及公共事物管理与服务活动的公共部门不仅仅限于政府行政部门的范围。事实上,各级党组织、人大、政协,一些公共服务机构和军事等部门也不同程度地参与其中。在信息化工作先行一步的地区正在酝酿的网格化管理思想中就比较全面地体现了这种具有电子民主倾向整体管理和服务理念。因此,笔者认为,从这个意义上讲,我国电子政务实质上包含其他国家定义的电子政府和部分具有我国特征电子民主范畴。

3.信息产业

信息产业多被译为Information Industry,实质上是信息技术生产业,information technology produce industry,包括与信息技术相关的电子产品、系统制造(infrastructure)、软件(software)及服务(service)等。然而遗憾的是,不论在国际上还是在国内,至今对于信息产业都缺乏一个权威的和统一的定义。国际上比较公认的说法有三种:一是由美国、加拿大、墨西哥三国在1997年联合制定的产业分类标准——《北美产业分类体系》(NAICS)中的表述:作为一个完整的部门,信息业由下列单位构成:生产和发布信息和文化产品的单位;提供方法和手段、传输和发布这些产品的单位;信息服务和数据处理单位。具体包括四部分:出版业、电影和音像业、广播电视和电讯业、信息和数据处理服务业。值得注意的是,NAICS中的信息业,侧重于信息的传播和服务,不包括电子通讯产品的生产、销售和租赁。二是经济合作与发展组织OECD定义的是信息和通讯技术业,即ICT(Information and Communication Technology)业。它包括NAICS分类中不包括的电子信息设备、元器件和其他材料的制造,但不包括NA-ICS分类包括的出版、电影和音像、广播电视制作、新闻机构、图书馆、档案馆等服务。三是美国商务部在其发布的《数字经济2000年》中的定义,认为信息业由硬件业、软件和服务业、通讯设备制造业、通讯服务业四部分内容组成。其中硬件业除了包括计算机、办公机器、电子元器件测量和实验分析工器具的制造外,还包括计算机及其设备的批发和零售;在软件和服务业中,除了计算机和有关的服务外,还包括软件的批发和零售。由此可见,美国商务部和OECD对信息产业的范围界定大体系统,比较侧重于与电子技术相关的活动。

国家统计局《统计上划分信息相关产业暂行规定》(国统字[2003]83号)确定的信息相关产业主要是指与电子信息相关联的各种活动的集合,包括电子通讯设备的生产、销售和租赁活动、计算机设备的生产、销售和租赁活动、用于观察、测量和记录事物现象的电子设备、元件的生产活动、电子信息的传播服务、电子信息的加工、处理和管理服务、可通过电子技术进行加工、制作、传播和管理的信息文化产品的服务。信息产业部的三定方案认为的信息产业则包括电子信息产品制造业、通信业和软件业等,而信息产业部有关文件上通常使用电子信息产业一词的频率则是最高的,如“电子信息产业经济运行分析”。

同样,我们快速发展的信息化建设也会产生许多具有中国特点的词汇,在翻译成外文时同样可能遇到困难。比如近期信息产业界内提到比较多的一个词汇——整机联动就是一例。这个词实质是整机与芯片连动短语的建成,但是翻译成英语时“整机”是译成“consumer electronics and accessories”,“system”还是“electronic product”好呢?考虑到这个词汇中“整机”是与“芯片(chip)”(实质是芯片设计)对应的,因此似乎以后两种说法中选一为妥,这也要由当时的语境来决定。这样的例子还有“平台”,中文的平台到底是指什么呢,英文是直译成“platform”吗?是只是满足某个功能的一系列软、硬设备的集成吗?这始终是一个充满争议的词汇。

概而言之,缺乏统一的定义、东西方表达差异、时间、场合的不同及事物的不断发展变化等诸多因素,使得信息化应用中有关词汇与术语的汉语与英语及其他语言间相互交流中存在大量值得研究的问题。作为信息化方面学术工作者和信息产业相关人士,我们对这种几乎每天都能碰到问题应当重视与研究。对于这种信息化应用中文和英文中常用的词汇、词组并没有简单的对应,而又需要具体翻译的时候,便要根据整体的意思安排适当的表达方式。这种差异后面或许反映了更深层的文化差异,或者事物层次结构的不同而有待进一步认识。总之,勤思考、多探讨,忌随意、戒当然,是我们解决这类问题的正确方法和有效途径。

参考文献:

[1]李建军.新编英汉翻译[M].东南大学出版社,2004.

[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海交通大学出版社,2005.

[3]于根源.网络语言概说[M].中国经济出版社,2001.

[4]周美青,张君.浅析汉语中的英语外来词[J].辽宁行政学院学报,2007(9).

猜你喜欢

翻译词汇信息化
月“睹”教育信息化
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
幼儿教育信息化策略初探
本刊可直接用缩写的常用词汇
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
信息化是医改的重要支撑
信息化
本刊一些常用词汇可直接用缩写