APP下载

《诗经》英译的价值

2016-10-24张馨月

文艺生活·中旬刊 2016年1期
关键词:英译诗经译者

张馨月

(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266000)

《诗经》英译的价值

张馨月

(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266000)

文章从历史价值、美学价值、文学价值等方面论述我国古代诗歌经典《诗经》翻译成英文版本的价值,以及是否有必要将其推广到全世界、推广其的意义所在、英译后对中国人和外国人的影响。

诗经;英译;历史;文学;价值

随着21世纪全球范围内中国热的兴起,中国与外国的文化交流日渐频繁,大量优秀外国作品进入我们的视野。与此同时,中国的文学家和翻译学家们也在致力于把我国的优秀作品推广到全世界,《诗经》就是一个经久不衰的话题。

《诗经》又称《诗三百》,是中国最早的诗歌总集,收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌(前11世纪至前6世纪)。另外还有6篇有题目无内容,即有目无辞,称为笙诗。其所涉及的地域,主要是黄河流域,西起陕西和甘肃东部,北到河北西南,东至山东,南及江汉流域。诗同乐不能分,因此英文翻译为The Book ofSongs。作为中国文学的主要源头之一,《诗经》一直受到历代读书人的尊崇,经历两千多年已成为一种文化基因,融入华夏文明的血液。在世界文学史上,它也是人类最早编辑的几部诗歌总集之一,可以毫无愧色地与埃及的《亡灵书》、印度的《梨俱吠陀本集》、希伯来的《圣经·旧约》中的诗歌等并驾齐驱。《诗经》的魅力经久不衰,对古今中外的诗歌爱好者们具有相当大的吸引力,因此众多饱学之士对于《诗经》的英译可以说是乐此不疲。然而英译《诗经》的意义何在?《诗经》的英译又会给世界带来怎样的价值?

作为中国的文学经典,《诗经》全面地展示了中国周代时期(西周、东周、东周春秋中期)的社会生活,其内容包括农事、征役、婚恋、宴饮等等,真实地反映了中国奴隶社会从兴盛到衰败时期的历史面貌。19世纪前期法国人比奥的专论《从诗经看中国古代的风俗民情》明确说明:《诗经》是“东亚传给我们的最出色的风俗画之一,也是一部真实性无可争辩的文献,”“以古朴的风格向我们展示了上古时期的风俗习尚、社会生活和文明发展程度。”由此可见外国人对中国文学的热爱以及中国文学对其的重大影响。然而《诗经》英译本的对外传播却几经坎坷、命运多舛。陈宏川在《论<诗经>在英美的翻译和接受》中颇为愤慨地指出“《诗经》乃至中国文化并没有得到世界充分的认识,至今仍有许多人出于无知和偏见歧视中国和中国文化”。该文“试图运用20世纪西方文论的理论观点,从不同的角度对《诗经》在英美的翻译和接受进行观察分析,以《诗经》在英美的翻译和接受为例证,对这种歧视和排斥提出质疑与批驳。”因此英译《诗经》是十分正确并且有价值的。

在众多《诗经》的英译者中,威廉琼斯、理雅各、韦利、庞德、高本汉等国外译者的译作享有崇高的地位,而近代中国本土的翻译家杨宪益、许渊冲和汪榕培等人的《诗经》英译也备受推崇。这些译者翻译的侧重各有不同,但不论是文学性、艺术性还是韵律性都各有千秋。我们首先从艺术性来评析《诗经》的英译。韵律特点可以说是艺术性的一种体现。美国19世纪诗人和评论家爱伦·坡在他写的文章《诗的原理》中说:“在作诗时,绝不能忽略音韵之美。但是这一点,我们所有的作诗法论述中不知为什么都避而不谈。”又说:“音乐通过它的格律、节奏与押韵的种种方式,成为诗中的如此重大的契机,以致拒绝了它,便不明智。”如抹掉诗的音韵形式,则其与散文无二般。所以,作为译者,所翻译的译文应尽量做到形式与内容兼顾,以形传神。而作为地方歌谣的《诗经》,更有其独特的音韵特色,它多以四言见长,隔句用韵,四句独立构成一个诗章,间或掺杂二言、三言、五言、七言、或八言的句式。叠章、叠句、叠字和双声叠韵是《诗经》中常用的表现手法。对于此类讲求音、情、义互协之美的诗歌,在翻译时,尤其要重点考虑韵脚的必要性,以弥补翻译当中所造成的语言文化损失。

翻译是沟通两种文化的桥梁,在欧美汉学家和中国本土学者共同努力下,《诗经》英译取得了丰硕的成果,为世人提供了众多风格各异的阅读文本,而伴随着翻译而开始的海外诗经学也正方兴未艾,发展迅速。这一切,都为中国文学和中国文化走向世界做出了巨大贡献。这是广大中国读者的期望,也是众多中外译者的动力和目的。虽然在英译过程中不可避免地会因为文化、时代等因素出现偏差,但在纠正这些偏差的过程中我们不断在进步,翻译学也会因此取得发展——这同样是《诗经》英译的价值所在。

随着中国文化热掀起了《诗经》英译热,《诗经》英译甚至可以说是“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”。《诗经》英译本无论是在历史性、艺术性还是文学性上都具有极高的价值,很值得我们去学习去鉴赏。然而我们应该抱着“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的心态,不断完善《诗经》的英译版,因为中国热诗经热不能是昙花一现,而应该是千古绝唱。

[1]包延新,孟伟.《诗经》英译概述[J].晋东南师范专科学校学报,2002(06).

[2]文军.郝淑杰.国内《诗经》英译研究二十年[J].外国语言文学,2011(02).

[3]姚俏梅.从诗歌韵律特点评析《诗经》的英译[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2011(05).

H315.9;I046

A

1005-5312(2016)02-0012-01

猜你喜欢

英译诗经译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
诗经
现代诗经
现代诗经
那些年,我们读错的诗经