翻译规范论的实践意义初探
2016-10-21刘英
刘英
【摘要】本文主要探讨了当代西方翻译规范论的实践意义。西方学者图里、赫曼斯、切斯特曼和诺德都对翻译规范作出了一定的研究贡献,但大多数都是描述性研究,而对于翻译实践或者翻译过程的指导方面,却少有建树。本文主要是从实践方面对翻译规范论进行探讨。
【关键词】规范;翻译规范;翻译实践
一、引言
近二十年来,翻译规范的研究受到了越来越多的关注。最先较为系统地对翻译规范进行研究的是以色列学者图里( Gideon Toury)。在他之后,赫曼斯总结出规范的几个基本特征,在译界中有重大影响。而切斯特曼对有关翻译规范的一些基本问题,如规范的来源、规范对具体翻译活动的影响、规范背后的价值观等等,进行了卓有成效的探讨。诺德也提出了强制性规范和调节性规范两种规范。
翻译规范论实践意义何在?是为翻译鉴赏,还是为指导翻译实践?目前大多数翻译学者认为,翻译规范论重在描述性研究,但笔者认为翻译规范除了描述性研究外,在翻译过程中也有一定的指导作用。
二、当代西方翻译规范理论
1. 图里的翻译规范理论
图里分析了规范起作用的范围。认为规范是介于能力和行为之间的中间层次。能力指译者所具有的并能自行支配的一套选择性的可能性。而行为是指译者实际所作出的选择。图里区分了三种翻译规范:前期规范、初创和操作性规范。
2.赫曼斯的规范论
总的来说,赫曼斯的规范论主要是在“准则”、“约束力”和“倾向性”等关键词的基础上进行研究。他总结出规范的几个本质特征:其一,规范具有指导性或样板作用,它们不仅告知一定社区的每一个成员别人期待他们做些什么,而且还指导他们自己应该怎么做。其二,规范具有社会调节作用。规范调节个人与集体的关系,也调节个人的意图、个人的选择和个人的行为与集体普遍接受的信念、价值和爱好之间的关系。它们总结了过去的经验并对未来的行为作出预测“减少了行为的偶发性、不可预测性或不稳定性”。其三,规范有一定的约束力和强制性。规范的约束力和强制性来自社会压力和心理压力,它们靠社会的鼓励、奖励或威胁、处罚来支撑。其四,规范还必须以人们的普遍认同、共识和相互期待为基础。它是社会的预期和“期待之期待”。
3. 切斯特曼的翻译规范论。
切斯特曼在图里和赫曼斯的理论基础之上,对有关翻译规范的一些基本问题,如规范的来源、规范对具体翻译活动的影响、规范背后的价值观等,进行了卓有成效的探讨,进而构建了自己的翻译规范理论。他认为,翻译规范是由翻译理念因子演变而来。他把规范分为期待规范和专业规范,后者又细分为责任规范、交际规范和关系规范。他指出“明晰”、“真实”、“信任”、“理解”四种价值观是翻译规范的基础和依据。
4. 诺德的翻译规范论
诺德的翻译规范相对简单些。她把翻译规范概括为:强制性规范和调节性规范。她认为强制性規范决定着一个特定的文化群体把什么算作翻译,而正是这些规范把翻译与改写、改编和其他跨文化的文本转化形式区别开来。调节性规范支配那些被人们普遍接受的、处理某些翻译问题的形式。比如“当我们想决定读者。批评家采用什么标准评价翻译的时候,这些规范非常有帮助”。
三、当代西方翻译规范论的实践指导意义
1.翻译规范指导翻译策略
翻译策略是翻译过程中重要的指导者。翻译策略也是理念因子,它们是译者遵守规范的方式,翻译规范通过翻译策略对翻译行为起作用。译者采取一系列翻译策略,最终获得他所认为的最理想译本。翻译策略还涉及到译者在生产目的语文本中的翻译操作。而翻译规范中,期待规范让译者遵循一定标准,使译文符合读者期待,因而指导译者在翻译过程中采取相应的翻译策略进行翻译。
对于一篇原文本,译者在着手翻译之前,必须考虑如何翻译,怎样翻译才能取得更好的效果。切斯特曼的翻译规范论中提出的过程性规范将其分为责任规范、交际规范和关联规范,便能指导译者在翻译过程中忠实于原作者、忠实于领导和他们的代理人等等。因此在翻译过程中该选择怎样的策略也受其影响。
2.翻译规范指导翻译过程
图里的初创规范和操作性规范是对译者翻译过程的最佳指导。初创规范指导译者在翻译过程中在两个极端之间作出选择:一个极端是尽可能倾向源文本;另一个极端在目的语中接受源语的用法。而操作性规范则指导译者是选择全译还是部分译,以及译成什么样的形式等等。
3.翻译规范指导翻译批评
翻译规范对于翻译批评的指导,目前相关研究颇多。切斯特曼提出了翻译作品的五种评价模式,即回溯性评价、预期性评价、侧面评价、内省式评价和教学性评价。每一种评价模式之下都有相对应的翻译规范。回溯性评价主要关注源语和目标语之间的关系,比如等值、充分性等,也即关系规范;预期性评价主要关注译本在目标语中产生的影响,也即交际规范;侧面评价和内省式评价分别主要关注期待规范和责任规范;教学性评价则关注上述所有规范。诺德也提出调节性规范和强制性规范在翻译批评中的指导:“当我们想决定读者。批评家采用什么标准评价翻译的时候,这些规范非常有帮助”。
四、小结
总的来说,图里、赫曼斯、切斯特曼和诺德等西方学者对翻译规范所作的研究可总结为:翻译的准则,翻译的约束,翻译的强制性,翻译的调节性以及翻译的期待性。这些理论对于翻译实践都有很好的指导作用。不仅能指导翻译过程,以及翻译策略的选择,而且还对翻译批评有深远的指导作用。关于翻译规范对翻译过程以及策略的指导,这一方面的研究还尚缺,希望日后能有更多的相关研究。
参考文献:
[1]Chesterman,Andrew.Description,Explanation,Predicti
on:A Response to Gideon Toury and Theo Hermans[A].In Christina Schiffner(ed.)Translation and Norms[C]. Clevedon and Philadelphia:Multilingual Matters Ltd.,1999.p91.
[2]Hermans,Theo. Translation in Systems:Descriptive and System-Oriented Approaches Explained[M]. Manchester:St Jerome Publishing,1999.p80,p79.
[3]Toury,Gideon.A Handful of Paragraphs on “Translation”and “Norms”[A]. In Christina Schiffner(ed.)Translation and Norms[C].Clevedon and Philadelphia:Multilingual Matters Ltd.,1999.p15.
[4]廖七一. 当代英国翻译理论[M].汉:湖北教育武出版社,2001.p313.
[5]林克难. 解读Norm[J ] . 中国翻译,2006,(1).
[6]张南峰. 中西译学批评[M] . 北京:清华大学出版社,2004.