博物馆文物的汉英解释文本对比分析
2016-10-21武雯敏
【摘要】因为译者在翻译时需要考虑文本类型以及源文本和目标文本之间的差异,本文选取黑龙江省和大英博物馆馆藏文物的中英文解释文本作一对比分析。中文和英文的比较分析可以基于两个级别:明显的结构层次和隐蔽的结构层次。
【关键词】解释文本;对比分析
众所周知,语言是文化的载体,而博物馆馆藏文物是同样是文化的载体,因此博物馆文物翻译是开展有效跨文化旅游的桥梁,其翻译质量直接影响跨文化交流效果。本文选取黑龙江省和大英博物馆馆藏文物的中英文解释文本作一对比分析。明显的结构层次包括两个系统:静态和动态系统。明显的结构层次是所谓的语言结构水平。中文和英文的比较分析可以基于两个级别:明显的结构层次和隐蔽的结构层次。唯一的区别是,它扩展到文本的水平。明显的动态系统是语言系统,是使用系统时形成语言变化的收缩下相关的元素。隐蔽的结构层次隐含了各自的公开层次结构,通过各种各样的语言规则和系统来揭示了自身。
一、词法分析
因为黑龙江省博物馆的馆藏文物代表了中国传统文化的特征,解释文本含有中国古代用语,中国文化和文化负载词。例如,中国古代有各种政治组织像“府学,御史台”和官方头衔如“仆射、御史、史官”。一些官方头衔参与行政区域,包括“郡”“京兆”和“京畿”。一个中国古代的名字包括“姓、名、字、号”。这样的解释太专业了。过于强调信息和忽视了一个事实,大多数游客不熟悉一些文化信息,更不用说国际游客了。
这些词负载了过多的文化信息,但却给有效的沟通带来障碍。然而,此类文物的英语解释文本却使用了简短、简单,且易发音的文字。Veverka用相当于小学五年级写作水平的文字来进行文物英文解释文本的翻译。用词准确且丰富多彩。这些词都是译者精心挑选的,节奏感很强。以下是摘自收藏于大英博物馆的中国唐墓解释文本,“About one meter high,these are among the tallest known burial figures from the Tang dynasty(AD 618-906). They come from the tomb of Liu Tingxun,an important official.”在这个文本中,译者用具体时间以顺序进行事件的记录,复杂的官方头衔则被“an important official”取而代之。
二、语法分析
在句法层面上,汉语是并列的,英语是从属关系的。这是因为中国人和英国人有不同的思维模式。中文和英文之间思维模式的主要不同在于:直观的和推论式的,辩证思维和形式逻辑,归纳思维与演绎思维。中国语言是并列和扩散。然而,西方美学则是建立在以人类和事物是相对独立的认知基础之上的。
中文句子往往隐含逻辑链接,少语法标记,句法结构和顺序常常是宽松的。以下是从黑龙江省博物馆馆藏文物中选取的两个例子:
1、重六吨,口沿为六角弧形,顶端有兽钮,钟身分上中下三段,每段分六格,除下段中格为铭文外,其余均饰龙、凤、狮、牛、鹤等动物及飞天形象。
2、公元407年,匈奴贵族赫连勃勃称天王大单于,国号夏,建都统万城,为十六国之一。
第一句话暗示了空间逻辑与语法标记。在第二个句子中,有几个并列的词义没有语法。他们在结构和顺序上是松散的。英语句子有明显的语法标记和连接词,严格的句法结构和顺序,比如收藏在大英博物馆的龙瓷砖和陶瓷墓模型的解释文本,“Dragons are associated with good fortune and with rain and water,so these images offered symbolic protection against fire”,“It shows the gates through which one enters,then an ornamental screen.”和“The largest building is the main reception hall,where a chair and chest show the kind of furniture used at that time.”从这三个句子读者可以清晰地感受到英语句子是使用语法单词以使结构更严格化。
三、语篇分析
翻译不是一个基于单词和句子的简单操作过程,而是基于语篇分析框架的语言使用过程。语篇层面上文物中文和英文解释文本之间的差异体现在两个方面:信息结构和衔接手段。以下是文物中文和英文解释文本的例子。
1、此钟铸于唐睿宗景云二年,故名“景云钟”。重六吨,口沿为六角弧形,顶端有兽钮,钟身分上中下三段。
2、Ceramic tomb models like this from the Ming Dynasty resemble the style of wares made in the Han. They still represent the world of the living. This set depicts a house complex. It shows the gates through which one enters,then an ornamental screen.
中文文本中“钟”被省略了好几次,以突出“重量”,“口沿”,“顶端”等新信息。而在英文文本中,词汇衔接包括(such as they,this,it)和连接词包括(such as because)则被广泛使用。根据现有材料分析,不难看出已给信息和新信息在英文解释文本中要比在中文文本中使用更為频繁,因为已给信息在英语文本通常作为参考和词汇衔接的,但中文文本则选择了省略以使新信息更加突出。
四、结论
本文从两个层面对中文和英文解释文本作了深入的比较探讨。从语言比较的隐蔽结构层次来看,中文和英文的主要不同:直观的和推论式的,辩证思维和形式逻辑,归纳思维与演绎思维。从语言比较的公开结构层面来讲,中文和英文文本之间的差异分为:词汇层面,语法层面和语篇层面。经过本文的比较分析希望对喜欢研究文物汉英解释文本翻译的读者有帮助。
本文是黑龙江省哲学社科项目“提高国家文化软实力背景下文物翻译研究”(14E085)的阶段性成果
【参考文献】
[1] 刘 艳, 王 民. 博物馆解说牌示文本创作研究[J]. 热带地理, 2014,30 (3):317-321.
[2] 辛 儒. 开发博物馆旅游解说经营管理服务功能[J]. 商场现代化, 2013 ,(532): 135-136.
[3] 徐晓艳, 田 昌. 博物馆陈列介绍的翻译失误与修改[J]. 大众文艺(理论), 2015,(21): 10-11.
[4] The British Museum. Chinese Tang tomb figures. (n.d.) Retrieved December 6,2010, http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/asia/g/chinese_tang_tomb_figures.aspx.
[5] The British Museum. Famille rose butterfly bowl. (n.d.) Retrieved December 6, 2010,http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/asia/f/famille_rose_butterfly_bowl.aspx.
【作者简介】
武雯敏(1980—),女,哈尔滨商业大学副教授,主要研究方向:翻译理论与实践、多媒体教学。