APP下载

莫言小说《丰乳肥臀》英译中的翻译补偿类型研究

2016-09-23唐晓慧

新校园·上旬刊 2016年6期
关键词:丰乳肥臀莫言

唐晓慧

摘 要:本文就翻译补偿理论中词汇补偿、语篇补偿、文化补偿以及审美补偿在莫言小说《丰乳肥臀》英译本中的应用为切入点,注重翻译补偿对翻译实践的指导作用。

关键词:翻译补偿;丰乳肥臀;莫言

莫言从历史和社会的视角,用“魔幻般的现实主义”打动了世界,于2012年凭借小说《丰乳肥臀》获得了诺贝尔文学奖。当然,莫言的作品取得如此成就,其译者美国汉学家葛浩文功不可没。本文就翻译补偿理论中词汇补偿、语篇补偿、文化补偿以及审美补偿在莫言小说《丰乳肥臀》英译本中的应用为切入点,注重翻译补偿对翻译实践的指导作用,着重研究翻译补偿策略及手段对翻译的作用,以期为翻译补偿策略的具体应用提供新思路。

一、翻译补偿类型

翻译补偿理论最早出现在20世纪六七十年代,以“compensation,compensatory,compensate for”等术语为标志,但是定义比较模糊。80年代后期学界对翻译补偿的研究愈加明确和清晰。90年代初,Hervey and Higgins提出了翻译补偿的四种类型:类比补偿、换位补偿、融合补偿和分解补偿,并指出四种类型可以交叉使用。同时,国内学者也在翻译补偿理论的研究中提出不同的观念。如夏廷德教授2006年出版的《翻译补偿研究》一书中提出了更加完善的八大补偿类型,即整合补偿、分立补偿、同类补偿、异位补偿、同步补偿和差异补偿。

二、翻译补偿策略在《丰乳肥臀》中的应用

1.词汇层面的补偿

(1)增益法

增益是指在目的语对应词译出原文词的基础上适当增词,以便在目的语中增译出源语读者视为理所当然而目的语读者却不甚了解的信息(夏廷德,2006:203)。例:

From where he lay quietly on the brick-and-tamped-earth sleeping platform,his kang,Pastor Malory saw a bright red beam of light shining down on the Virgin Marys pink breast and on the pudgy face of the bare-bottomed Blessed Infant in her arms.

这是译者在译文的开头自己增加的一段话,是原文中并没有提到的内容。首先,作者用了增益补偿法来解释“炕”的意思——一个砖和土夯实的睡觉的平台。这样做一方面尊重了原文的语言,另一方面向外国读者阐释了具有中国文化特色的词汇,增强了趣味性。同时,为了迎合外国读者的审美和文化需求,译者用圣母玛利亚和她的孩子耶稣来引起译文的主题“丰乳肥臀”,既不显得突兀,又能使译文和原文衔接得天衣无缝,实现了文化差异的对接。

(2)释义法

释义法是指舍弃原文中的具体形象,直接解释原文的意思。在解释一些具有民族特色的词语(成语、典故)时可采用释义法(柯平,2003)。例:

“菩萨保佑……祖宗保佑……所有的神、所有的鬼,你们都保佑我、饶恕我吧!让我生一个全毛全翅的男孩吧……我的亲亲的儿子,你出来吧…天公地母、黄仙狐精,帮助我吧……”(“Lord in Heaven,protect me…Worthy Ancestors,protect me…gods and demons everywhere,protect me,spare me,let me deliver a healthy baby boy…my very own son,come to Mother…Father of Heaven,Mother of Earth,yellow spirits and fox fairies,help me,please…”)

这一段是描写上官鲁氏在分娩前自言自语的祈祷,其中提到了“菩萨”“全毛全翅”“天公地母”以及“黄仙狐精”这些包含方言以及具有民族典故的词语。中国读者在读到这些词语时,会感觉亲切易懂。但是对于目标读者来说,译者必须考虑到其文化的特殊性和读者的接受程度。因此,翻译时要用释义法。

(3)归化法

归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化是用与源语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译源语词语,其好处在于使译文读起来比较地道和生动(朱光潜,1984:362)。例:

“看什么?看什么?摸不到虾子,老东西饶不了你们!”(“If we dont bring home lots of shrimp,the old witch will never forgive us!”)

此处为上官来弟发脾气时训斥妹妹们说的话,其中“老东西”指的是上官鲁氏。如果直译为old thing,显然无法传神地表达出对其的怨恨和惧怕,所以译者采用了归化翻译,向目的语的读者靠拢,像本国作者那样说话,把“老东西”翻译成“old witch”。

2.语篇补偿

汉语重意合但英语重形合,即英语从显性的语言形式上把词语句子结合成语篇,而汉语通过词语和句子的内含意义的逻辑联系连贯成篇,这使得语篇衔接与连贯方式不同。例:

那天是农历七月初七,是天上的牛郎与织女幽会的日子。这一天人间所有的喜鹊都飞上蓝天,层层相叠,首尾相连,在破浪翻滚的银河上,架起一座鸟桥。(It was the seventh day of the seventh lunar month,the day when the Herder Boy and Weaving Maid meet in the Milky Way. All the magpies in the world chose this date to fly up into the clear blue sky,sheets and sheets of them,all beak to tail,with no space between them,forming a bridge across the Milky Way to let the Herder Boy and Weaving Girl meet yet another year.)

本段是描写的中国读者耳熟能详的七月七牛郎和织女故事。首句,译者用定语从句的形式引出故事的主人公,这不同于汉语的语言表现形式。接着第二句译者用了独立结构“with”连接词以及非谓语动词“forming”来修饰主语all the magpies,句子简练上口,而且符合目的语读者的阅读习惯。

3.审美补偿

由于文学作品本身就是凝聚高度语言艺术和审美情趣的载体,因此文学翻译中应该注意审美层面的损失。审美补偿翻译可以使目的语读者在阅读译文时获得与原作者同样的审美感受。例:

我们的生活进入最佳时期,就像当时流行的小曲里唱的那样:嫚啦嫚啦不用愁,找不到青年找老头。只要跟着同志走,大白菜炖猪肉,锅里蒸着白馒头……(Our lives took a turn for the better. As a song from those days went:Little girl,little girl,your worries are done,If you cant find a youngster,then try an old one. As you follow your comrades out on the run,Cabbage and stewed pork await in the sun,While still in the pot,a hot steamy bun…)

这一段描写的是,鲁大队长和蒋政委为引沙月亮入瓮而驻扎在上官家,一家人跟着当兵的沾光了。原文中的小曲韵律感十足,并且带有高密特色的称谓“嫚”和中国特色的称呼“同志”,因此译者在翻译时就要注意格式的审美和形式上的对称。

4.文化补偿

译者在翻译时,还需要采取适当的文化补偿策略对文化缺省信息进行补偿,以利于目的语读者消除文化背景知识的障碍,尽量使目的语读者读译作时产生的效果和原意向读者读原作时产生的效果相同。例:

上官吕氏怒道:“我问你哪,龇牙咧嘴干什么?碌碡轧不出个屁来!”(“I asked you a question!”she shouted angrily,“What do you again by showing me those yellow teeth?I cant fart out of you,even with a stone roller!”)

“碌碡”又称“碌轴”,是一种用以碾压的畜力农具。“碌碡轧不出个屁来”是贬斥不爱说话的人的通常用语。上官吕氏用这句歇后语来表现自己对上官福禄的不满和埋怨,因此在翻译时要求译者熟悉源语言的文化差异。

本文从词汇补偿、语篇补偿、审美补偿和文化补偿入手,结合莫言小说《丰乳肥臀》英译本中的译例,一方面通过再现原文的艺术效果和美学价值,为翻译学习者提供正确指导和启迪;另一方面,对中国文学的外译工作提供了参考,为中国文学文化如何走出去奠定了基础,从而促进跨文化交流和异质文化的建构。

参考文献:

[1]马红军.翻译补偿手段的分类及应用——兼评Hwakes《红楼梦》英译本的翻译补偿策略[J].外语与外语教学,2003(10).

[2]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2003.

[3]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.

猜你喜欢

丰乳肥臀莫言
过去的年
爱如莫言
苦难母亲的赞歌:《丰乳肥臀》中母亲形象解读
莫言:虚伪的文学
论《丰乳肥臀》对古代志怪类文学的传承
莫言坦承自己当下的写作状态
莫言看电影《归来》泪流满面
莫言的职场启示