面向对外汉语教学的汉英逻辑连接词对比分析
2016-09-18陈千云
陈千云
(华中师范大学 文学院,湖北 武汉 430079)
面向对外汉语教学的汉英逻辑连接词对比分析
陈千云
(华中师范大学 文学院,湖北武汉 430079)
受汉英两种语言逻辑思维方式不同的影响,作为语言中十分重要的衔接手段,汉英逻辑连接词在两种语言中展现出诸方面的不同。汉英逻辑连接词都是由并列连词承担平等并列关系,而从属关系在英语中用从属连词表示,在汉语中用偏正连词表示。从这两个角度切入,结合具体连接词以及语料,总结出两种语言的连接词在范畴类别、运用位置、衔接作用、使用方式等方面的显著区别。在对外汉语教学中,我们可以通过挖掘人类共同的认知思维,建立目的语和母语之间的逻辑联系,这样不仅能加深学生对汉语的理解,而且能加强记忆,同时还能提高留学生的学习兴趣,达到事半功倍的效果。
对外汉语教学;汉英对比;连词;逻辑思维;语法教学
不同的民族有不同的思维方式,一个民族语言的产生与发展与该民族的文化背景和逻辑思维方式息息相关。汉语和英语分属不同的语系,以英语为母语并将汉语作为第二语言的学习者如果能够掌握一定的汉语逻辑思维方式,在学习过程中必然会达到事半功倍的效果。同样,作为一名对外汉语教师,如果能在对外汉语课堂实践中采取适当的方式传输相应的汉语逻辑思维,学生对知识点的理解和掌握就会更加深刻。
连接词是语言中一种重要的衔接手段,是在语篇中用于词语、短语或分句之间表示逻辑关系的成分,一般来说在句中不担任任何成分。从形式上看,连接词可以由词、短语和小句充当;从句法上看,连接词所连接的两个部分之间的关系分为平等并列和主次从属两种[1]。逻辑连接有显性和隐性的区别,有连接词出现的如and、but、or、“和”、“虽然……但是……”等都是显性衔接[2]。一般来说,由于人类思维规律的普遍性,汉英两种语言中基本的逻辑关系是一致的,不会出现彼此因果颠倒的现象,同时许多逻辑范畴也是互通的,如因果关系范畴中的让步关系和转折关系中的让步关系等等。但是,由于受汉英两种语言逻辑思维方式不同的影响,汉英逻辑连接词在两种语言中又展现出了诸方面的不同。本文通过对汉英逻辑连接词的对比分析,探讨其对对外汉语教学的启示,以期为对外汉语教学提供参考。
一、汉英逻辑连接词的对比分析
在前人的研究中,许多学者对汉英语篇逻辑连接词从句法、语义、语用等方面都已经作了详尽的对比分析,但其主要目的是为了解决翻译实践和英语学习中的问题,而从对外汉语教学的角度分析和研究汉英逻辑连接词的专文相对较少,仅仅在某些论文的部分内容中有所提及。从对外汉语教学实践的角度出发,在对汉英逻辑连接词进行总体对比的基础上,为对外汉语语法教学中的连接词教学提供一些方法手段,以便使留学生能够更加灵活地掌握符合逻辑思维的地道汉语。
总体来看,汉英逻辑连接词中都是由并列连词承担平等并列关系,而从属关系在英语语言中用从属连词表示,在汉语语言中用偏正连词表示[3]。因此,我们可以从这两个角度入手分别展开分析。
(一)汉英并列连词对比分析
1.汉英并列连词概况
在现代汉语中,根据连接成分之间的意义关系划分,一般有并列(既A又B、有时A有时B、一方面A一方面B、一边A一边、也、又、同样、另外、不是A而是B、并非A而是B、是A不是B、而、而是……);顺承(首先A然后B、刚A 就B、一A就B、便、就、又、再、于是、然后、后来、接着、跟着、继而、终于……),解说(即、就是说……);选择(或A或B、是A还是B、不是A就是B、或者、或是、要么A要么B、要不A要不B、与其A不如B、毋宁、宁肯、倒不如、还不如、不A而B、宁可A也不B、宁愿A绝不……);递进(不但A而且B、不光A还B、而且、并且、何况、况且、甚至、以致、更、还、甚至于、更何况、尚且A何况B、别说A连B、反而……)等类别[4]。
在英语语言中,表示因果关系的并列连词有:for,so,therefore,hence等;表示语义引申的并列连词有and,neither…no,both…and,not only…but also,as well as等;表示选择的并列连词有or,either…or等;表示转折或对比的并列连词有:but,yet,however,nevertheless等。
2.汉英并列连词对比分析
我们不难看出,就英语而言,因果、引申、选择和转折四类并列连词表示逻辑关系,其中以and为代表的并列连词用于意义引申,以or为代表的并列连词用于意义转折,以for为代表的并列连词则用来表示原因。汉语中,并列连词表示的逻辑意义关系可分为并列、顺承、解说、选择和递进五类。当然,这种分类方式在不同研究中的划分和名称有所差异,但不管哪种分类方式,并列连词充当两种逻辑联系语存在着范畴层面的差别。
汉语分类很复杂,每一个小类中又涉及很多重复的用法,而且每一个范畴下词语数量较多。英语分类比较简单,每一个类别下面的词语数量较少,类别范畴之间基本没有出现词语形式交叉。其实,这是与“英语的细致和汉语的大而化之”[5]的逻辑思维方式基本特征相联系的。英语中几乎每个具体事物都有其具体的名词称谓,这与西方人逻辑思维严谨有很大关系。
英语分类中表示因果、转折的并列连词在汉语中一般被划分为偏正连词,表示从属关系。也就是说,英语中表示因果、转折等关系的词语可以是连接词、短语和句子,而在汉语中表示因果、转折的词语一般只能连接分句,如“虽然A但是B”等。汉语中并列连词除了解说类别之外,均可以在英语选择和语义引申两类中找到对应的词语,后文中将以and为例展开具体分析。汉语中表示解说的连词在英语中一般有that is to say,namely等表示话语标记的词语与之对应。
另外,英语中并列连词存在一词多义的情况,功能较多,而汉语中则一般是一词一义。比如,英语中or可表示选择,也可表示其他关系。例如:
(1) His father or brother told the news to him. (or表示选择)
(2)He have to finish the work on time,or he will be published.(or表示“否则”意义)
3.汉语连接词和英语and对比分析
再以and为例,“and”通常被认为是英语中最常见的一个并列连词,人们一般认为“and”与汉语中的“和”“且”“与”“同”“跟”意思相同。在对外汉语教学中,许多教师也同样如此讲解给学生听,但这样其实忽略了“and”在言语交际中的其他连接功能。先看以下例句:
(1)All through yesterday crowds have been arriving and by midnight thousands of people packed the square.
(2)I waved goodbye and went down the steps.
(3)Bring the flowers into a warm room and they will soon open.
(4)He was sick and took some medicine.
(5)He is so rich and lives like a bigger.
在以上例句中,(1)中and表示目的;(2)中and表示时间;(3)中and表示条件;(4)中and表示因果;(5)中and表示转折。许多语料表明and还可以表示对比、增补、评注等,我们在对外汉语教学中,如果能够将and与汉语的这种一对多关系有效讲授给学生,学生就能够对照母语逻辑思考方式进行思考记忆,从而有利于掌握对应的汉语逻辑连接词以及相关语义联系。
(二)汉语偏正连词和英语从属连词对比分析
1.汉语偏正连词和英语从属连词概况
现代汉语中,偏正连词主要可以用于引导条件从句(只要A就B、一旦A总B、便、就、只有A 才B、除非A否则B、才、要不然、无论A都B、不管、任凭A总是B……);假设从句(如果A就B、倘若A则B、假若、假使、若是、万一、要是、那么、便、就、的话、即使A也B、就是、就算、纵使、纵然、那怕、再A也B、还……);因果从句(因为A所以B、由于、才、就、故、于是、因此、因而、以致、之所以A是因为B、致使、从而、既然A那么B、就、可见、便、则……);目的从句(以、以便、以求、用以、借以、好、好让、为的是、以免、免得、省得、以防……);转折从句(虽然A但是B、虽说、虽则、尽管、固然、然而、但、却、还、也、而、只是、不过……)[4]。
英语语言中,从属连词主要有引导时间状语的从属连词:when,while,as,after,before,since,until(till),as soon as,once;引导原因状语的从属连词:because,as,since,considering(that),seeing that;引导条件状语的从属连词;if,even if,unless,provided/providing(that),as(so) long as,in case,suppose/supposing(that),on condition (that);引导让步状语的从属连词:although/though,even if(though);引导比较状语的从属连词:than,as(so)…as;引导目的状语的从属连词:lest,so that,in order that;引导结果状语的从属连词:so…that,such…that;引导名词性的连词有that,whether(or not),if。
2.汉语偏正连词和英语从属连词对比分析
可以看出,从分类角度看,汉英逻辑连接词基本上一致,主要是汉语中没有专门引导时间状语和比较状语的从属连词,在汉语中对应用词组“当……的时候,在……之前(后)”来说明时间成分,用介词“比”等来表示比较,在英语中则有相应的表达。结合前文对英语中并列连词的分析,英语中重视细微曲折的逻辑思维方式得到较为明显的体现。与并列连词不同的是,汉语偏正连词和英语从属连词的差别不仅仅是在形式层面,在使用和表意层面也存在着区别。
首先,从位置上看,汉语偏正连词的位置相对比较固定,如果不是特别强调偏句,一般都是偏句在前,正句在后。英语从属连词引导的状语从句位置比较灵活,可前可后。例如:
a(1)He failed the exam because he was lazy.
a(2)Because he was lazy,he failed the exam.
b(1)他虽然名列前茅,但是学习并不是很认真。
b(2)他学习并不是很认真,虽然他名列前茅。
在以上例句中,a组句子because引导的状语从句置于主句前后都不影响意义表达;而b(2)一般不能使用,除非强调“虽然”后面的成分。
其次,从使用上看,汉语中偏正连词除了可以单独使用之外,还常常成对使用。而英语中大部分从属连词一般都单独使用,只有极少数可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系。英语语法中就规定,because不能和so连用,although不能和but连用等,如上例a(2)中第二个he前面就不能添加so。汉语中有些句子就必须有成对连接词出现,缺少一个就会导致语义解释不通,比如:即使砸锅卖铁,也得供你读书。
最后,从作用上看,汉语偏正连词有的用来引导主句,有的用来引导从句,主要表明分句间的逻辑语义关系,不表明句法结构的主次从属关系。英语中的从属连词一般只用来引导从句,主要表明句子结构的主从关系,然后才是逻辑语义关系。例如:
a.If you work hard,you will make a great progress in study.(if引导条件状语从句)
b.即使我再努力,也不可能实现这个目标。(“即使”引导偏句,“也”引导主句,两者联合使用表示让步关系。)
显然,汉语偏正连词和英语从属连词都用来连接分句,表明分句之间的某种句法或语义上的关系,但限于汉英逻辑思维方式的不同,存在诸多区别,这为我们开展外语教学提供了对比性参考。
二、汉英逻辑连接词的对比分析之于对外汉语教学的启示
逻辑连接词是语言中重要的语法手段。在对外汉语教学中,鉴于教学对象和学习目的的不同,我们不能在课堂上大谈理论语法,但如果我们能够通过挖掘人类共同的认知思维,建立目的语和母语之间的逻辑联系,不仅能加深学生对汉语的理解,而且能加强记忆和提高学习兴趣。通过以上对汉英逻辑连接词的对比分析,为减少学习者的负迁移,总结出以下三点启示,供对外汉语教学参考。
(一)汉语连接词经常成对出现
英语的逻辑连接词通常单独使用来表达完整句子成分之间的一类语义关系,受母语表达习惯的影响,留学生往往会对汉语中成对出现的连接词不甚理解,很多时候习惯性运用其中的一个引导偏句或正句的词语,从而影响了整个句意的表达。比如,在学生交际中可能会出现“即使我再努力,不可能实现这个目标”的案例,这就是留学生受although/though只能单用的思维影响,省略了引导正句的连接词“也”。
汉语连接词成对出现的情况从某种角度反映了汉民族“成双、成对”的思维特征,追求一种均衡、呼应的效果以及对“对称美”的认可,这在文学、艺术等各方面都有所体现,而西方人则更欣赏“独一无二”,强调个人、个性[6]。因此,我们在课堂上可以适当向学生讲解这些理念,使其能够自觉地加以运用。
(二)对汉语逻辑语义关系把握要尽量准确
前面分析中总结了许多关于汉英逻辑连接词的不同,汉语缺少形态变化,句子结构较松散,看似是由一个个短句“拼凑”而成,但一个句子却可以体现多层语义关系,而英语句法结构则较为严密。也正是由于这一区别,使留学生在交际和写作中不知所措,往往难以理解汉语复杂的语义关系。为此,我们可以借助英语严格的句法思维展开对比教学。例如,汉语中有许多隐性的逻辑关系,有时句子间的语义关系并不借助连接词等方式直接显示出来,而是通过句子与句子间内部的语义关系以及语句的先后顺序间接表现出来。读者需要通过上下文的具体语境和背景知识去揣摩,而英语中必要的逻辑连接词的缺失常会造成病句。如“今天下雨,你记得带伞”,留学生在理解中往往会因为缺少连接词“因为”而感到困惑不解。对此情况,我们在教学中可以适当通过添加、删除、替换等手段,让学生在反复操练中理解和掌握。
(三)减少某些连接词滥用现象
汉语偏重顺序思维,语言上亦偏重于按照实际的“时序”及“事序”来安排,而英语有着丰富的句式变化,语序表现得更多样化。这一差别使得留学生在写作中大量使用连接词,文章呈现出流水账式的叙述模式,毫无生趣。因此,我们在语法教学中,在强调语篇通顺连贯的同时,应教授学生尽可能的使用不同连接词,以丰富表达。如表示假设关系的连接词除了“如果”,还有“就算”“纵使”“纵然”“哪怕”等,在运用中要鼓励学生多加变换,以提高写作中连接词使用的准确性和多样性。当然,我们在教学中应充分考虑教学对象的接受能力,不断丰富教学手段,切不可使学生在众多的连接词中迷惑不清。
三、结语
以汉语作为第二语言的学生在学习汉语过程中对逻辑连接词的使用,因对连接词的掌握欠缺,加之受母语思维的负迁移影响,导致其对所产生的错误不易察觉,也较难纠正。逻辑思维分析在对外汉语教学课堂上如果运用得当,会让留学生更加形象地掌握相关汉语知识,针对汉语逻辑连接词的教学亦是如此。作为语言中十分重要的衔接手段,汉英逻辑连接词在两种语言中展现出诸方面的不同。通过对汉英逻辑连接词的对比分析,总结两种语言连接词在范畴类别、运用位置、衔接作用、使用方式等方面的区别,并结合具体语料有针对性地开展教学且反复操练,就可以减少母语思维在连接词运用上的负迁移,帮助留学生有意识地避免错误,提高语言表达的整体效果。
[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2011:29-30.
[2]黄振定.试析英汉语篇逻辑连接的异同[J].外语与外语教学,2007(1):39-42.
[3]刘英杰.英汉语篇中逻辑联系语的使用对比研究[J].赤峰学院学报,2015(1):143-145.
[4]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1999.
[5]徐慧.论英语学习中逻辑思维方式的转变[J].河南财政税务高等专科学校学报,2011(5):61.
[6]陈娜.汉语逻辑思维对英语连接词运用的负迁移影响[J].海外英语,2011(11):336.
【责任编校龙霞】
H195
A
1674-0092(2016)04-0086-04
10.16858/j.issn.1674-0092.2016.04.018
2016-03-13
陈千云,男,湖北恩施人,华中师范大学文学院硕士研究生,主要从事对外汉语教学研究。