APP下载

交际翻译理论指导下的翻译

2016-08-29薛金子

人间 2016年23期
关键词:修辞格菜名译文

薛金子

(云南民族大学外国语学院,云南 昆明 650500)

交际翻译理论指导下的翻译

薛金子

(云南民族大学外国语学院,云南 昆明 650500)

交际翻译理论是英国翻译家彼得·纽马克提出的,为了很好地实现信息传递和交流,努力使译文读者和原文读者产生相同的理解和反映,在翻译的过程中就要灵活地将交际翻译理论运用进去。

交际翻译理论;翻译;交际

交际翻译理论是指视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途径。这一理论是英国著名的翻译家和翻译理论家,也是语言学家的彼得·纽马克所提出的。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所指的交际翻译却完完全全是以目的语读者或接受者为导向的。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递语言信息而不是简单地复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能并使其对新的读者产生相应的作用。交际翻译和逐句逐行翻译与直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅仅看作是译者应该考虑的一部分因素而非整体的因素。要想达到交际的目的,就要让译入语读者能够产生和原文读者相同的感受,从而达到交际的目的。

一、公示语的翻译

公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最为常见的一种实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。随着全球化步伐的迅速加快,中国与世界各国之间的相互交流不断增多,将城市公共场所的公示语配上相应的英语译文也已经成为一种十分普遍的现象。这些公共场所包括各个旅游景点、娱乐场所、校园、马路、街道、公共建筑、商业中心等。精准的译文可以达到让国外的友人正确理解标识的目的,为了更好地实现中国的对外交流,准确地翻译出公示语已然成为了一项十分重要的任务。下面以汉译英的公示语举例说明交际翻译理论在汉语公示语英译的过程中是如何运用的。

例1.右转 Turn Right

紧握扶手 Hold the Hand Rail

禁止攀爬 Please Don’t Climb

分析:在交际翻译理论的指导下,公示语的翻译遵循着一定的原则,要保证译文的忠实通顺,而且具有相应的运用的情况。就是要努力使译文的读者对译文的理解与原文的读者对于原文的理解产生相同的效果。上述列举的几个公示语有效地实现了交际翻译理论下的对等。第一个短语“右转”,就是典型的动态公示语。这一类型的公示语意在提示或命令人们去做或者不要去做某些事情,通常用于交通或者急救中,以起到提醒或者警示的作用。这样便做到了在交际翻译理论的指导下,准确地翻译出公示语了。第二个公示语“紧握扶手”和第三个公示语“禁止攀爬”也都属于动态公示语。这一类型的公示语用来在公共场合提醒顾客应该做的、应该注意的问题,即“紧握扶手”。如第三个公示语“禁止攀爬”就是在警告人们不要去做某些事情。相对于一些展示静态信息的公示语如:网吧Internet Cafe;游客止步 Tourists Stop;入口Entrance等等,是给公众在公众场合看的一种文字语言,不需要接受信息的一方去做或者不去做某些事情。交际翻译理论指导下的对于这两种公示语的翻译,重在实现信息的准确传递,做到精短、简洁、引人注意。

还有一些公示语是一些组织机构想要获得经济上的效益或者得到社会上的好处或者福利,比如一些英汉对照的标语:牺牲环境,发展无望No economy without environment;同一个世界,同一个梦想One World, One Dream等等。这一类的公示语意在表明一个经济上或者社会上的一个较为明朗的态度 ,以达到告知或宣传的目的及功效。

二、技术文献的翻译

技术文献属于信息型的文本,包括技术性资料及文档 ( 包括用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等),或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或者是与科学技术信息实际应用相关的文本的翻译。技术文献在其领域中,有其相应的翻译技巧。技术文献的语言具有精准、详实、明了、简洁的特点。根据纽马克的交际翻译理论,对于特定的文件资料进行描述的技术文献,在翻译的时候除了该具备上述的语言上的特点之外,在翻译的顺序上,还要首先进行词义的确定。为了达到很好的交际目的,对于相关文献中的专业词汇的理解是消除翻译障碍的关键。下面以英译汉的公示语举例说明:

例2.LINE to the cable collector. 信号接收线

PC SERIAL to computer serial port. 笔记本系列端口接到电脑端口

分析:以上的两句来自某爬行器的用户指南。而交际翻译注重的是译文读者对于译文的准确理解,注重的是在必要的地方,将关键的元素翻译成译入语的语言和文化,要使得译文读者能够在阅读爬行器的用户指南之后,学会安装和使用该机器,如此也就达到了译文最终的效果。例2中的“collector”是“集管”、“集合器”、“集流器”、“收集人”、“收藏家”的意思,而在此处,在交际翻译的过程中,为了使得译文读起来更加顺畅和明了,使得读者更容易理解,“cable”很明显是取“电缆、缆”的含义;“line”也无疑会取“线”的含义。所以,在符合“爬行器”这一自动提取网页的程序的基础上,结合相关知识,翻译为“信号接收线”也就十分恰当易懂了。

三、美剧中修辞格的翻译

修辞格是英汉两种语言中共有的一种语言现象,被视为语言和文化的载体。修辞格的运用会增加语言表达上的感染力,同时引起读者的共鸣。对于修辞格的准确翻译更是尤为重要,这里对于修辞格的翻译要以美剧《绝望的主妇》中的对话为例,从纽马克的交际翻译理论的角度出发,通过交际翻译来弥补语义翻译的不足,从而达到使得译入语的读者获得与原文读者 相同的信息和感受下面举例说明:

例3.When I find you,I’m gonna wiring your neck like a chicken!等我找到你,就拧断你的脖子!(S8E12)

分析:在翻译的过程中,译文省略了原文中的“like a chicken”,选择不去翻译,但是“像小鸡一样”“拧断你的脖子”的轻而易举却很生动地体现在了译文中,达到了“此处无声胜有声”的效果。这就使得我们更容易地理解了译文。显而易见,这里使用了明喻的手法,短语“like a chicken”中的“like”被省略掉了,但是原文的大意和背景却被很好地表达了出来,实现了成功交际的目的。

例4.“ I do believe in spooks,I do,I do,I do believe in spooks.” “我相信有鬼,我相信有鬼。”(S8E6)

分析:上面例句中,英文原文中重复使用了三次“I do”,而中文译文中的两次汉语内容的重复向我们传达了对话中想要表达的核心含义,而且表达出其想传递的信息对于听众来讲是可理解的而且是有益的。更重要的是,通过省略原文中重复出现的“I do”,中文译文仍然想要表达出原文想要传达的“相信鬼的存在”这样的强烈的想法的存在。所以在翻译的时候,强调了两句“我相信有鬼。”这不但在语义上,而且在交际上帮助了中国读者准确理解原文。

四、中国菜名的翻译

中国菜名的翻译要遵循一定的翻译策略,准确地进行菜名的翻译能够实现信息的传递、进行文化的交流、鉴赏审美价值的目的。纽马克的交际翻译理论对于中国菜名的翻译具有很强的指导作用和恰当的适用性。菜单作为一种应用文体,具有很强的实用性以及规范性等等,由于菜单名称不同于一般的文章语言,因此,它的翻译也就要求在忠实通顺的基础上保留原文的艺术美。因此,在菜名翻译过程中我们就需要注意翻译方法上的灵活性和多样性。从语篇的功能上看,菜单语篇是属于信息、鼓动类。其译文除了具有传递菜单中各道菜的用料、烹饪或加工方法的目的之外,还具有传播源语文化以及宣传说服的功能。对菜单语篇的翻译就应该以传递信息为最主要的目的,它的译文不需要做到与原文文字上逐词逐句的对应。菜谱翻译的核心内容是要讲清楚菜是用什么原料做成的,因为外国人在餐桌上最关心的是要吃的是什么东西。

例5.全家福:Happy Family- A combination of shrimps,pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce.

分析:在上海小孩的记忆里,年夜饭里少不了会有一碗“全家福”。里面的食材多得不可思议:火腿、海参、鲍鱼、鸡脯、笋丁、干贝、海米、虾仁

……虽然每家人放的东西多少会有些不同,但有样东西一定会有——那就是蛋饺。因为蛋饺形似“元宝”,颜色金黄,所以也有着“发财”的美意。这一道菜作为上海最为出名的一道菜,反映了人们向往美好生活,对平安、幸福的追求的一种文化心理。在翻译的时候,为了实现信息的准确传递,让外国人了解到“全家福”这道菜到底是什么以及其中究竟包含有哪些菜品,还有这道菜的背后究竟蕴藏了何等深厚的地方文化,我们在交际翻译理论的指导之下就要采用恰当的翻译方法,这里就使用了把菜名意译并加注的手段来进一步传达菜品的用料。所以,译文也就顺理成章了。

此外,中国菜名中还有许多是根据历史典故和人名加以命名的,有很深的文化寓意,为了向广大读者传递出精准的信息,在翻译的时候可以直接按照中文菜名翻译出它的含义,,然后再补充说明它的内在含义,从而再现源语的文化信息。如,叫化鸡:Beggar's Chicken-a name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over with clay and threw it into a fire. After a long while, he removed it and cracked it open,finding it already baked into a delicious dish(roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud).“叫花鸡”原出于江苏常热,是一些穷苦难民(或叫要饭的)偷来的鸡,用泥巴把鸡包起来,架火烧泥巴,泥烧热了鸡也就熟了,这似乎也是一道登不了大雅之堂的菜。这样在直接翻译出来之后,再在后面加上解释其含义的的文化信息的话语,便做到了有效传达原文信息。

五、科技文体的翻译

科技英语在推动经济社会向前发展的过程中起到了重大的作用。作为科技英语的载体的科技翻译,其作用是不容忽视的。因此如何进一步提高和改善科技文本翻译的质量,直接关系到经济社会发展等重大问题。 在纽马克提出的交际翻译理论中,他依据语言功能将文本划分为表达性文本、信息性文本和呼唤性文本,科技文体属于典型的信息性文本。针对信息性文本,译者一方面需要忠实地传达原文的主要信息,另一方面也要重视读者群对于译文的感受,译文应尽量使读者获得和原文读者尽可能相同的接收效果,这也正是纽马克交际翻译理论的精髓所在。 下面举例说明:

例6.He thought that directly internal confidence in the regime declined, her financial structure would be in danger.(他认为,一旦国内对政府的信心下降,它的财政体制就会出现危机。)

分析:在这里,“directly”是一个连词,相当于“as soon as”。它属于典型的“非科技语言”,也是副词,含义为“直接地”,但是在这一文本中,却没有这样进行翻译,而是按照实际交流的过程中应该传达的含义来翻译,是交际翻译理论的很好应用。

六、结语

本文通过列举不同的翻译对象,包括公示语、技术文献、修辞格、菜名等在交际翻译理论的指导下进行的翻译方法的描述,拓宽了译者的翻译思路,有 很大的学习意义和借鉴意义。

[1]杨群艳. 交际翻译理论与中国菜名翻译[J]. 武汉船舶职业技术学院学报,2008(1):66-70.

[2]付晶 王跃洪. 技术文献翻译研究:纽马克交际翻译理论的应用[J].中国科技翻译,2014(11):47-49.

H315.9

A

1671-864X(2016)08-0121-02

薛金子(1993-)女,汉族,辽宁葫芦岛人,现为云南民族大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

修辞格菜名译文
浅谈修辞格在中学语文写作中的个性运用
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
修辞格判断的原则
从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
修辞格在高考英语中的应用
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
弟子规
弟子规
浅谈陕北民歌歌词中常用修辞格的英译
网友盘点最萌最“坑爹”菜名