浅谈高校英语学习中商务英语翻译技巧
2016-08-23赵萍霞
赵萍霞
【摘要】高校英语学习中,商务英语教学占有重要位置,而且翻译技巧的教授也是重中之重。因为商务英语涉及到的专业、学科数量众多,并且要求学生具有一定的英语水平,因此在教学中需要攻克多个难题。为研究商务英语翻译技巧的提高,本文列举具体事例,从商务英语的翻译特征、商务英语的翻译技巧两个方面进行了详尽探讨。
【关键词】高校英语 商务英语 翻译技巧
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)07-0119-02
商务英语是国际贸易中最普遍的语言工具,随着国际贸易的发展,商务英语也获得了更多的关注。目前,我国综合类院校、外语类院校,大多开设了商务英语课程,在英语专业学生的学习中占有很大比重,甚至一些高校开展业余英语活动,对商务英语的普及和发展有着积极意义。而在英语学习中,商务英语翻译始终是学习难点和重点,因为其涉及到的专业知识、语言环境、学科基础多样,需要掌握一定的翻译技巧,才能增进英语学习。
一、商务英语的翻译特征
(一)专业性要求
商务英语翻译对于专业性的要求很高,由于是为国际贸易服务的语言工具,因此其翻译必须是具备较强专业性的,不同于日常英语,一些单词和短语会在商务英语翻译中以简写或缩略词的形式出现,仅这一要求便在很大的程度上提高了翻译难度,要求翻译人员具有较高的专业素养。在高校英语教学体系中,商务英语翻译的教学必须要体现专业性特征[1]。
(二)翻译风格要求
商务英语翻译不同于简单的英译汉或汉译英,合格的翻译人员是应该具有自身的翻译风格的,而且要使翻译符合商务英语的要求。因为商务英语具有特定的应用场合,而且不同商务场合还需要运用不同翻译文体,而且也只有这样,才可以把商务信息完整地表达、传递出来。商务英语的翻译涉及多种文体,每种文体都有自己的风格要求,如商务信函、商业广告、政府文件、企业介绍、产品说明等,它们关注和表达的焦点不尽相同,因此在英语学习中也要注意商务英语翻译的文体风格问题,尽量使学生能够掌握每种文体翻译,进而确保翻译的文体可以真正体现出其功能。
二、商务英语的翻译技巧
在高校英语学习中,要着重对商务英语的翻译技巧进行教学和训练,让学生掌握技巧才能做到事半功倍,进而提高其翻译能力。
(一)充分掌握单词含义
英语单词多是有多于一个含义,如果只能够掌握单词的最常用意,那么就影响了英语的学习,而且很使商务英语翻译被控制在狭隘的范围之内。因此,在面对一词多义的翻译时,单词含义的掌握是学习难点,需要学生准确记住单词的每一个含义,并且能够掌握单词在特殊语境中的表达方式,要体现出其特殊含义,并要求学生实现了解原文大意,再在头脑中形成文章的大致语言环境,才能在商务英语翻译中体现语言环境,并准确翻译单词含义。另外,还要注意保证译文的语句通顺、行文流畅,并强调语法的正确性。虽然翻译是允许学生根据文章表达的含义进行上下文内容的联系和联想,但是也是要在不改变原文整体意思的前提下进行适当的联想,必须要符合商贸环境和翻译要求。
(二)语句表达流畅
翻译的第二个要求便是对语句流畅性的要求,语句流畅才能充分表达译文含义。商务英语一般情况下都会运用简洁的语言,华丽的修辞一般不常出现,因为商务英语的表达讲求着高效率,带有很明确的目的性,因此,翻译商务英语文件时,更要注意语言简洁、句子流畅、表述清晰,并尽量不要使用长句子,需要学生能够在日常的学习和训练中抓住长难句子的表达中心,依次翻译句子的几个部分,力求呈现出表达流畅、内容清晰的翻译语句。[2]
(三)熟练掌握各种文体
因为商务英语翻译涉及到多种文体的表述,而且每一种文体的结构、功能和语境都不同,因此若想做好商务英语的翻译工作,必须要熟悉掌握各种英文文体的翻译技巧。那么就需要学生学习到不同文体背后需要掌握的各种专业知识和文化背景,也只有这样才能使商务英语翻译更有专业性和准确性。例如在翻译商务英语中的合同、信件、法律文件等的时候,务必要注意严谨和礼貌,必须要严格符合合同、信件、法律文件等文体的行文要求,才能避免翻译不准确造成的语言误会,需要学生在学习中注意准确地表达原文,并精炼词语、规范术语,检查格式的正确性,更不可擅自修改原文,联想翻译。
三、结束语
商务英语翻译牵涉到多学科、多专业,高校英语学习中,要求学生在掌握商务英语翻译基础的前提下,掌握单词含义、情绪翻译句子、掌握各种文体表达,重视实践训练,将商务英语翻译落到实处,投入实践中去,才能确实提高翻译水平,并提高商务英语的翻译技巧。
参考文献:
[1]黄琳.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].湖北函授大学学报,2015,02:169-170.
[2]屈扬铭.关于高校英语学习中商务英语翻译技巧的探讨[J].校园英语,2015,30:39.