基于语料库的英语专业翻译教学内容重构初探
2016-08-23李跃壁
李跃壁
【摘要】随着传统翻译教学模式弊端的凸显和语料库翻译学的兴起,国内外开始关注语料库对于改革翻译教学的意义。本文参考了近年来基于语料库进行翻译教学实践的案例和文献,通过具体的教学设计,旨在探讨如何利用语料库重构新的翻译教学内容体系,充分调动学习者的兴趣和积极性,培养学生主动学习的能力,延续学生未来的翻译学习。
【关键词】语料库 教学模式 重构 实践
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)07-0110-02
引言
针对传统翻译教学的弊端,语料库能够提供一个可行的、具体的方法。利用语料库对选取的原文及与其对应的译文进行对比,学习者可以找到翻译的规律,而不是一味地去模仿前人的翻译,这对提高他们的翻译水平大有裨益。另外,“将外语译成母语时,参照双语平行语料库核对有关翻译问题,能够帮助翻译学员或译者提高表达能力,减小译文的错误。(王克非,2004)
一、基于语料库的翻译教学模式
相比与传统的翻译教学模式,基于语料库的翻译教学模式有着明显的优势,如:
(1)语料库信息量真实且丰富,涉及多个领域、多种体裁。
(2)语料库能够提供关于某一语言结构在不同语境下的大量译例。这不仅方便教师备课和学习者查阅资料从而节省大量的时间,而且通过对这些真实语境下的译例进行归纳和总结。
(3)语料库可以给出直观的定量分析,有利于学生把对知识的感性认识提升为理性认识,之后结合数据做出定性分析。
(4)丰富的语料库方便学习者根据个人兴趣或能力等需要自主选择所学内容,或与教师协商制定相关学习目标,真正体现“以学习者为中心”。
(5)教师结合学生译文建立学习者语料库,进行译文对比分析,加深学生对翻译规律的认识,帮助学习者发现和总结译文中存在的消极共性特征,提升翻译教学的针对性和质量。
二、利用语料库重构翻译课程内容
笔者在总结前人以及现有研究基础上,尝试重新规划、编写新的教学大纲和教学内容以替代传统的翻译课本。要进行教学大纲的重新编写首先是找到实用的、便于检索的各种类型的语料库,再列出翻译课程需要讲授的各个版块(如时事翻译、文学翻译、电影翻译、法律翻译等),以便准备相应的语料库进行检索和分析。课堂上通过检索词、短语搭配、句子和段落来对其翻译及译作风格做分析和学习。
在以往教材的基础上,参考最新的翻译人才需求,翻译课程内容主要应该包括以下版块:文学翻译版块、商务翻译版块、新闻时事翻译版块以及影视翻译版块。每个版块设置三个部分的教学内容,分别是相关语料库的使用讲解、典型词的翻译、典型句型的翻译以及语篇分析。下面以文学翻译版块为例来看看具体的教学内容设计:
(1)教学前给出本教学版块的参考语料库资源。
(2)介绍文学翻译的特征、教学资源中的语料库,并示范如何操作。
①通过与非文学翻译对比,分析文学翻译的特征。
②语料库介绍并示范操作。
(3)典型词和短语的翻译。这个部分选取了一些文学作品中有代表性的词或短语,通过语料库的手段,让学生掌握其在不同语境下的翻译方法和策略。这些词或短语对于普遍文本的翻译也具有一定的启发意义。
(4)典型句子的翻译。给出典型句子,让学生对两个译文进行对比分析。分析后老师进行点评。
(5)语篇(或段落)对比分析。
①老师介绍主题,给出平行语料库材料(源文本和译本,源文本事前给学生,让学生试译),之后以小组讨论两个文本的翻译技巧、文本类型以及文化特征(包括社会习惯与风俗;人们的行为模式与习惯;经济和政治体系;思维模式。
②学生找到相应的语料,并用语料工具对语料进行语篇层次的分析。主要是对文本的语言形式参数进行分析,如句子长度、词频、句型、搭配方式、叙事结构等,从而发现译者的译本风格。
③对多个译本进行定性和定量对比。语料库使学习者可以对多个译本在译者、句长、节奏、韵式、用词等方面的特点,通过对比分析提升翻译能力。(于连江)
(6)课后任务的布置。每个版块的不同教学阶段均应设置基于语料库的与主题相关的课后作业,作业的难度尽量与课堂教学内容的难度一致,这样有利于学生进行总结和反思。
结语
在翻译教学中引进语料库,对培养学生的综合素质有着特殊的作用。何安平(2004)指出将语料库引进课堂教学,会改变单一的传统教学模式,使得学生们可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型的学习,这一系列活动的开展可以激发学生的好奇心、求知欲,塑造学生的批评精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件。
参考文献:
[1]刘康龙.结合语料库探索新型翻译教学模式[D].广东外语外贸大学,2006.
[2]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004.
[3]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004 (6).