外语口译语料库发展现状及总结反思
2016-08-23刘政程丽
刘政+程丽
【摘要】口译语料库在教学和研究上日渐重要,本文在评价当今具有代表性的三个国内外口译语料库的基础上,归纳和总结了口译语料库的发展现状,指出了语料库研究和发展应注意的问题和前景。
【关键词】口译语料库 发展现状 总结反思
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)07-0102-01
一、口译语料库研究综述
随着科技发展的不断进步,语料库研究和发展取得了令人瞩目的成绩,逐渐发展成为了当今语言学研究的主要方法之一,同时也在不同程度的影响各个分支学科的研究(梁茂成,2010)。在翻译研究中,语料库翻译在最近二十年中反战迅速,在译者风格,翻译教学,翻译普遍性,翻译规范等各领域取得了不少的亮点。在此基础上,口译研究也开始借鉴语料库,但是相比文本翻译,口译语料库研究进展不够明显(张威,2012)。
我们的口笔译教学或培训,将不可避免的要使用新的工具和技术,谁先迈出一步,谁就占据前沿,谁就能够获得创新的资源(王克非,2004)。口译语料库的研究方法为人们探索口译现象打开了全新的视野,也给现有的口译理论和假说提供了绝佳的检验和研究的途径。在近二十年的口译语料库研究上,学者们在口译语料库建设,数据转写和标注,检索工具的开发和具体研究与应用等方面进行了一系列的开拓研究,为进一步发掘其研究潜力奠定了良好的前期基础(陈菁,2014)。口译语料库可以帮助我们探寻口译译文的特点,检验现存的口译理论,考察各种口译对策对口译效果的直接影响,还可以帮助我们撇开偏见,研究语际交流和口译的特殊性。这种基于语料库语言学的方法和技术将最终帮助口译研究实现从规定性研究到描写性研究的飞跃(Baker, 1993)。
二、口译语料库现状分析
在最近十几年的研究发展中,日本,意大利和中国等各国的研究人员先后建立了几个不同的口译语料库,分别是日本名古屋大学建立的CIAIR口译语料库,意大利博洛尼亚大学建立的EPIC欧洲议会口译语料库,中国由文秋芳教授等学者建立的大学生口译学习者语料库等。
1.日本名古屋大学综合语音信息研究中心同声传译语料库
从1999到2003年日本名古屋大学综合语音信息研究中心初步完成了包含英语和日语的同声传译语料库,共收录了182小时的录音资料,转写材料共计约百万字,是目前世界上最大规模的同声传译语料库。该语料库包括演讲和对话的英语和日语的口译录音和文本,一共收录了三十位英语话语者,十五位日语话语者和三十一位口译译员的同声传译翻译材料。这些录音和文本材料同时具备时间标注和文本识别标注,每一段文本都配备了源语言话语者和同声传译译员结合在一起,全部经过了声道处理。经过了耳机处理,左右耳分别会传出源语言话语者和译员声音。
名古屋大学的研究学者在此口译语料库的基础上做出了各方面的研究,包括机器同声传译,同声传译中译员语速和翻译单位,同声传译译员和源语言话语者的输出时间差等。作为世界最大规模的口译语料库,CIAIR有完善的建库技术,非常有利于机器翻译,包括机器口译的研制与发展,丰富了机器口译研究以来的语料以及语言实践操作的基础,有利于挖掘口译中的一些自动对应的结构和规则(李婧,李德超,2011)。
CIAIR同声传译语料库所有的录音全部非正式的口译现场场景,而是来自于模拟场景,语料库录音来源于口译训练教室或者模拟会场,不是真正的同声传译工作情景,这些录音及文本很有可能与真实同声传译工作情境有差异,所以语料库在口译研究的真实性和生态效力上很有可能存在较大误差。
2.意大利博洛尼亚大学的EPIC欧洲议会口译语料库
在2004年意大利博洛尼亚大学的翻译语言与文化研究小组创建了包含英语,意大利语以及西班牙语的欧洲会议口译语料库。这个语料库的录音全部来自于欧洲国家联盟全体会议的口译现场,共有一百四十个四小时左右的录像文件,包含了会议中的源语言演说以及相对应的英语,意大利语和西班牙语的同声传译。
本语料库中的同声传译录音与日本语料库最大的不同在于译员全部都是具有高专业技能和经验的从业人员,并且译员之间水准差别不大,所有的语言均是由译员的被动语言译为主动语言,即从源语言转化为译员的母语。其他可能影响口译的因素如会前准备,工作场合及设备等都相似或一致。这些特点使得本语料库适合于研究特殊体裁的同声传译。同时,此语料库还适用于教学,会议录音和录像非常适合于学员训练,包括在听力练习,源语言概述,纠正错误和锻炼新技能。
3.中国大学生口笔译语料库
中国大学生英汉汉英口笔译语料库即PACCEL是由我国的文秋芳教授牵头创建的,收集了从2003年到2007年全国十八所高校英语专业学生在三年级或者四年级进行英汉汉英互译测试的语料,规模接近二百一十万字。其中的口译语料库主要收集的是专业八级考试中的口试部分,受试群体为英语专业高年级学生。有余受试群体和测试标准和评判标准都具有非常好的一致性,本语料库,能够有效帮助研究者了解中国英语专业学生的英语学习过程和效果,对教学,研究,测试,培训,教材编写和课程设置具有重要的意义。
本语料库具有较好的检索功能,能够在教学与研究上提供良好的帮助,但与上述两个语料库相比不足之处在于这是一个学习者语料库,与口译的真实场景有较大差异,而且受试者的水准离专业译员相差比较大,因此,语料库研究领域受到限制,语料库研究变量难以控制,控制变量和后期处理更为难以把握。
三、口译语料库的研究总结和反思
将语料库语言学的理念和方法引入口译教学和研究领域,是口译学科发展的一个战略方向和重点,同样,口译语料库的建设和研究也是将来口译教学和研究反战的方向(张威,2012)。在口译语料库现有的基础上,我们应该从以下几个方面加强相关建设和研究:首先,扩大语料库的规模,加强语料库的类型,深化语料加工层次,提高语料加工精度,完善口译语料库建设和提高其代表性。语料库的建设比较复杂,需要收集,录制,分类处理声音,收集程序繁复,真实口译场景资源较少。语料库的建立同时要注意语料的代表性,语料库是否具有代表性直接关系到在语料库基础上所做的研究以及结论的可靠性和普遍性(杨惠中,2002)。其次,我们应该拓展研究视野和主题,同时运用多种研究方法进行综合考察分析,加大学科间的合作交流,提高语料库的研究质量。口译语料库能够为教学和研究提供宝贵的素材,真实场景的语料可以为学员学习和训练的参考和标准。不同的口译语料库对于学员听力,多任务处理能力有重要的作用。基于语料库的教学分析和反馈能够为教学和研究提供更多的途径。这样,口译语料库的建设和研究才能更加成熟,在此基础上的教学和研究才能够不断提升,口译教学和研究与多学科领域的交流才能进一步扩大。
参考文献:
[1]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32.
[2]秦洪武,王克非. 对应语料库在翻译教学上的应用:理论依据和实施原则[J].中国翻译,2007(5):49-52.
[3]张威.口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题 [J].中国翻译,2009(3):54-59.
[4]胡开宝,陶庆. 汉英会议口译语料库的创建与应用研究 [J].中国翻译 2010(5):49-56.
[5]王斌华,叶亮.面向教学的口译语料库建设:理论与实践[J].外语界,2009(2):23-32.