“股骨距”还是“股骨矩”?
2016-08-05梅炯
梅炯
. 学术讨论 Discussion .
“股骨距”还是“股骨矩”?
梅炯
股骨;解剖学,局部;异议和争论;股骨距
关于股骨距,应是一个很古老的名词了。早在 1838年,英国医师 Frederick Oldfield Ward 在他的解剖著作《Human Osteology》中,将股骨头、股骨颈与股骨干的结构描述为类似路灯灯架的悬臂梁,书中没有提出“股骨距”这名称,但指出在悬臂梁的根部即股骨小转子附近的骨质结构,是股骨上段偏心受载的着力点和受力最大的地方。1859 年,在《Anatomica Topographica》中有股骨距的图示,但无文字说明[1]。1874 年 Von Fr. Merkel 首次较详细的描述了股骨距的解剖结构[1],并将该结构称为“der Schenkelsporn”即“femoral spur”。1875 年 Bigelow在讨论股骨转子间骨折是提到股骨距 (femoral spur) 的作用[2]。至于现在普遍应用的术语“the calcar femorale”源于何处?不少文献认为是 Michael Harty 于 1957 年在其论文“The calcar femorale and the femoral neck”中正式提出的。这说法欠准确。1942 年 Henry Morris 在《Morris' Human anatomy》中已经有“the calcar femorale”的描述[3]:“A nearly vertical plate of compact tissue,the calcar femorale projects into the neck of the bone from the inferior cervical region toward the greater trochanter”。在中文文献中,1949 年,前巴黎公立医院医师,时任震旦大学外科临床教授史博礼将该结构称为“内侧扶持组织”[4]。1952年,由上海中外书局出版,张家瑜编著的《股骨颈骨折及其 360 年来之疗法》一书中也有这样的记载[5]:“从骨干之粗线内部之骨密质至股骨颈与大粗隆后面,更由骨小梁结合成相当致密之一片垂直骨板以加强干颈之交连与支持力,此骨板名为股骨根 calcar femorale”。张家瑜的书参考了大量的国外文献,成书于 1951 年 9 月,说明在此之前,张家瑜医师就已经注意到“calcar femorale”的概念。可能受 Frederick Oldfield Ward 著作的影响,他将“calcar femorale”翻译为“股骨根”。当然,Michael Harty 的论文无疑是关于股骨距问题的经典文献。同样经典的文献还有 1982 年 Griffin[3]的论文“The Calcar FemoraleRedefined”,对股骨距的解剖特点和功能均描述得十分详细。
在中文文献中,除了前面提到的法国医师史博礼的“内侧扶持组织”和张家瑜医师的“股骨根”概念外,1960 年过邦辅和沙元铭[6]在《上医学报》上发表的“股骨粗隆骨折的保守治疗”一文中提到“凡股骨距 (calcar femorale) 被折断而未能复位者均属于不稳定型骨折。”这是笔者所查阅的中文文献中将“calcar femorale”译为“股骨距”的最早记录。此后,有关“股骨距”的概念多出现于髋关节置换、股骨颈骨折和股骨转子间骨折的文献中。到 1980 年代,戴戎等[7],李毅等[8]对股骨距进行了解剖学、组织学等方面的专题研究,从“中国知网”上可以看到,涉及“股骨距”概念的中文文献在 1980 年前,1960~1979 年仅 7 篇,而 1980~1989 年增到 84 篇,而今,每年的文献数量最少也超过 1990 年前的文章数总和,大多超出 5~6 倍。其中尚不包括以“股骨矩”为目标词的检索。
“股骨矩”一词出现于 1980 年代,在笔者所查到的文献中,最早是由任维琪等[9]在其关于全髋置换的论文中提及,未作具体的描述,从内容分析是指股骨颈内侧皮质。从文献整体内容看,这些论文无论是用“股骨矩”还是“股骨距”,均是同一概念。从“中国知网”和“万方医学网”中分别输入“股骨矩”和“股骨距”,在“中国知网”中,股骨矩:3723 条,股骨距:7123 条。在“万方医学网”,股骨矩:680 条,股骨距:2484 条。无论是在全文检索和标题检索中,用“股骨距”者明显要多。
特别值得一提的是,在我国高等医药院校使用的《外科学》教科书中,“the calcar femorale”这一概念从 1990年笔者给学生上课至今,书中用的均是“股骨矩”[10]。后来,在第一版 7 年制规划教材《外科学》中:“……在骨的结构上,股骨上端内侧面的密质骨明显增厚,形成股骨矩 (femoral calcar)”。“转子区的内侧为股骨矩,向下与股骨内侧的股骨嵴连续,向上与股骨颈后侧密质骨连续……故股骨矩的存在决定了转子间骨折的稳定性”。在 2005 年 8 月第一版 8 年制 7 年制临床医学等专业教材《外科学 (下) 》[11]中,对股骨距的描述是,“其上极与股骨颈的后外侧皮质连续,下极与小转子下方股骨干后外侧皮质连续,它弥补了颈干连接部由于小转子后内侧突出造成的应力传导缺陷,形成了完整的管状骨负重结构”。并且,在现在的第七版、第八版的《外科学》教科书中[12],用的还是“股骨矩”。但相对于教科书,在骨科专业常用的参考书中,如吴阶平、裘法祖主编的《黄家驷外科学 (第五版)》[13],王亦璁主编的《骨与关节损伤》[14],用的是“股骨距”。此外,无论在教科书中还是骨科专著中,对“股骨距 (或股骨矩)”的解剖结构描述也不尽相同,这种差异在一些英美文献中也存在,有的并没有将 calcar femorale 和 Adam's arch 区别开来,而是统称为“calcar”。但教科书作为最权威的学术参考,规范用词是最基本的要求。英文中用“femoral spur”还是“femoral calcar”或许对原意歧义不大,但在中文中,用“股骨矩”还是“股骨距”?值得商榷。
首先从英文 calcar 说起。Griffin 在其文章中的定义是:“The word ‘calcar',the Latin term for‘spur',……”在很多英文词典中,calcar 都解释为:“1. spur;2. a spur-shaped structure”。在《医学英语词典》中,对 calcar 的解释是:“距:刺或骨刺样结构。n. 距。(复calcaria) 距,禽距。calcar avis:禽距,侧脑室后角内侧壁上的隆起,在后角球的下方,系距状沟侧向延伸所致。calcar femorale:股骨 [颈] 距:增强股骨颈的坚实骨组织片。可见,calcar 一词来自拉丁文,意为“刺,刺状样结构”。再从中文看,距 (jù),《新华字典》中的解释是,(1) 相隔的空间和时间:相距数里。距离;(2) 雄鸡爪子后面突出像脚趾的部分。古同“拒”,抵抗。古同“巨”,大。古同“讵”,岂。《说文》,距,鸡距也。古代兵器锋刃上的倒刺,钓钩上的倒刺也称为距。而对“矩 (jǔ)”的解释是,画直角或方形的工具:矩尺 (曲尺)。矩形 (长方形)。力矩 (物理学上力和力臂的乘积)。规矩。法则,规则:循规蹈矩。偶指秋季,如:矩杀 (谓秋季万物凋落)。矩阵 (数学),矩阵元。由此不难看出,从“距”和“矩”的中文含义,“calcar”翻译成“距”更为恰当。
那么,“股骨矩”一词又是何时出现在权威的教科书中,并一直影响到现在的呢?笔者为此查阅了 1950 年代至今的主要《外科学》教科书,“股骨矩”一词首先是出现在我国最主流的《外科学》教材第一版中,在“股骨转子间骨折”章节,仅出现一次,其右上角注以星号 (图 1)。但在其随后的“股骨距模式图”以及所附 3 张股骨距示意图中,文字标注均为“股骨距”。同一页下方关于“股骨矩”的星号脚注 (图 2),所用的文字却都是“股骨距”[15]。由此可以说明,“股骨矩”在第一版《外科学》教材中应是印刷错误,以讹传讹的误用至今而且有扩大的趋势,或许在一定程度上源于对教科书权威的认同。
图 1 “股骨矩”一词最早出现在《外科学》第一版中Fig.1 Femoral calcar: first mentioned in the “Surgery” in the first edition
图 2 关于“股骨矩”的脚注Fig.2 Footnote of femoral calcar
[1] Harty M. The calcar femorale and the femoral neck. J Bone Joint Surg, 1957, 39(3):625-630.
[2] Bigelow HJ. The Classic: The true neck of the femur: Its structure and pathology. Clin Orthop Rela Rese, 1997, 344(2): 29-33.
[3] Griffin JB. The calcar femorale redefined. Clin Orthop Rela Rese, 1982, (164):211-214.
[4] 史博礼. 论股骨颈骨折及其主要并发症. 震旦医刊, 1949,14(2):113-157.
[5] 张家瑜. 股骨颈骨折及其360年来之疗法. 上海: 中外书局. 1952: 3.
[6] 过邦辅, 沙元铭. 股骨粗隆骨折的保守治疗. 上医学报, 1960,(1):13-15.
[8] 李毅, 王凤麟. 股骨距的解剖学、X线学研究及其临床意义.哈尔滨医科大学学报, 1984, (3):81-82.
[9] 任维琪, 王尚福, 李观德, 等. J.M.C-II型全髋关节置换19例临床观察. 江西医药, 1982, (1):12-15.
[10] 吴在德. 外科学. 5版. 人民卫生出版社. 2002: 870.
[11] 陈孝平. 外科学(下). 人民卫生出版社. 2005: 982-983.
[12] 陈孝平, 汪建平. 外科学. 8版. 人民卫生出版社. 2015: 676.
[13] 吴阶平, 裘法祖. 黄家驷外科学. 5版. 下册. 人民卫生出版社. 1992: 2175.
[14] 王亦璁. 骨与关节损伤. 3版. 人民卫生出版社. 2003: 865.
[15] 武汉医学院, 上海第二医学院. 外科学. 1版. 人民卫生出版社. 1980: 841.
(本文编辑:李贵存)
On the term “calcar femorale” in Chinese
MEI Jiong. Department of Orthopaedics, Tongji Hospital, Tongji University School of Medicine, Shanghai, 200065, PRC
The word “calcar femorale” is an old term in western medicine. In 1874, Von Fr. Merkel described the calcar femorale in German literature, as “der Schenkelsporn”, that is “femoral spur”. In 1942, Henry Morris referred to the calcar femorale as follows: “A nearly vertical plate of compact tissue, the calcar femorale projects into the neck of the bone from the inferior cervical region toward the greater trochanter”. This may be an earlier description of the term “calcar femorale”. In the case of the Chinese description of the term, Chinese surgeon, Dr. Zhang Jiayu,translated it into “股骨 (femur) 根 (gēn)” in 1952. And then, many professionals, including Prof. Guo Bangfu, Prof. Dai Kerong, et al. used “股骨距 (jù)” in their papers. Ever since 1980s, the term “股骨矩 (jǔ)” began to appear in textbooks and some orthopedic journals, the two terms, “股骨矩” and “股骨距”, have appeared simultaneously for a long time. Which after all is, or, are both, right? The word “calcar”, the Latin term for “spur”, isdefned as: “1. spur; 2. a spur-shaped structure” in many English dictionaries. In The Chinese Xinhua Dictionary, the word “距” has the meaning of calcar, but the word “矩” lacks such a defnition. Therefore, the Chinese translation “距” is appropriate. So far as in the author's view, the frst misuse of the Chinese character “矩” should have appeared in the surgery teaching material (the 1st edition) of the national universal textbook of surgery. Its text used the word “股骨矩”, and at the same time,in the relevant icon annotation and footnote explanation, the Chinese word “股骨距” appeared over 10 times. It is concluded that the “股骨矩” in the frst edition of textbook of Surgery probably was a printing error. This printing error has been widely accepted because of the authority of the textbook.
Femur; Anatomy, regional; Dissent and disputes; Femoral spur
10.3969/j.issn.2095-252X.2016.07.018中图分类号:R323.4
200065 上海,同济大学附属同济医院骨科
2016-05-13)