翻译擂台
2016-08-04
我们在前几期的点评中分析了经贸英语新闻的翻译,探讨了经贸术语特别是那些针对经贸专业人士的专业术语可能给译者造成的困难。其实,在经贸英语新闻中,还有一类词汇也会给译者带来挑战,其翻译难度并不比经贸专业术语小,那就是经贸专有名词。经贸英语新闻经常会提到一些人名、机构名或设施名,译者如果对这些专有名词不熟悉,不知其所指,或是不知其在汉语中的通行译法,就会在理解和表达方面出问题。大体来讲,经贸专有名词的翻译也应遵守专有名词翻译的通用原则,即约定俗成原则和名从主人原则。其中第一个原则指的是,如果目标文化中已有通行译名,译者就不应另行翻译,而应采用通行译名,尽管该译名可能不准确。第二个原则传统上指的是,在音译专有名词时,译者应确定该名词来自哪种语言,并根据那种语言的发音来音译,而不是仅仅根据原文所属的语言来臆测其发音。比如英语新闻中出现的法语人名就应该根据法语的读音来音译。英译汉时,如果专有名词有对应的汉语形式,则应该用其已有的汉语形式,比如日本和朝鲜等东亚国家的人名。随着全球化的发展,名从主人原则又有了新含义,那就是有些专有名词,如机构名或人名,有多个语种的版本,比如一些跨国公司在各个语言中都有自己的名称,这时译者就只能采用目标语种中的名称,而不是自行翻译。
2016年6月号翻译擂台评点
题目
Danny Alexander, the former Treasury minister, is poised to move to Beijing in a hotly contested carve-up of senior posts at Chinas new Asian Infrastructure Investment Bank.
翻译要点
本次翻译擂台的原文选自《经济学人》(The Economist)杂志,说的是英国财政部前首席秘书到亚投行任职的事,属于典型的财经英语,其中有两个专有名词值得参赛者注意。最明显的是Asian Infrastructure Investment Bank,这是我国发起成立的投资银行,中文全称是“亚洲基础设施投资银行”,媒体上通常用其简称“亚投行”。译者在翻译时或用其全称,或用其简称,不能将其译为其他译名。另一个是Treasury,首字母大写,说明其表示的是政府部门,对应的汉语应是财政部。这个专有名词本不难译,但与后面的minister连在一起,就比较难翻译了。由于minister没有首字母大写,说明其指的不是财政部的最高长官,而只是一个高级官员。而且,minister即便首字母大写,表示财政部的最高长官,译者在翻译时也要细思量,因为有些国家的这个职位不能译为“财政部长”,而应译为“财政大臣”或其他名称。许多参赛者没有翻译好这两个专有名词,再加上其他一些问题,导致译文不太理想。
首先,对于Asian Infrastructure Investment Bank的翻译,参赛译文的主要问题是参赛者错误翻译其中的个别词,不仅没有使用对应的汉语译名,译名意思也不准确。
例:中国新建亚洲基础建设投资银行的高级职位划分白热化竞争中,前财政部部长丹尼·亚历山大准备到访北京。
评析:Investment bank本身也是一个财经术语,翻译成汉语就是“投资银行”,指主要从事证券发行与营销、企业重组、项目融资等业务的金融机构,不接受个人存贷款业务。百度百科将其称为“非银行金融机构”,与通常人们熟悉的商业银行相对应。亚投行2015年年底在北京正式成立,由我国政府倡议设立,是一个政府间的多边开发机构,也是典型的投资银行,专注于亚洲各国基础设施建设的融资等业务,其宗旨是促进亚洲经济的一体化进程,加强我国与亚洲其他国家和地区的合作。该译文将infrastructure译成“基础建设”,说明译者对这个专有名词的掌握还不准确,也不知道亚投行的中文全称。这种翻译违反了名从主人原则,没有复原Asian Infrastructure Investment Bank在汉语中对应的译名,也没有体现出亚投行的主要职能。
对于Treasury minister的翻译,参赛译文的问题主要有以下两类。
问题一 参赛者误把minister看成首字母大写,将其按字面意思译为“财政部长”或“财长”,意思错误。
例:前财政部长丹尼·亚历山大准备去北京,在中国的新亚洲基础设施投资银行里,从激烈的竞争中瓜分高级职位。
评析:《新牛津词典》中,minister的第一个义项就是a head of a government department,即“政府部长”的意思,但表示这个意思时,其首字母总是大写。该译文用“财政部长”,选用的就是这个义项,说明译者还是掌握这个词的意思的。但译者没有注意到原文中这个词并没有首字母大写,指的并不是部长。译者到网上稍微搜索一下就能得知,Danny Alexander在英国知名度颇高,曾在英国财政部任Chief Secretary,但没有担任过英国财政部的主要负责人,所以将minister译为“部长”不合适。《新牛津词典》对minister的解释中还有一条是the principal assistant of a UK government minister or ambassador,举的例子就是Chief Secretary to the Treasury。这个职位有的媒体将其译为“首席秘书”,但无论如何都不是财政部长。
问题二 参赛者误把minister看成首字母大写,翻译时有不必要的缩略,且译文意思不准确。
例:经过激烈的争夺,中国发起设立的亚洲基础设施投资银行(简称亚投行)的高管职位被创始成员国瓜分,英国财政部前财臣丹尼·亚历山大将赴北京就任亚投行高管职位。
评析:该译文将Asian Infrastructure Investment Bank译为“亚洲基础设施投资银行”,并在括号中给出简写形式,说明译者下了功夫。译者能把Treasury minister译成“财臣”,也说明了这一点。译者至少知道英国是君主立宪制国家,其内阁职务的汉语译名常带有“相”或“臣”的字样,比如Prime Minister就是首相,所以英国财政部的领导人在汉语中通常被译为“财政大臣”,而不是“财政部长”。但译成“财臣”仍然有两个问题。一是这种缩略形式不自然,在汉语中不通行,有些读者未必理解,还不如“财政大臣”好;二是Danny Alexander并不是财政大臣。更重要的是,英语中英国的财政大臣叫做Chancellor of the Exchequer,媒体往往将其简称为the Chancellor,总之不用minister。此外,英国的政府部长大多叫做secretary,美国的政府部长才叫minister。
除了两个专有名词的翻译,参赛译文还普遍存在以下问题。首先,参赛者错误翻译move一词,译文意思不准确。
例:前财政部部长丹尼·亚历山大随时准备前往北京,他要在中国新成立的亚洲基础设施投资银行举行的高级职位竞选中参加激烈角逐。
评析:《新牛津英语词典》中,move的第一个义项就是go in a specified direction or manner,也就是“移动”的意思,既可以用来形容人,也可以用来形容物。但用来形容人时,如果是长距离移动,而且后面连接地名,往往意为change ones place of residence,也就是“搬家”的意思。这也正是move在原文中的含义。该译者没有看出这一点,将其译为“前往”,估计是把move理解成了travel或go。这样翻译虽然读起来很自然,符合汉语习惯,但与原文意思不符。原文之所以用move,意思是说Danny Alexander准备举家迁往北京,在亚投行长期任职,仅用“前往”体现不出这层意思。
对于carve-up的翻译,参赛译文的问题主要有以下两类。
问题一 参赛者没能准确理解该短语,而是根据其他信息猜译,导致译文意思不准确。
例:亚投行的高级职位竞争激烈,此时英国财政部前高官丹尼·亚历山大正准备赴京上任。
评析:Carve-up在英文中意为“to divide, especially in a way favourable to oneself”(按照对自己有利的方式划分),通常译为“瓜分”。原文用该短语来形容亚投行的高级职位尚未明确,正在分配之中,也反映出原文作者对我国并不友好。译者在翻译时最好能翻译出这种态度,即便翻译不出,也应传达出“职位尚未确定”这层意思。然而,该译文用“上任”一词,说明译者没有看出这层意思,而是根据我国的一些新闻报道进行猜译。这篇英文报道发表后,我国许多媒体也确实都刊发了相关的中文报道,且多数都用了“到任”“上任”之类的字眼,有的还报道说Danny Alexander要出任亚投行副行长。由此可见,这种猜译是有根据的,但其和原文意思有出入,甚至可以说违反了原文隐含的意思。原文之所以没有明确说Danny Alexander担任什么职务以及是否会担任职务,而只是说在瓜分之际移居北京,不排除有讽刺此人的意思。但该译文用“上任”,这种暗含的讽刺之意就没有了。
问题二 参赛者直译该短语,但没有看清该短语在原文中的逻辑关系,译文意思不准确。
例:丹尼·亚历山大,前财政部官员,经过激烈地竞争,对中国倡议下的新兴亚洲基础设施投资银行的高级官员职位进行瓜分后,已做好了进驻北京的准备。
评析:该译文将carve-up译成“瓜分”,字面意思准确,也反映出了原文作者的态度。但从译文的句子结构来看,“瓜分”的主语是“丹尼·亚历山大”,似乎亚投行高级职位如何分配由此人说了算,这显然不符合事实。原文中并没有说carve-up的主语是谁,只是将其作为名词使用,表明这些职位肯定不会科学分配,而是由相关利益方来瓜分,但并没有具体说由谁瓜分。无论如何,丹尼·亚历山大作为英国人都不可能对亚投行高级职位的分配有多大的发言权。
与carve-up相关联的是介词in。原文中由in引导的介词结构in a hotly contested carve-up of senior posts at Chinas Asian Infrastructure Investment Bank是全句的状语,表示Danny Alexander准备移居北京的时机和背景,即他是在亚投行高级职位面临瓜分之际准备动身的。多数参赛者都没有看清楚这一点,对in进行硬译,导致译文生硬,难以理解,意思也不准确。
例:在对于中国新成立的亚洲基础设施投资银行高级职位的激烈争夺战中,前财政部长丹尼·亚历山大随时准备动身前往北京。
评析:该译文虽然将carve-up译成了“争夺战”,灵活处理了一下,但却将in译为“在……中”,十分生硬,意思也不准确。“在……中”与“动身前往”搭配不太自然,汉语中更习惯说“在……之际”,然后说某人干什么事情。而且该译文似乎暗示了Danny Alexander也参加了对职位的争夺,而真实的情况应该是相关各方争夺对各高级职位的任命权,然后再由相关方提出任命。Danny Alexander只是被任命的对象,不一定参与对职位的争夺。
获奖译文:财政部前官员丹尼·亚历山大准备前往中国在北京新创立的亚洲基础设施投资银行,参与到高管职位划分的激烈角逐之中。(杨旭)
评析:该译文把minister译成“官员”,把Asian Infrastructure Investment Bank译成“亚洲基础设施投资银行”都没有问题,把carve-up译成“划分”虽然不太自然,但意思不算错。但把be poised to译成“准备”不太准确,用“前往”来译move也是错误的,in的意思也没有表达出来。
其实,原文中carve-up的前后都有修饰成分:一是hotly contested,一是of senior posts。这两个修饰成分是放在一个分句里说的,翻译时句子结构很难安排,不如将其分开,放在两个句子里来说。
参考译文:中国新创立的亚投行高级职位瓜分(分配)竞争激烈。在此激烈竞争之际,前财政部官员丹尼·亚历山大已整装待发,准备移居北京。(韩子满)
评析:译文分成两句,“竞争”和“激烈”在两个句子中都出现了一次。但在前一个句子中“竞争激烈”是主谓短语,用来形容瓜分,而在后一个句子中“激烈竞争”是名词短语,作“在此”的宾语,这样读起来更自然。Be poised to的意思是in a state of readiness to act or move,翻译为“整装待发”更准确,意思是此人已做好一切准备,随时可以动身。