APP下载

性别视域下中国现当代女性作家翻译史研究

2016-08-01植小芳

青年文学家 2016年23期
关键词:女权主义女性主义英译

摘 要:性别视域下的翻译史研究,在许多西方国家已有较为丰富的研究成果,但在中国,相关研究仍十分有限。本文采用描述性方法对现当代女性作家英译史进行研究。

关键词:翻译史研究;性别

作者简介:植小芳(1993.2-),女,汉族,四川省成都市人,西南石油大学硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-23--02

一、中国现当代女性英译史文学三个时期的状况

中国现当代女性文学英译史可分为三个时期:上世纪三十至六十年代、七十与八十年代,以及九十年代起至今。

在三十年代至六十年代的革命时期,许多女性作家的作品主题由女性的主体性转向革命。在战争与革命的大背景,女性作家作品英译数量较为稀少。作品主要由国内有良好英文教育背景的作家、学者以及少量在华西方记者进行翻译。对女性作家作品的选择与翻译主要由男性完成,对作品的主要关注点为战争与革命的主题。但是,在此背景下,仍有一些具有女性意识的作品得到了英译。在七十至八十年代,中国与世界的交流愈来愈频繁,在革命时期被压抑的女性意识开始重新在女性作家作品中出现。同时女性主义研究在西方学术界初具雏形。在此背景下,一些西方学者开始对中国妇女解放运动进行研究。在研究中,大多数学者采用东方主义的视角,主要分析了新中国妇女在解放运动中的失败之处。上世纪九十年代,中国女性文学第二次浪潮出现,而在后结构主义及后殖民主义的影响下,西方女性主义第三次浪潮同时兴起,学者们开始对第三世界国家的女性主义发展产生兴趣,而在后结构主义及后殖民主义的影响下,西方女性主义第三次浪潮同时兴起,学者们开始对第三世界国家的女性主义发展产生兴趣,也在其特殊语境中得到重新审视。

二、性别的角度研究翻译的历史

翻译有是性别密切相关。在传统的翻译理论和实践基于宗法文化,翻译被认为是从属和总是退化位置的女性。

翻译的现代女性作家的作品开始于1930年, 是零星的第一个40年。在这翻译实践的开始阶段,主要的翻译的目的是让西方世界理解的发展中国现代文学。翻译主要是中国学者和一些西方记者在中国也意识到了社会和文化背景的原始文本,试图加强战争的主题革命在翻译文本。西方女权主义运动的两波的开始20世纪1960年代引起西方的女性的生活巨大的变化国家。在此背景下,西方世界也显示一些兴趣理解女性的生活在中国。虽然是零星的,翻译的女性作家的作品为西方公众提供了关于中国女人的有价值的信息。在这一时期女性作家的作品翻译只占用总翻译作品的一小部分。作品的主题是革命和工作,女性意识通常被边缘化。一些女性译者没有显示女性意识在选择翻译工作。

三、性别意识的觉醒: 1970年代和1980年代

第二时期的1970年代和1980年代,女性作家工作开始迅速增加,其中许多表现出强烈的女性意识,代表着女性不得不面对困难的情况。随着中国和西方之间的交流的发展,许多西方学者开始放更多的研究兴趣在中国妇女解放运动上。然而, 他们大多数把东方视角的研究主要集中在失败中国的妇女运动。他们通常否认中国那个时候存在的女权主义。

翻译的女性作家的作品在这一时期迅速增长。西方媒体也开始把兴趣放在研究和翻译的中国女性作家的工作原理。翻译作品大多数是由女性作家从1920年代和30年代以及当代的。机构的翻译在中国作为一种抵抗东方主义是在西方国家流行。在1970年代和1980s,许多西方学者重新考虑早些时候被告知的故事与妇女的解放和女性劣势地位的社会的现实之间的差异。除了作品回顾的女性解放运动失败的原因和调查的情况下,其他一些学者开始关注妇女的具体情况,在中国历史和新时代她们面临的问题。从丁玲等女性作家的作品中,她们主要调查的问题是在那个时期女性不得不面对的爱情,婚姻,工作,陷入的困境。

四、性别代表的多样性:自1990年代

自1990年以来,女权主义在西方国家进入了一个新的阶段:性别研究。研究女权主义在第三世界国家开始迅速增加。在此背景下,西方媒体更感兴趣的是翻译出版的中国女性作家的作品,并成为中国女性文学在新的世纪的主要推动者。

然而,与男性作家翻译作品相比,女性作家作品仍被边缘化。许多女权主义者的作品仍然受到无视,女权主义的功能被削弱,特别是在由男性翻译的作品。从女权主义和性别研究一直是一个伟大的关注在最近的几个几十年西方文学圈,许多女性作家的作品从第三世界上有翻译和出版,然而, 许多其他中国女权主义作品仍被西方批评家和读者, 忽略他们的作品的女性主义特征也迷失在翻译。翻译由1990年代的女作家的作品还没有抓到注意在英语世界中,尽管这一时期被认为是第二中国女性主义文学的高峰时期,女性作家的作品在这一时期被认为是最具代表性的。然而,翻译工作的一种并行分析和策略译者在翻译显示接收到的工作更有关。

五、总结

研究翻译的历史上,性别是一个相对较新的角度。在最近三十年研究人员已经成功地将性别理论和翻译研究结合, 开发了女性主义翻译理论。

虽然一些研究者对中国女性作家和女性主义参与翻译的一些女性作家的作品,也远远不够。由于各种原因并不是许多研究者对翻译女性作家的作品感兴趣的。应该鼓励对性别问题感兴趣研究人员和译者将更多的中国女权主义作家和作品翻译出来,展示中国女权主义特征和思想在他们的翻译以及种并行等前言,又及。东方主义和刻板印象中应该避免如封面设计、广告封面和背面指出翻译文本和作者的采访和评论的女性作家的作品。

与西方的努力和中国的出版商和翻译,西方公众通过阅读女性作家的翻译作品将对中国女性和女权主义有一个更好的理解。作者也希望更多的研究者将关注过渡的性别角度出发研究,当前研究的翻译作品中现代和当代中国女性作家性别视角将推动翻译研究历史。

参考文献:

[1]Agorni, Mirella. A Marginalized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century [J]. Meta: Translators' Journal, 2005, 50(3):817一830.

[2]Krontiris, Tina. Oppositional Voices: Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance[M]. London: Routledge, 1992.

[3]Lai, Amy. Two Translations of the Chinese Cinderella Story[J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2007, (1):49-56.

[4]金梅 傅雷传[M].长沙:湖南文艺出版社,1993.

[5]井洁 女性主义视角下的译者主体性一析朱虹译《今天没有太阳》[J].怀化学院学报,2009(10).

[6]李红玉、穆雷 女性主义意识的彰显一以朱虹译“并非梦幻”为例「月.广东外语外贸大学学报,2008(6).

[7]廖七一 当代西方翻译理论探索[M].北京:译林出版社,2000.

[8]廖七一 翻译规范及其研究途径[J].外语教学,2009, (1).

[9]马红军 ‘从文学翻译到翻译文学[M].上海:仁海译文出版社2006.

猜你喜欢

女权主义女性主义英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
女权主义REBORN重生
《人·鬼·情》中的女性主义
《可敬的夫人》的后现代女权主义角度解读
浅析女权主义的兴起
《花月痕》的女性主义解读
《飘》的女性主义解读