APP下载

基于原型理论的等值翻译观在英语新闻标题翻译中的应用

2016-08-01王倩

北方文学·中旬 2016年6期

王倩

摘 要:本文在原型思想的指导下,探讨等值翻译观及其在英语新闻标题翻译中的应用。本文具体从音、义、效三方面说明译者在翻译的时候要尽可能寻找接近原文原型的目的语原型,从而给出一个最佳样例,以达到翻译的目的。此外,本文还给翻译英语新闻标题的译者提出了一点儿建议,帮助他们更好地翻译英语新闻标题。

关键词:原型理论;等值翻译;英语新闻标题翻译

一、文献综述

原型理论最早可以追溯到哲学家维特斯坦根的“家族相似性”(Wittgenstein,1953,1978)。后来心理学家Rosch 在此理论的基础上通过对鸟的研究,提出了“原型”(prototype)。

2004年,西南师范大学著名教授杨炳钧提出了翻译原型论。他指出:“翻译就是试图通过目的语寻找一个最佳原语样例的活动。翻译的原则就是通过各种语言和非语言的手段体现原型的最佳样例。翻译本质上是寻求接近原型的样例活动。译作与原作的对等本质上不是语言层面或文化层面的对等,而是接近原作原型的样例与译作原型样例之间的呼应。”

二、原型等值的匹配及在英语新闻标题翻译中的应用

根据原型理论,翻译等值观和杨炳钧教授提出的翻译原型论,我们可以把原型翻译等值活动看成是一种寻找等值原型的活动。英语新闻标题的翻译至关重要,因为一个新闻标题翻译的好不好,不光关系着它是否准确传达了新闻的主要内容,还关系着是否能够吸引读者来阅读这篇新闻。新闻标题是一篇新闻的眼睛和灵魂,它的目的就是传递新闻的主要内容和吸引读者阅读这篇新闻。一个好的新闻标题的翻译,不光要传递新闻的主要内容,还要能够吸引读者的注意,要让译入语读者能够产生与原语读者同样的反应。因此,在翻译英语新闻标题的时候,译者要考虑到中西方文化的差异,尽量寻找与原标题原型等值的译文标题原型。

(一)原型等值“音”的匹配

译者在翻译英语新闻标题的时候要尽可能体现原文的修辞特点,比如头韵,尾韵,翻译过来的汉语新闻标题也要尽可能的押韵,使读者读起来朗朗上口,从而让译文读者能与原文读者产生近乎一样的感受。所以,在翻译英语新闻标题的时候,译者就要在汉语中找等值的‘音的原型,这样才能翻译好英语新闻标题。

Hurting and Homeless (Newsweek May 21st,2008 )---心无所依,身无所栖

这则标题是关于2008年5月12日的汶川地震造成当地灾民损失情况的报道,记者一方面想要向大家传递信息,另一方面又想引起读者们对汶川地震灾民和灾情的关注。原标题使用了头韵的修辞手法,如果译文翻成“深受创伤,无家可归”就没有做到寻找原文语音等值的原型。而翻译成“心无所依,身无所栖”,这个译本就既押了头韵,又押了尾韵,表现出了音律之美,也渲染了那种氛围,使译文读者能够有着跟原文读者一样的感受。

(二)原型等值“义”的匹配

原型等值“义”的匹配,就是强调意义的对等。翻译新闻标题最主要的目的就是传递信息,吸引读者群,所以,翻译英语新闻标题最重要的是要再现原标题的意义。

Arrests Five Involved in Expired Meat Scandal (July, 23rd, 2014, VOA)---涉嫌出售过期肉食品 上海福喜5人被拘。

这则新闻是关于上海福喜公司出售过期肉食品的事件的报道。由于英语新闻标题的特点,原英文标题过于简洁省略了公司名。这就要求译者在翻译的时候,采用意译的方法,对有些内容要增加解释说明,这样才能让读者更清楚的了解到新闻的主要内容。这则新闻标题的翻译并没有做到词汇上的完全对等,而是增加了公司名称,在译语中寻找到了与原文意义等值的原型,达到了意义对等,让读者清楚地了解这个新闻标题的主要内容,清楚地传递了信息。

(三)原型等值“效”的匹配

“效”在这里就是指效果。一个好的翻译能使译文读者在阅读译文时和原文读者在阅读原文时到达相同的效果,有着相同或者类似的感受。因此,在翻译英语新闻标题的时候,译者就要在汉语中寻找与英语效果原型等值的效果原型。

Hong Kong VS Beijing: a Tale of Two Storms (July, 25th, 2012, VOA)---香港 VS北京: 两个城市的双雨记.

这则新闻是关于北京和香港这两个城市的暴风雨情况的报道。原英文标题a Tale of Two Storms就是套用了狄更斯的著名小说 A Tale of Two Cities,译者就在翻译的就是套用了狄更斯小说的汉译名《双城记》,就翻成了‘双雨记。“记”在汉语里面是指“描写事物的书、文章或者文体”,比如大家都耳熟能详的《桃花源记》、《醉翁亭记》等,所以,译者就巧妙地借用了“记”以及狄更斯小说的汉译名,成功地翻译出了‘双雨记。这则标题的翻译能使汉语读者产生和英语读者相同或者类似的感受,做到了在汉语中寻找与英语效果原型等值的效果原型。

三、结语

基于原型理论的等值翻译观对具体的翻译行为有很强的指导作用。译者在翻译英语新闻标题的时候,要采取一些策略。首先要弄清楚原标题的原型是什么,然后再去寻找接近原标题原型的目的语原型,从而给出一个最佳样例,这样就是一个好的标题翻译。

参考文献:

[1] Wittgenstein, L. Philosophical Investigations [M]. Translated by G.E.M. Anscombe. Oxford: Blackwell, 1978.

[2] 杨炳钧. 翻译原型论[J]. 外国语言文学研究,2004(4):106 -116.