动画电影字幕翻译中的隐喻翻译
——以《冰雪奇缘》为例
2016-07-25高敏
高敏
(广东理工学院 外语系,广东 肇庆 526100)
动画电影字幕翻译中的隐喻翻译
——以《冰雪奇缘》为例
高敏
(广东理工学院 外语系,广东 肇庆 526100)
本文旨在探讨Goran Schmidt提出的隐喻翻译模型对动画电影字幕翻译的适用性。动画电影字幕翻译属于试听翻译,是一种“限制性翻译”,受到字幕播放时间与空间的限制。同时,由于动画电影的相当部分观众是儿童,翻译时也需要考虑其认知水平,这就使得动画电影字幕的翻译有别于普通电影或电视剧的字幕翻译。Goran Schmidt提出了翻译中的隐喻翻译过程模型,并提出隐喻是否具有普遍性影响隐喻翻译的具体过程。本文采用描述性研究方法,基于概念隐喻理论,对动画电影《冰雪奇缘》的中英字幕进行了实证分析。分析结果表明,动画电影字幕虽有自身特殊性,但其隐喻翻译也可借鉴此过程模型。
隐喻翻译;动画电影;概念隐喻理论;翻译模型
一、概念隐喻
(一)概念隐喻的本质及构成要素
隐喻以往被看做是一种语言特征,一种与我们的生活不太相关的语言现象。而Lakoff与Johnson则指出:“隐喻不仅仅存在于语言当中,更渗透于我们生活的方方面面,包括我们的思想与行为中”[1]8。隐喻无处不在,隐喻可以在语言组织的各个层次上予以体现,可以体现为单词、词组、句子,也可以体现为语篇[2]。隐喻的本质是“根据一类事物去理解和感知另一类事物”[1]10。隐喻通过人类的认知和推理将一个概念域系统地、对应地映射到另一个概念域,是从源域到目标域的映射[3]。
构成概念隐喻的4个基本要素包括:源域、目标域、经验基础和映射。源域和目标域是概念隐喻中最重要的两个基本要素,一般来说,源域较为具体,目标域较抽象[4]。源域和目标域之间的相似性,有时也通过域底(ground)进行体现。例如,在例句Life is a long curve,full of turning points中,full of turning points为域底,表明源域(curve)与目标域(life)之间的相似性是“充满转折点”而非其它。经验基础是人们经验的集结,帮助人们认知理解隐喻。例如:在ARGUMENT IS WAR这句概念隐喻中,ARGUMENT是目标域,WAR是源域,而IS则为“经验基础”,是经验集的简化,我们借助它来理解隐喻。一般来说,概念隐喻中所涉及的映射都处于上义层次[5],这是因为上义范畴涵盖许多基本概念,可以最大程度地将源域概念结构投射到目标域。因此,人们会说,Love Relationship Is AVehicle,但不说Love Relationship IsACar/Boat/Train.
(二)概念隐喻与隐喻表达式
概念隐喻与隐喻表达式不同。概念隐喻是概念系统中源域向目标域的一种单向投射(mapping);而隐喻表达式(metaphorical expressions)则指具体的语言表达形式,它可以是词,也可以是短语或句子,是概念隐喻的表层体现(surface realization)。例如,在Augument is War(争论是战争)这句概念隐喻中,因为争论(argument)被比喻为战争(war),则争论双方为敌对方,各自立论声明(claims)来防守自己(defend oneself),并且同时设法攻击(attack)对方的破绽(weak point),以赢得(win)争论(argument)的胜利。据此,就可以产生如下各种隐喻表达式:
Your claims are indefensible.
He attached every weak point in my argument.
I’ve never won an argument with him.
He shot down all my arguments.
二、隐喻的翻译
概念隐喻是有规律、有系统地组织起来的,英汉两种语言间的共性为我们在翻译中寻找对应的表达提供了线索,并且为文化间的隐喻理解提供了推理的基础[6]。从认知角度来说,隐喻的翻译是源语篇章到目的语篇章的映射[7]。纽马克曾经提出七种隐喻翻译方法,它们分别是:(1)在目的语中重现相同喻体;(2)在目的语中寻找合适喻体来代替源语的喻体;(3)用明喻代替隐喻;(4)明喻和喻底结合进行翻译;(5)把隐喻转化为喻底;(6)省略;(7)隐喻和喻底相结合[8]。Goran Schmidt[9]将概念隐喻与学者Toury及KÖvecses所提出的翻译理论相结合,提出了图1所示字幕隐喻翻译过程模型(T表示源域,V表示目标域,M代表概念隐喻,m指代隐喻表达方式,m’表示相同概念隐喻下的不同映射,m1表示不同概念隐喻下的不同映射):
图1 隐喻翻译过程模型:根据Goran Schmidt所提隐喻翻译过程而整理
图1阐释了Goran Schmidt所提出的字幕隐喻翻译过程模型:若目标域(V1)存在跟源域(T)相同的概念隐喻,那么译者在翻译隐喻表达式时会优先在目标域(V1)中寻找与源域表达式具有相同意义的同等映射(m),如果没有同样的隐喻表达式(m),则译者会寻找同一概念隐喻下与源域表达式意义相近的不同映射(m’);若目标域(V2)不存在跟源域(T)相同的概念隐喻,则译者在翻译隐喻表达式时会试图在不同的概念隐喻中寻找跟源域意义相近的不同映射(m1).此外,源域中的隐喻表达式有可能在目标域中用非隐喻表达(non-m)进行翻译或者略去不作翻译(φ)。值得注意的是,为了补偿译文因此而失去的隐喻表达,原文中的非隐喻表达式有可能在译文中被翻译为隐喻表达式。
三、动画电影《冰雪奇缘》字幕隐喻翻译个案分析
(一)对隐喻过程模型的体现
动画电影Frozen[10]的字幕隐喻翻译体现了Goran Schmidt所提出的翻译过程模型:
m-m
原文字幕和译文字幕共享同一个M(概念隐喻),且表达方式(m)相同,意义相近。
ST:She’s ice cold.
TT:她像冰一样冰。
ST:Fear will be your enemy.
TT:恐惧是你的敌人。
ST:With a heavy heart
TT:抱着一颗沉重的心
m-m’
ST:Or that he’s socially impaired
TT:还是他不太社交
ST:I think some company is overdue.
TT:好久没人陪我玩
ST:And I have to marry into the throne somewhere.
TT:我必须去和其他王室联姻
m-m1
原文字幕和译文字幕的隐喻表达式没有相同的M(概念隐喻),隐喻表达方式(m)不同,意义相近。
ST:That was like a crazy trust exercise.
根据《社会救助暂行办法》,有些应该纳入扶贫兜底的对象不符合现行农村低保评定标准,应与中央《打赢脱贫攻坚战的决定》保障兜底要求有效衔接,扶贫与低保“两线合一”有待明确,另外在脱贫时间上省市县区不一致,有些市区县甚至提出提前两三年建成小康社会,这意味着脱贫攻坚任务也要提前,兜底工作如果严格按照中央脱贫时间节点实现“两线合一”,极易引发新的社会矛盾。
TT:我还怕你不接呢!
ST:So he’s a bit of a fixer upper.
TT:他还需要改良。
ST:As thirteenth in line in my kingdom,I didn’t stand a chance.
TT:作为我们王国的第十三位王子,我是没机会掌权的。
m-non-m
原文中的隐喻表达式(m)在译文字幕中被翻译成了非隐喻表达式(non-m)。
ST:I just can’t.s awake,so I’m awake.
TT:我就是睡不着。The sky’天上有光,我就睡不着。
ST:Elsa,what have you done?This is getting out of hand.
TT:艾尔莎,你干了什么?太过分了。
ST:The heart is not so easily changed,but the head can be persuaded.
TT:心不容易恢复,头却不难治好。
m-φ
原文中的隐喻表达式(m)在译文字幕翻译中被省略。sore eyes can’t wait to see the Queen and the princess
TT:
ST:Oh,my我已经等不及想看看女王陛下和女王殿下了。
non-m-m
原文字幕中的非隐喻表达(non-m)被翻译成隐喻表达式(m)。此做法是为了补偿译文因为原文隐喻表达式(m)被译成非隐喻表达式(non-m)或被省译后而失去的隐喻表达,以使原文和译文的隐喻表达数目相当,达到一种平衡。
ST:slam the door
TT:Turn away and告别过去不留一丝牵挂。
(二)隐喻翻译过程模型在Frozen译文中的分布情况
动画电影Frozen字幕中的隐喻在其对应的译文字幕中体现的翻译过程模型与隐喻翻译的各翻译过程在译文中所占比例如表1所示:
表1 翻译过程模型与隐喻翻译模型比例
由译文中隐喻翻译模型的分布情况(图2及图3)可知,动画电影Frozen的英文字幕中隐喻翻译的总数量为73,其中使用同一概念隐喻下的隐喻表达式进行翻译的总数为51(26+25),采用不同概念隐喻下的隐喻表达式翻译的数目为12。就隐喻翻译过程类型在译文中所占比重而言,35.61%的字幕隐喻用同一个概念隐喻下的相同隐喻表达式来进行翻译,以期最大程度地还原原电影字幕所表达的意义;而在找不到同等的隐喻表达式时,译者会试图在同一个概念隐喻下寻找与原字幕意义相近的不同隐喻表达式,这种翻译类型在影片Frozen的翻译过程中占到了近34.25%的比例,仅次于第一种翻译过程模型所占比例。由此可知,在同一概念隐喻下去寻找相同或类似的不同隐喻表达式是影片字幕翻译中译者优先考虑遵从的过程模型,在此案例的隐喻翻译分析中占到了近70%的比重;如果在同一概念隐喻下找不到意义相近的隐喻表达式,译者则会在不同概念隐喻下寻找与原字幕意义接近的不同隐喻表达式,这在该案例分析中占到了近16.44%的比例。除此之外,原电影中的隐喻表达式在翻译时有可能用非隐喻表达式进行替换或被省译,这一过程模型占的比例很小,分别只占5.48%和1.37%。最后,为了补偿原电影字幕在翻译过程中失去的隐喻表达,有部分非隐喻表达式在翻译成译文时采用隐喻表达式,占到了6.85%。值得一提的是,此比例与原电影字幕翻译中因为译为非隐喻表达和省译而失去的隐喻表达所占比例6.85%(5.48%+1.37%)相同。由此,隐喻表达式在原电影字幕和译入语字幕中的比例达到了一种平衡,以求重现原电影字幕情境,最大程度地还原其所传达的意义。
四、小结
本研究表明,动画电影字幕虽有特殊性,但其隐喻翻译也遵从Goran Schmidt所提出的隐喻翻译过程模型。在翻译过程中,译者总试图在目的语中寻找与原语具有相同概念隐喻的隐喻表达式,以期最大程度地重现原电影语境,传达其意义;当译入语中没有与原字幕相同的概念隐喻时,译者会在不同概念隐喻范围内寻找接近原字幕意义的不同隐喻表达式;此外,由于在隐喻翻译过程中,原字幕的一些隐喻表达式会被翻译为非隐喻表达式或者省译,作为补偿,原电影字幕中的一些非隐喻表达式也会被翻译为隐喻表达式,以使原字幕与译入语字幕中的隐喻表达数量达到平衡。本文采用的是描述性研究方法,以动画电影Frozen的字幕隐喻翻译所遵从的过程模型进行实证分析。但是,遵从此翻译模型所译字幕是否获得观众认可?隐喻翻译有无考虑动画电影主体观众儿童在内的认知水平,是否影响到他们的观影体验,此方面研究可以结合调查问卷等方式来作进一步探讨。
[1]Lakoff G.&M.MetaphorsWe Live By[M].Chicago: Chicago University Press,1980.
[2]Koller V.Metaphor Clusters,Metaphor Chains:Analyzing the Multifunctionality of Metaphor in Text[J]. metaphorik de 05/2003:115-134.
[3]李雪.概念隐喻、概念转喻及词汇研究[J].外语学刊,2012(4):58-61.
[4]文旭,叶狂.概念隐喻的系统性和连贯性[J].外语学刊,2003(3):1-7.
[5]任绍曾.概念隐喻及其语篇体现—对体现概念隐喻的语篇的多维分析[J].外语与外语教学,2006(10):17-21.
[6]谭业升,葛锦荣.隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间[J].解放军外国语学院学报,2005(4):61.
[7]刘冰泉,张磊.英汉互译中的认知隐喻翻译[J].中国翻译,2009(4):71-75.
[8]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Education Press,2001:84-96.
[9]Schmidt G.Metaphor Translation in Subtitling.International Conference on Foreign Language,Sarajevo,Bosna i Hercegovina,May 9-11,2014:pp.934-944.
[10]Peter DV.(producer).(2013).Frozen[Video File].Burbank:The Walt Disney Company.
On the Metaphor Translation of Cartoon Films:Taking Frozenas an example
GAO Min
(Department of Foreign Languages,Guangdong Polytechnic College,Zhaoqing,Guangdong 526100,China)
The paper aims to explore the applicability of the metaphor translation procedures typolology proposed by Goran Schmidt for the subtitle translation of cartoon films.The subtitle translation of cartoon films is a kind of‘constrained'translation,limited by the tempo-spatial factors of subtitles.Meanwhile,due to the fact that the target audience of many cartoon films is children,it is necessary to take their cognitive ability into consideration during subtitle translation.This makes it different to translate the subtitle metaphors of cartoon films from the translation in films or television series.Goran Schmidt put forward a typology of metaphor translation procedures,which analyzed how subtitlers dealt with metaphor translation.He also presented that one of the motivating factors was the universality of metaphor.This paper adopted a descriptive approach to explore the applicability of the typology in the metaphor translation of cartoon films based on the Conceptual Metaphor Theory. The metaphor translation of the Disney cartoon filmFrozenwas employed for case study analysis.It is found that the typology can shed light on the metaphor translation of cartoon films,despite the particularity of this audiovisual text.
metaphor translation;cartoon films;Conceptual Metaphor Theory;translation typology
H315.9
A
1009-8445(2016)03-0045-04
(责任编辑:姚 英)
2015-12-08
高 敏(1987-),女,山西临汾人,广东理工学院外语系教师,硕士。