功能对等理论视角下的TheDistractedPreacher汉译探究
2016-07-20仇平平
仇平平
【摘要】本文简要介绍了奈达及其功能对等理论,结合笔者的翻译实践着重从词汇和句法两个层面介绍了在英语短篇小说汉译实践过程中为实现英汉两种语言的功能对等而采取的翻译策略及技巧,为更多译者在翻译实践中正确理解和运用这一理论提供借鉴。
【关键词】The Distracted Preacher 奈达 功能对等
一、奈达及其功能对等理论概述
尤金·奈达(Eugene A. Nida,1914-2011),是公认的现代翻译理论的奠基人,他在 1964 年出版了《翻译科学初探》,在书中提出了“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念。简单地讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。译文应在功能上与原作对等,并且他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应,也就是说决定是否对等的是读者。在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。要让原文和译文对等,就必须使译文自然,要达到这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的心理反应相似才是奈达所关注的。
二、功能对等理论在本篇小说英译汉实践中的应用
在进行小说翻译时,应确保译文不仅能准确传达原文的内容而且要能再现原著的社会背景、人物关系及艺术意境等。功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译共同语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。下文将以哈代的小说The Distracted Preacher汉译为例,在功能对等理论的指导下,从词汇层面和句法层面对小说翻译过程中实现功能对等的方法进行探讨。
1.词汇层面的功能对等。
(1)直译加注。为了实现译文与原文功能上的对等,在翻译涉及到用典时,可采取直译加注的方法来消除两种语言之间的障碍。例1:Yet all reason was so much against her being elsewhere, that he was constrained to go back again to the unlikely theory of a heavy sleep, though he had heard neither breath nor movement during a shouting and knocking loud enough to rouse the Seven Sleepers.(The Distracted Preacher P29.)译文:“虽然他的喊叫声和敲门声足以惊醒长眠七圣(注:因受皇帝Decian迫害而在山洞中睡了187年的七个以弗所年轻基督教徒。),可是他却没有听到丽丝房间里的有任何动静,但是所有的原因又不足以证明她没有在房间里,最后只能认为她睡得太死了。”
(2)词汇变通。关于词汇的理解和翻译,可以理解为“咬文嚼字”或者“一词多义”的过程。笔者认为要根据上下文语境推敲关键词的翻译,必要时候可以进行词义变通以达到功能对等的目的。例2:Stockdale might have waited a long time to know the real cause of her sleeplessness, had it not happened that one dark night he was sitting in his bedroom jotting down notes for a sermon, which occupied him perfunctorily for a considerable time after the other members of the household had retired.(The Distracted Preacher P27.)译文:“时间一长,斯道克德尔终于弄清楚她失眠的原因了。一天深夜,家里的其他人都入睡了,他独坐在自己的卧室里用了很长的时间草草记录着一段祷告词。”分析:此处的had retired不应该按字面意思直译为“退休”,而是应该结合语境变通为“入睡”之意。
2.句法层面的功能对等。
(1)意译及归化。句子是能传达完整思想的最小单位。为了再现原文风格和作者的行文习惯,译文应尽量保留原作语言结构。采用意译的翻译方法以及归化的翻译策略,考虑原文的语言风格,在译文中体现出这种风格,同时争取达到形式上的对等。
例3:'O, I don't mean on that account,' said Stockdale. 'What can you have to do further in this unhallowed affair?' Only a little, she said. (The Distracted Preacher P57.)译文:“哦,我不是要说那个,你还要在这浑水里趟多久?”斯托克代尔问。“不会太久了,”她说。分析:“unhallowed affair”译成“这浑水里”,中国素有“趟浑水”一说,也体现了意译的翻译策略。
例4:“…and I'll march straight back to her, and ask her flat, as soon as the last plate is on the dresser!”(The Distracted Preacher P22.)译文:“……到那时候我会回来找她,直接向她求婚!”分析:这里讲的是牧师的心理活动,牧师想等他试用期结束之后回来找丽丝。dresser是化妆台的意思,指代的是待出嫁的女人,所以这句话很可能与结婚有关,鉴于牧师是想一切妥当之后回来找丽丝,那么就应该是要向她求婚的意思,因此译者采用归化的翻译策略以求达到功能上的对等,符合原文意思。
(2)长句拆译。如果原文句子长而复杂,或是各成分逻辑关系复杂,译文无法一气呵成,这时可根据其语义逻辑关系,拆长为短,使之符合译入语读者的阅读习惯,便于理解。从功能对等理论视角分析,为使译文贴切自然,当内容、形式不可两全时当舍其形式对等而保其内容上的功能对等。
笔者认为,奈达的功能对等理论在指导小说翻译过程中有其积极的意义,我们应该充分理解其内涵,取其精华,去其糟粕,了解英汉两种语言的不同之处,不拘泥于原文的形式,用功能对等理论来为翻译工作服务,在译文“忠实、通顺”的基础上,争取使译文避免“翻译腔”,争取达到形式和功能的双重对等。
参考文献:
[1]Thomas Hardy.The Second Penguin Book of English Short Stories,Published by Penguin Group,1972.