APP下载

跨文化传播学视角下的中国当代小说英译研究

2016-07-12辽宁工业大学外国语学院121000

大众文艺 2016年19期
关键词:传播学英译跨文化

王 君 (辽宁工业大学 外国语学院 121000)

跨文化传播学视角下的中国当代小说英译研究

王 君 (辽宁工业大学 外国语学院 121000)

21世纪随着全球化程度的日益加深,各国之间的政治、经济、贸易、文化、科技等多方面的交流也日益频繁。世界各地的语言5000余种,翻译在跨文化交流的过程中为人类文明的交汇、交流与发展的进程中起着桥梁的作用。英语作为目前世界上最广泛流通的语言,中国文化在走出国门的时候最多的就是需要翻译成英语,中国当代小说在跨文化交流中是进行文化传播的一种重要途径,那么接本文将从跨文化传播学的视角对于中国当代小说的英译进行一定的探讨研究。

跨文化传播;中国当代小说;英译研究

本文为2015年辽宁省教育厅人文社会科学研究项目《中国当代小说英译模式研究——以<狼图腾>为例》,课题编号W2015212。

随着我国的综合实力逐步增强,近年来,研究中国文化的外国队伍愈加壮大,在网络相当发达的当代,当代小说成为他们了解我国文化的方式之一,也是向外国展示我国优秀的文化一种方式。因此,对于我国当代的小说英译研究就显得十分重要。中华文明上下五千年,在漫长的历史发展长河中,形成了独特的政治环境、经济发展模式和独有的中华文化,人们利用大量的生活实践和丰富的想象力创作出了大量优秀的小说,小说作为我国文学的、文化的一部分,充分展现了中国的历史文化、政治经济环境等多方面的现状,加上中国文化深厚的底蕴,使得当代的小说富含文化内涵和时代特色,因此在跨文化传播过程中,当代小说的贴切的英译就显得十分重要了。

一、跨文化传播与英译

文化的传播是文化随着人们的交际活动而进行传播、交流和互相学习的过程,当代小说作为我国社会现状的写照,在全球范围内流通,是文化传播的重要途径。中国当代小说的英译在本质上是一种跨文化的信息传播方式,在全球化的背景下,中国当代小说的英译是一种发展趋势,有助于展现中华文化的韵味,从而使得我国文化更好的向外传播,树立良好的民族形象。中国当代优秀小说的作者来自全国各地,由于各个地区的政治经济、文化环境、生活方式等方面的不同,在跨文化的传播过程中,当代小说的英译一方面代表我国文化与外国的文化进行碰撞交流,一方面又减少了由于不同的文化之间的差异,使得两种文化能够更加简单地进行交流、了解、学习。对于跨文化传播下的中国当代小说的英译,译者所面对的是两种不同的文化,除了从语言学的角度去考虑、更应该从两国的文化角度进行研究翻译。

二、汉英当代小说的特点

中西方的小说都是以刻画人物为中心,配合以完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的常见文学体裁之一。中外小说存在着较大的差异。从渊源上来讲,西方小说主要是以希腊神话和史诗为源头,而中国是神话和历史文学为源头;从主题上来讲,中国关注客观现实,而西方关注自我;就创作动机来讲,中国小说主要是表达自我情感、用于教化或者娱乐的目的进行创作,而西方小说主要是追求自我和世界,是由外部事物的刺激产生灵感而进行创作,但二者都是作者丰富的生活经验和内心情感的双重作用。同时,中西方塑造的人物形象和环境描写都存在着差异,这些差异都给当代小说的英译造成了一定的困难。

另外,语言本身的差异也是目前英译一块巨大的绊脚石。由于东西方地理环境和文化差异,汉英两种语言存在着诸多差异。汉语作为世界上最难的语言之一,形意结合,是声调语言的一种,语法表现隐含。而英语主要用于地球的另一端,也正是因为它相对较为简单,应用较为广泛,是一种语调语言,语法表现外显。这些因素极大地制约着跨文化传播交流。

中国文化源远流长、博大精深,中国当代小说依然深受传统文化的影响,对于诗词歌赋的引用和借鉴较多,利用华丽的词藻、优美的文采和各种手法来表达思想情感、展现意境,追求和谐统一和相当的感染力。而英语对于事物的描述较为直接、客观,注重简约准确。因此中国当代小说英译之时要综合考虑我国的小说的丰富的内涵和传神的特征,又要考虑西方国家的思维习惯,帮助受众更好的理解我国文化和其中的内涵。

三、跨文化传播学视角下中国当代小说的英译

1.跨文化传播学视角下对于部分词句的翻译

我国当代小说中所采用的人、物和事件的名字有一部分是与人、物或者事件本身以及历史文化、现实生活有着密切的联系,其中不乏一些名词包含深刻的内涵和特殊的含义,有的名词单单是音译或者简单的进行字词翻译。在翻译的过程中,应当尽可能的将跨文化的意识努力应用于小说的英译中,直译和意译有机结合进行合理的翻译,更好的传达出小说中所包含的文化内涵。

中国当代小说结合时代背景不乏采用极富时代感的词汇,如“人艰不拆”“洪荒之力”“主要看气质”这之类的词汇,译者在英译时就需要在进行合理准确的翻译的同时,充分表达出这类词汇在中文中所表达的含义而不被误解。

2.跨文化传播学视角下对于多种手法的翻译

我国当代小说对于传统文化的应用依旧十分广泛,其中对于古代诗词歌赋的引用十分常见,这类词句常常讲究对仗、押韵等手法。而现代文学中常用的比喻、排比、顶针等手法在当代小说中也十分常见。爱德华霍尔曾站在跨文化传播学的角度将文化分为高情境文化和敌情景文华两类。中国文化含蓄,注重意境,采用多种手法和表达方式迂回地展开故事情节,表达情感,属于典型的高情境文化;而英语文化直接简洁,属于低情景文化这,就造成了中英文化之间显著的区别。在进行当代小说中所运用的多种手法的翻译时,一方面要让读者能够充分的了解小说中的内涵,又要使译文能够为他们所接受。

总的来说,中国当代小说在全球化的今天广泛传播,其中蕴含的丰富的文化因子也在进行着跨文化的传播,展现我国社会风貌和文化内涵。当代小说的英译作为一种文化交流方式,需要译者充分了解两国的文化内涵和社会环境,同时要求译者能够从语言和跨文化的角度充分进行研究,才能将当代小说的思想情感和文化信息准确地传达。

[1]王琳.跨文化传播学视角下的当代中国文化特色词汇英译研究[D].曲阜师范大学,2013.

[2]吴莎.跨文化传播学视角下的《孙子兵法》英译研究[D].中南大学,2012.

[3]林文艺. 主流意识形态语境中的中国对外文化交流[D].福建师范大学,2014.

[4]徐晔. 跨文化传播学视角下的外宣语英译实证研究——以宁波市为例[J].海外英语,2015(22).

王君,硕士,辽宁工业大学外国语学院副教授。研究方向:英语语言文学,英语翻译,英语教育。

猜你喜欢

传播学英译跨文化
网络议程设置理论与方法:计算传播学视角
计算传播学:国际研究现状与国内教育展望
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
传播学理论对提高思政课教学实效性的作用探讨
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
石黑一雄:跨文化的写作
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对
《论语》英译的转喻分析