日中对译视角下的《笔谈女公关》台词修辞研究
2016-07-12朱文艳天津外国语大学天津300204
⊙朱文艳[天津外国语大学, 天津 300204]
⊙陈小苗[海口经济学院, 海南 海口 570100]
日中对译视角下的《笔谈女公关》台词修辞研究
⊙朱文艳[天津外国语大学, 天津300204]
⊙陈小苗[海口经济学院, 海南海口570100]
电影《笔谈女公关》(以下简称《笔谈》)在日中两国都收到众多观众的好评。笔者认为台词对于该片的成功起到了至关重要的作用,因此本文对影片中出现的台词采用日中对译的方式,对其修辞手法进行了分析研究。
对比双关拆字合字比喻修辞研究
《笔谈》是日本影片《笔谈ホステス》的中文译名,它改编自真人真事,上映于2010年。主人公齐藤理惠幼时患脑膜炎,其后遗症导致她产生了听觉障碍。该片讲述了她如何从认为自己是一无是处的残疾人,颓废堕落,再到克服重重困难,找到自己的人生定位,成为银座第一女公关的传奇故事。这部电影以励志锦言著称,本文试从日中对译视角对其台词进行修辞方面的研究。
一、对比
对比修辞法中也称作“映衬”“对照”,指把两个对立的事物或一个事物的两个对立面放在一起,加以描述或说明。对比手法能够使事物矛盾突出,给人以深刻启迪,因此被广泛运用于诗歌、散文、小说、影视剧本等多种文学形式中。《笔谈》就恰到好处地运用了多次对比修辞法。例如:
(1)日文原句(以下简称“日”):过去と他人は变えられませんよ。でも、未来と自分は变えられます。
中文释义(以下简称“中”):过去和别人我们无法改变。但是,我们可以改变未来和自己。
(1)中“过去”和“未来”,“他人”和“自己”形成鲜明对比。这句话是理惠机缘之下决定迈入女公关行业时,屏幕上出现的文字,使观众对随之而来的剧情发展充满期待。前半句是对理惠经历男友抛弃、朋友背叛、洋装店误被当作小偷、复聪手术失败等一系列遭遇的概括,这些痛苦和来自他人的种种压力已经无法改变;后半句则指她通过自己的选择,迈入一个全新的行业并成为银座第一女公关。这样的对比具有高度的概括性,且发生在一个残疾人身上更能给人以强烈的冲击。
(2)日:大切なのはどれだけたくさんのことをしたかではなく、どれだけ心を迂めたか。
中:重要的不是做了多少事情,而是用了多少心。
(2)是对于感情方面有疑惑的顾客,理惠给出的“药方”。“做事”和“用心”作为矛盾的对立面存在。无论是感情还是其他事情,许多人觉得付出和收获不成正比,正是因为那些付出没有用心。短短一句话让人深受启迪。
二、双关
双关指在一定的语言环境中,有意识地利用词语的多音或者多义的条件,言在此而意在彼,使其兼有双层意义。片中,顾客问理惠:“和女朋友吵架了该如何处理。”理惠在本上写下“话し爱い”。日语中有“话し合い”一词,意为谈话,商量。而“话し爱い”是理惠自创之词,运用谐音双关的修辞方法,巧借和“话し合い”音同的便利,来劝解顾客敞开心扉,不仅要通过谈话和女朋友多沟通,并且需要充满爱意地去交流。这个言简意赅的新创词汇瞬间解决了客人的难题。
(3)日:难题の无い人生は无难な人生、难题の有る人生は有难い人生。
中:毫无困难的人生是平淡的一生,充满波折的人生才是有意义的一生。
(3)中同时存在对比和双关两种方法,双关手法在此处运用得更为巧妙。“无难な人生”字面上是对“难题の无い人生”的总结,“无难”实际意思是:1.无灾无难;2.无可非议、说得过去。用在此处,可以翻译为“平淡的、普通的或者平庸的人生”。后半句也是同理,“有难い人生”对应“难题の有る人生”,“有难い”意为:1.珍贵的;2.值得感激的;3.感到庆幸的等。这里可以理解为“有意义的或者难能可贵的一生”。这句话是理惠对于人生的感悟,苦难是人生必经之路,人只有在挫折中才能学会坚强和担当,才能拥有直视失败的勇气,磨练出乐观向上的性格;没有了苦难,人生则会如白开水一般寡淡。
三、拆字与合字
拆字,就是利用汉字的特征分解字形,通过拆偏旁部首或者减少笔画重新组合,构造出临时性意义的修辞方法。合字的意义则反之。拆字曾被运用在占卜的测字中,这两种方法也常常出现在文字游戏里。由此可见,拆字和合字都是修辞手法中比较灵动的存在形式。
(4)日:星という字は、日が生まれると书きます。辛い时は“星”を见上げてください。きっと明日が生まれます。
中:“星”字写作“日”和“生”,意味着产生新的一天。痛苦的时候,就抬头看看星星吧,新的一天一定会到来。
齐藤理惠幼时练习书法,在无声的世界里多了一份对文字的思考。由于日本借用了大量的中国汉字,这也给她提供了良好的素材,使她产生许多独特的理解。(4)的“星”被拆成了“日”和“生”,痛苦之时,仰望星空,不仅能让人坚信新的一天必将诞生,同时广袤的宇宙和静谧的夜空也能在无声中抚慰受伤的人们。
(5)日:恋は下に心があるから、下心。爱は真ん中に心があるから、真心。
中:“恋”字的“心”在下边,所以是居心不正;“爱”的“心”在正中间,所以是爱在心中。
(5)中从“恋”和“爱”拆出了不同部位的心字,是理惠对客人如何区别恋和爱疑问的答复,恋字的心由于位置在下,所以居心不正,可以理解为别有用心,而爱之心位于正中,才是发自肺腑。通过一个心字的位置准确道出了其中的真谛。
(6)日:辛いのは幸せになる途中です。
(6)中:“辛”字只需加一笔,就能变成“幸”字。
濑川是理惠的一位客人。他由于公司倒闭要寻短见。在自己建造的大桥前,年迈的他一边抹着眼泪一边给理惠写下了“辛”。在这种情形下,往往劝说会显得苍白无力。理惠略加思索,写下了上例(6)。濑川看到后,顿觉释然。痛苦离幸福仅有一步之遥。这句话给了他重新站起来的力量。
中:“尤”到底会成为“忧”还是“优”,取决于偏旁是什么。就像我们的感受是好是坏,有时取决于我们身边是谁。
(7)中的“优い”意为忧愁,“优しさ”意为温柔、体贴。理惠运用汉字偏旁的合字,精准点明了人际关系中来自身边人的影响。
四、比喻
比喻指根据人的心理联想,抓住和利用不同事物的相似点,用另一个事物来描绘所要表现事物的修辞方法。
(8)日:チャンスは贮蓄できない。「努力する」か「谛める」かどっちかしかないよ。
中:机会无法储蓄,我们只能在努力和放弃之间选择其一。
比喻的主要构成要素是本体和喻体。这句话的本体是チャンス(机会)。一般而言,储蓄多修饰金钱,而理惠别出心裁的用储蓄搭配机会。说明机会是转瞬即逝的,不像金钱可以慢慢积累。机会到来时,只能有两个选择,要么抓住,要么放弃,用浅显易懂的语言揭示了一个深奥的道理。
中:站起来半张席,睡觉一张席。
这是理惠在告诉濑川“痛苦离幸福只有一步之遥”后,写的另一句话。“”在日语中是用来形容榻榻米的数量词,用在此处比喻:人生,食不过三餐,睡不过一床,知足者常乐。告诉他不要给自己太多的压力,最终使得濑川放弃轻生,东山再起。充满正能量的语言居然挽救了一个人的生命。这不得不让人对理惠肃然起敬。
五、结语
修辞不仅可以创造出华美的辞藻,而且有利用语言巧妙表达自己思想,从而说服他人或感化他人的功能。本片能够凭借心灵鸡汤式的妙句在日本掀起如潮好评即是源于这个原因。同时,中日两国特有的文字脉缘为其在中国的传播也提供了便利;然而文化间必然存在差异性,因此本文采用对译的方式对影片中的日文原句进行了逐一解读。从这些对译实例中可以看出,修辞能够使语言化平淡为生动、化抽象为具体、化浅显为深奥。理惠运用对比修辞的矛盾对立,阐释了要在客观事实面前积极调动人的主观能动性。她还大胆创造新词,营造出一语双关的意境,令客人在拍案叫绝的同时恍然大悟;利用汉字的独特结构进行分解、重组,既赋予文字以趣味性,也使文字有了生命;恰到好处的比喻手法也给了观众无限思考的空间,不是说教,却比说教更易走进人心。
[1]王希杰.汉语修辞学修订本[M].北京:商务印书馆,2005.
[2][日]福田慎司.奥巴马总统就职演讲内容和特点的修辞技巧分析[J].福冈大学人文论丛第41卷第1号,2009(6).
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]杨莉藜.翻译修辞学的基本问题[J].外语研究,2001(1).
[5]余立三.英汉翻译中修辞手法的运用[J].上海外国语大学学报,1979(3).
[6]冯全功.翻译修辞学论纲[J].外语教学,2012(5).
作者:朱文艳,硕士,天津外国语大学继续教育学院讲师,研究方向:日语语言学、日语翻译;陈小苗,硕士,海口经济学院外国语学院讲师,研究方向:日语语言学、日语教育。
编辑:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com