APP下载

汉语公示语英译失误的语言模因论解读

2016-07-07高洁英

关键词:解码

高洁英

(五邑大学 外国语学院,广东 江门 529020)

汉语公示语英译失误的语言模因论解读

高洁英

(五邑大学外国语学院,广东江门529020)

摘要:联想意义模因战胜实际含义模因、没有完全解码和感染源语信息和译者译入语模因库里的模因过少等原因造成汉语公示语英译失误。英译失误的汉语公示语具有一定的传播性,但从传播力度而言是一种弱势语言模因。核心模因能从译入语中找到相应模因的公示语,应采用归化翻译策略,而公示语中的地名翻译,宜采用异化翻译策略。

关键词:公示语英译失误;联想意义模因;解码;模因库

一、前言

“公示语”指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。[1]随着我国国际地位的提高和国际化进程的加快,汉英公示语并用的场所越来越多。然而,我们发现汉语公示语英译错误现象十分普遍。为此,我们有必要探讨汉语公示语英译失误的原因,并对此提出改进的策略。

早期的相关研究多注重从功能翻译理论、跨文化视角、文本类型理论和模因论等角度论述公示语翻译应遵循的原则以及方法策略。[2]李杨以功能翻译理论为框架,提出:第一,公示语的翻译应以读者为中心,以交际需求为目的。第二,公示语翻译的中心原则是目的准则,公示语翻译的目的决定其翻译方法。[3]胡红云从跨文化角度,认为公示语汉英翻译之译者须有跨文化意识,化解汉英语言在文化、习惯、风格等方面的差异,以目的语为归宿,让译入语受众顺利获取公示语信息。[4]刘法公、徐蓓佳以文本分类作为理论依据,提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂。[5]刘迎春、王海燕提出公示语文本类型:信息型和感染型公示语;并提出信息型公示语翻译的“四原则”:规范性、一致性、功能性和简洁性。[6]李红梅认为公示语的翻译可看作是公示语翻译模因或模因复合体的跨文化复制和传播。[7]早期研究比较详细讨论公示语翻译的原则和翻译策略,针对汉语公示语英译失误的原因缺乏系统深入探究。本研究针对公示语英译失误的语言现象,以现实生活当中的公示语为语料来源,从语言模因论角度探究人工翻译中汉语公示语英译失误的原因和影响。

二、语言模因论

模因(Meme)一词最早由生物学家Dawkins在1976年出版的《自私的基因》(TheSelfishGene)里提出。基因是生物进化的复制因子,而模因是文化进化的复制因子。Dawkins认为,文化也会进化,就像生物一样,存在着复制因子之间的竞争,因某些复制因子的胜利,文化得以进化。Dawkins称这种使文化得以进化的复制因子为“模因”。[8]5模因涉及的范围很广泛。Dawkins在《自私的基因》中提到,“模因的例子可以是音乐曲调、想法思想、流行用语、时尚服饰、陶瓷作品或建造房屋”。[9]Blackmore(1999)进一步指出,只要通过模仿而传播的东西,都可以称作为模因。[8]6根据Blackmore对模因的定义,模因存在于日常生活的方方面面。我们穿的衣服,吃的食物,住的房子,出行的交通工具以及日常交际的语言,无一不涉及模仿。

语言是模因的一种,通过语言传播而生成的模因现象就是语言模因。根据传播力度,语言模因可分为强势语言模因和弱势语言模因。强势语言模因指语言中具有高保真度①、高复制率、存活时间长等特征的语言或话语。而弱势语言模因指具有低保真度、低复制率、传播范围小、存留时间短等特征的语言模因。语言模因的传播途径包括语言自身的运用和信息的交际与交流。[8]24-27Chesterman把模因论引入翻译领域,建立了模因翻译论。模因翻译论认为,翻译就是将源语模因以译文为表达方式向目标语模因传播的过程。原文是承载作者思想和文化背景的模因综合体,还有其他体现文化背景的各种模因。译者要将源语翻译出来,首先得读懂源语模因并被其感染,成为这些模因的宿主,再用目标语对源语模因重新编码,以目标语传播源语模因。[8]92

三、汉语公示语英译失误的语言模因论解读

本节我们将通过现实生活中的实例,从语言模因论角度解读汉语公示语英译失误产生的原因,包括联想意义模因战胜实际含义模因、没有完全解码和感染源语信息和译者译入语模因库里的模因过少等。这些英译失误的汉语公示语具有一定的传播性,但从传播力度而言是一种弱势语言模因。

(一)联想意义模因战胜实际含义模因

联想意义的产生主要有两种情况:一是译者遇到含有强烈文化色彩词时,容易产生该词的文化意义联想;二是译者对于多义词,容易联想其常用意义。译者翻译上述两类词时,容易产生联想意义,在联想意义模因与实际意义模因的争夺中,联想意义模因胜利,从而导致在跨文化交际翻译的背景下,联想意义取代该词在特定语境下的真实含义,译者根据联想意义编码成英语造成汉语公示语英译的失误。

例如图1,“请在一米线外等候”,译者翻译为“Please wait outside rice-flour noodle”。“一米线”在该公示语里应理解为“一米的线”,但该公示语译者翻译“一米线”时,产生文化联想,汉语中“米线”是一种食物,“米线”是一个富有很强文化色彩的词,译者把“米线”联想为食物而并非“一米的线”,翻译过程中,联想意义模因战胜实际含义模因,从而译者把“米线”译为“rice-flour noodle”而导致英译的失误。同样的情况,图2译者把“请在一米线外等候”的“米线”理解为食物的“米线”,从而把“一米线”译为“a noodle”。

图1

图2

又如图3,译者在翻译“开水间”时,对于“开水”的“开”,译者联想到“开”的常用意义“打开”,而非实际含义“烧开”。在联想意义模因与实际意义模因的争夺中,联想意义模因胜利,译者根据联想意义模因把“开”翻译成英文“open”导致英译失误。图4,“对公业务专窗”翻译为“TO MALE BUINESS”。“公”是多义词,可以指“国家或集体的”,“公事的”和“雄性的”。图4公示语中,“公”应该指“公事的”,但该公示语译者却联想到“雄性的”的意思,在他的联想意义模因和实际含义模因的争夺中,联想意义模因胜利,因而该译者将“对公”误译为“TO MALE”。

图3           图4

(二)没有完全解码和感染源语信息

如前所述,译者将源语翻译出来,首先必须解读源语模因并被其感染。王红毅、余高峰[10]将翻译的过程分为遗传、解码和感染、编码和传播三个阶段。其中解码和感染阶段指译者读懂并接受源语言信息的阶段。汉语公示语英译失误现象中,很多情况都是译者在第二阶段,没有完全读懂源语言信息或没有在特定语境下理解源语信息,随即进行翻译的第三个阶段,即编码和传播。

例如,图5是路名的翻译,译者把“美政路”翻译为“The United States Government Road”,普通的一条路,却给人误以为是美国政府路。这种失误究其原因是因为译者没有在翻译路名的语境下理解源语信息,在路名汉英翻译时,只需用音译法,把汉语拼音写上即可。同样的失误可见图6,译者把“衹陀寺”翻译成“Only Tuo Temple”,译者没有在路名翻译的语境下理解源语信息,硬是把“衹”翻译成对应的英语“only”实属没必要。

图5               图6

图7和图8属于译者没有完全读懂源语言信息的情况。图7“媒体签到处”的语言结构应为“媒体-签到-处”,译者却误认为“媒体-签-到处”,译者在没有完全读懂源语信息的情况下进行编码和翻译,便有“The media sign everywhere”这种翻译失误。图8“一次性用品”意为只能使用一次的制品,但译者误为一次性行为的用品,没有读懂源语信息,固有“A TIME SEX THING”的翻译失误。

图7          图8

(三)译者译入语模因库里的模因过少

Croft于2000年提出相当于模因的另一个概念——语基,并认为与基因一样,语基(模因)有一个语基库。语基库是指语言中所有话语的群体,包含话语者语法的语言全部。[11]如前所述,翻译的第三个阶段涉及编码和传播。译者译入语模因库里模因的数量决定译者将源语编码成译入语的质量。汉语公示语英译失误中,由于译者的英语词汇有限,严重影响汉语公示语英译的质量。例如,图9译者把“禁止打手机”、“禁止拍照”翻译成“No dashouji”、“No paizhao”。从译文可以看出,译者英译词汇量有限,也即译入语模因库里的模因数量有限,很难编码成译入语,硬是误翻为汉语拼音。此现象也见于图10和图11。图10,译者英译词汇量有限,难以翻译 “公共场所禁止吸烟”,干脆用汉语拼音代替。图11,译者把“荡起梦想”翻译成“DANGQI DREAM”,该译者译入语模因库里有“梦想”对应的模因,能成功把源语编码成译入语,但对于“荡起”一词,该译者在其译入语模因库里找不到对应的模因,故错误地用拼音代替。

图9

图10           图11

(四)从语言模因论角度看汉语公示语英译失误的影响

从语言模因论角度看,汉语公示语的英译失误具有一定的传播性,但相对而言是一种弱势语言模因。一方面,英译失误的公示语由于其展示场所的公共性,阅读群体的广泛性,该英译失误的公示语还是得到一定范围的传播。其宿主往往英语水平不高,不能辨别公示语英译正确与否,心理上依赖于公示语的权威,从而使用和传播失误的公示语。如图1,机场的工作人员,倘若英语水平不高,便有可能依赖英译的公示语,对外国游客说“Please wait outside rice-flour noodle”。另一方面,由于英译失误的公示语具有非正确性,其宿主仅限于英语水平不高的人群,英译失误的汉语公示语难以大范围传播,从传播力度而言是一种弱势语言模因。

四、语言模因论视角下的汉语公示语英译策略建议

如何尽可能避免汉语公示语英译失误,笔者从策略层面提出归化与异化两种建议。归化和异化是译者针对两种语言及文化的差异而采取的两种不同的翻译策略。归化追求译文符合译入语语言及文化的规范;异化追求保留原文语言及文化的特色,以丰富译入语语言及文化。[12]尹丕安认为归化翻译在译入语中寻找和源语文化信息相似的模因,以期产生原作模因对其读者产生的相似效果,从而相对忠实地传播原作模因综合体中的核心模因。[13]大多数汉语公示语的核心模因都能从英语中找到相应的模因,对于这类公示语,尽可能采用归化策略。如上述图1,公示语“请在一米线外等候”,汉语模因“一米线”能在英语中找到对应的模因“one-meter”,故该汉语公示语可改译为“Please wait outside the one-meter line.”原译中,译者若能从译入语角度审视翻译文本,也能发现该文本的英译失误,“Please wait outside rice-flour noodle”显然是不符合英语文化的。又如图3,“开水”能从英语中找到对应的模因“boiled water”,“开水间”可改译为“boiled water room”。此外,对于限制性公示语,如图9“禁止拍照”,英语公示语中有对应的结构“no+v-ing”,翻译此类公示语,可以采用译入语的“no+v-ing”结构,从译入语找到相应的核心模因。“禁止拍照”可改译为“no photographing”。

公示语中很多含有地名,对于地名的翻译,宜采用异化翻译策略。从语言模因角度看,地名的异化翻译,有利于源语模因向译入语模因传播。比如广州白云机场的译名采用了异化策略,翻译为“Guangzhou Baiyun Airport”,这样乘客既知道地点是Airport,又知道其名为Baiyun。同理,广州白云山宜翻译为“Baiyun Mountain”。随着国内外游客的广泛使用,“白云”这一源语模因能很好地在译入语中传播,并成为译入语模因。因此,图5和图6涉及地名的翻译,应采用异化的翻译策略,相应地翻译为“Meizheng Road”、“Zhituo Temple”即可。

五、结束语

以上主要从语言模因论角度分析了人工翻译中汉语公示语英译失误的原因和影响。通过实例分析发现,联想意义模因战胜实际含义模因、没有完全解码和感染源语信息和译者译入语模因库里的模因过少等原因会造成汉语公示语英译失误。由于其展示场所的公共性,阅读群体的广泛性,英译失误的汉语公示语具有一定的传播性,但从传播力度而言是一种弱势语言模因。此外,本文讨论了公示语汉英翻译宜采用归化和异化策略。核心模因能从英语中找到相应模因的汉语公示语,应采用归化策略。公示语中的地名翻译,宜采用异化策略。值得注意的是,文中所举实例,如图1-4、图7及图8,不排除是机器翻译失误的可能。机器翻译系统有基于统计、基于规则、基于实例三种类型。基于统计的机器翻译系统,其工作原理是系统通过复杂数学运算公式,经过上百亿次的运算,最后得出翻译结果。[14]基于规则的机器翻译系统,其特点是利用语法和语义理论,通过上下文的搭配关系进行分析从而生成译文。[15]基于实例的机器翻译系统具有较完备的翻译实例数据库,系统通过对被翻译的句子实例反复类比,最后得出翻译结果。[14]机器翻译系统虽然不断升级,但目前机器翻译所输出的译文质量远远不如人工翻译。贺学耘、陈溪辉认为忽略原语赖以产生的特定语境去进行翻译是导致机器翻译失误的重要原因。[15]林海梅提出机器翻译与人工结合的方法,通过译前编辑与译后编辑介入机器翻译来提高机译译文的质量。[16]崔启亮认为译后编辑成为翻译服务行业积极采用的翻译实施方式,有助于实现译文质量和翻译效率之间的平衡。[17]但不管是人工翻译还是机器翻译然后人工译后编辑,译者或译后编辑者应尽量避免上述造成汉语公示语英译失误的情形。

注释:

① 高保真度指语言单位或话语单位在传播过程中一般不发生意义和形式上的变化。

参考文献:

[1]戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 中国翻译, 2005 (6): 38-42.

[2]李增垠. 二十年来的国内公示语英译研究综述[J]. 中南大学学报(社会科学版), 2013 (2): 237-242.

[3]李杨. 功能翻译理论指导下的公示语翻译[D].长春:吉林大学, 2009.

[4]胡红云. 跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析[J]. 浙江社会科学, 2008 (7): 121-124.

[5]刘法公. 公示语汉英翻译原则的探索[J]. 外语与外语教学, 2008 (2): 47-50.

[6]刘迎春. 基于文本类型理论的公示语翻译研究[J]. 中国翻译, 2012 (6): 89-92.

[7]李红梅. 基于模因论的公示语翻译研究[J]. 四川理工学院学报(社会科学版), 2010 (2): 126-129.

[8]何自然,陈新仁. 语言模因理论与应用[M]. 广州: 暨南大学出版社, 2014: 5.

[9]DAWKINS R. The Selfish Gene[M]. New York: Oxford University Press, 1976: 206.

[10]王红毅,余高峰. 模因传播与翻译的归化和异化[J]. 社会科学家, 2011 (8): 150-152.

[11]CROFT W. Explaining Language Change: An Evolutionary Approach [M]. 北京: 世界图书出版社北京公司, 2011: 28-29.

[12]刘艳丽,杨自俭. 也谈“归化”与“异化”[J]. 中国翻译, 2002 (6): 20-24.

[13]尹丕安. 模因论与翻译的归化和异化[J]. 西安外国语学院学报, 2006 (1): 39-42.

[14]李英军. 机器翻译与翻译技术研究的现状与展望——伯纳德·马克·沙特尔沃思访谈录[J]. 中国科技翻译, 2014 (1): 24-27.

[15]贺学耘、陈溪辉. 语境分析:机器翻译不可忽视的因素[J]. 外语与外语教学, 2007 (4): 51-53.

[16]林海梅. 机器翻译与人工的结合[J]. 宜宾学院学报, 2009 (8): 114-116.

[17]崔启亮. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译, 2014 (6): 68-73.

[责任编辑李夕菲]

收稿日期:2016-01-15

作者简介:高洁英(1981—),女,广东江门人,硕士,讲师,主要从语用学研究。

中图分类号:H059

文章标识码:A

文章编号:1009-1513(2016)02-0074-05

猜你喜欢

解码
《解码万吨站》
《解码万吨站》
《解码万吨站》
《解码万吨站》
解码李时珍
解码 四十五度仰望天空
文化解码
解码eUCP2.0
文化 解码
文明 解码