APP下载

医学论文英文摘要的翻译原则探索

2016-06-28李甜

人间 2016年17期
关键词:医学论文翻译原则

李甜

(西安交通大学外国语学院,陕西 西安 710000)



医学论文英文摘要的翻译原则探索

李甜

(西安交通大学外国语学院,陕西 西安 710000)

摘要:英文摘要是医学论文的重要组成部分之一,在学术传播中发挥着至关重要的作用。但是根据目前的情况来看,现有的翻译原则并不能满足医学论文摘要的汉译英的需要,因此导致现阶段的医学论文摘要出现了质量差、翻译过于死板、错误较多等问题,给学术传播造成了较大的影响。本文首先从医学论文英文摘要的翻译特点出发,分析了其重要性,再阐述了英文摘要翻译的分类,最后讨论了医学论文英文摘要的三大翻译原则。以期望能够帮助医学学术的传播。

关键词:医学论文;英文摘要;翻译原则

一、医学论文英文摘要的翻译特点及重要性

(一)医学论文英文摘要的翻译特点。医学论文的英文摘要翻译属于科技类论文的范畴,因此更加注重行文的简洁、句式的严整、文中重点的突出。另外,除上述特性之外,医学论文英文摘要还有以下特点:

1.词汇意义方面。普通英语词汇与医学英语词汇之间的意义差异较大,与普通英语词汇不同的是,在医学论文中希腊语、拉丁语等词汇出现的频率较高,如希腊 syn-(和…) syl- syllepsis(妊娠) ,再如希腊. ana(向上) ana-anabolism(合成代谢) 。另外在医学英语中,使用较多的是动词或名词的派生词,例如由词素“-ect”(向外)、“tom-”(切)、“-y”(术、过程)组合而成,从而可推导出其意义是“切除术”。

2.语法结构方面。医学英语在语法结构中,会大量使用名词和缩写词,如抗淋巴血清译为ALS,急性心肌梗死则为AMI,其目的在于能够有效增大信息的密集度。另外为了在论证方面能够起到连接信息和强调信息的作用,还会大量使用长句与定语从句。

如“这些病人发病以来已随访了16-33年”译为These patients have been followed up for 16 to 33 years since the beginning of their disease.

(二)医学论文英文摘要的重要性。当医学论文上传之后,由于检索机构只会收录论文摘要部分,或者是只免费提供摘要的阅读,其中有一大部分读者都是通过摘要阅读来决定有没有读全文的必要,因此,摘要部分在论文中十分重要。并且随着医学事业的不断发展,学术交流的不断扩大,提高医学论文英文摘要的质量、格式、标准,可以促进我国对外交流和学术传播。

二、医学论文英文摘要翻译的分类

(一)指示性。指示性的英文摘要实际就是对文章的主题简单的概括,其表现的细节内容较少,只例举文章的综合内容,因此指示性摘要的文字较简短,通常只有一句话或是几句话,报道/指示性摘要(Informative-Indicative Abstract).

(二)信息性。信息性摘要比指示性摘要在内容上更加具体,其中包括正文中提到的目的、方法、材料、结果、结论等都会简单进行概括[1],根据格式来划分,信息性摘要又分为非结构是和结构式摘要两种类型,非结构式摘要在内容中不会明确的标注出目的、方法、材料、结果、结论,仅仅将这些内容融入在文字中;而结构式摘要会标主出目的、方法、材料、结果、结论这几个部分,内容上更加完整、具体。

三、医学论文英文摘要翻译原则

(一)忠实原则。在医学论文英文摘要中,普遍存在与中文意思相接近,但在涵义上并不对应的现象,进而导致翻译出来的摘要与论文的正文不统一,不能准确传递论文中的信息,导致交流不够准确。例如:“不合理用药处方占审核处方的百分之二点三,主要表现在给药的频率不够合理、重复性给药、没有指正性的给药”。原文翻译为“Irrational prescriptions accounted for 2.3 of the audit prescription, mainly in the frequency of the drug is not reasonable, repetitive to the need, no correction of the drug, etc.”,文中的“审核处方”翻译为“audit prescription”在扩大了其范围,表述的不够准确[2]。应该翻译为:“The irrational drug prescriptions accounted for 2.3% of all the prescriptions checked which where mainly reflected in the unreasonable administration frequency, repeated administration,administration without indications and unreasonable choice of solvent and drug combination.”

(二)简明原则。在医学论文英文摘要中,要特别重视内容的简洁明了,力求将最重要的信息用最简短的篇幅表现。例如:在摘要部分中“选取早期妊娠患者540例”,并随机分单丙单纯泊酚,用I组表示,选择丙泊酚+芬太尼,用II组表示。”这段话比较复杂,根据简明原则可以翻译为:“540 case early pregnancy where welected and randomly divided into pure propofol(group I) and propofol and fentanyl (group II)。”可以将中文中的连续的连段话,重新组合成一段简洁、明了但是结构完整的英文句子。

(三)统一原则。首先,在医学英文摘要中,一般采用被动语态,用一段完整的语句进行表达。在文中表现的时态应该与事件的发生事件保持一致性。

其次,医学论文英文摘要中,翻译医学概念部分不应该一味的依赖词典中的翻译作为摘要的翻译原则,应该站在医学专业的角度对词汇进行更加深入的理解。例如阿胶通常译为ass-skin glue ,而不是译为donkey-skin glue。或者将膏药译为dog-skinplaster,而不是译为medical cream 。

最后,在医学论文摘要中,出现数字和符号的频率都较高,因此要注意数字的规范表达。一般情况下1到9的数字需要用英语表达,而十以上的则需要用阿拉伯数字表示,另外阿拉伯数字不能作为句子的开头,一段句子的句首一般采用英语表示。例如:18 cases of intestinal obstruction caused by colon cancer,这段话的的意思是“18例结肠癌致肠梗阻病例分析的结果显示”,由于开头是数字,这里应该将“18”改为“Eighteen。”

四、讨论

综上所述,现有的医学英文摘要翻译存在较大的问题,导致翻译出的摘要错误百出,而本文通过对医学论文英文摘要的翻译特点和分类的分析,在现有翻译原则不适用医学论文英文摘要的情况下,另外提出了应该遵守忠实、简明、统一这三大原则,以期望可以有效规范医学论文英文摘要的规范。

参考文献:

[1]陈银洲.科技论文英文语言的编辑与修改[J].中国科技期刊研究,2006,17(3) : 506 - 507.

[2]周英智,孙瑶,李伟.科技论文英文摘要中的“不一致”现象[J].编辑学报,2008,20( 3) : 224 - 226.

[3]鲁翠涛,赵应征,吴健敏.从一则实例看医学期刊中英文摘要不对应问题[J].中国科技期刊研究,2010,21( 2) : 185 - 187.

中图分类号:G643.8

文献标识码:A

文章编号:1671-864X(2016)06-0181-01

作者简介:李甜(1992-),女,汉,湖北,学生,在读硕士,西安交通大学,医学英语笔译

猜你喜欢

医学论文翻译原则
浅析医学论文结构式摘要的汉译英原则
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
医学期刊编辑应合理关注论文的伦理审核
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
英语翻译医学学术论文题目探究