英语作为通用语的句法特征研究
2016-06-24邓哲
邓哲
摘 要: 基于亚洲英语语料库Chinese ELF子库对母语为汉语者使用英语作为通用语的句法特征进行研究,从中找出90条非标准用法样本。通过对这些样本归类及定性分析,揭示四种母语为汉语者使用英语作为通用语的句法特征,分别为:(1)同一句子中各小句动词时态不一致;(2)句子缺少主语或宾语;(3)主语后接重复其语义的代词;(4)附加疑问句简化并趋于一致。虽然这些样本为非标准用法,但均未引起误解或交际中断。
关键词: 英语通用语 句法 口语 亚洲英语语料库
一、英语作为通用语
通用语(lingua franca)最初指15世纪至19世纪地中海东南沿海地区经贸活动所使用的语言,这种“洋泾浜”语以意大利方言为基础,掺杂西班牙语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语、土耳其语、希腊语和波斯语的特征(Knapp & Meierkord 2002:9)。此后,lingua franca指不同母语的人们之间为了交流和沟通所使用的一种非母语性质的语言变体(胡晓琼,2006:128)。如“不同母语者之间进行交流的一种语言媒介,这种语言媒介是他们的第二语言”(Samarin 1987:371),这一定义仅适用于某一地区内的通用语,而不适合具有全球性质的英语作为通用语(English as a lingua franca,简称ELF)。
上述定义皆认为通用语不是其使用者的母语,这体现在ELF早期的定义中,如Firth将ELF定义为:英语作为通用语是一种接触语言(contact language),其使用者之间既无共同母语,又无共同文化背景,这些使用者在交际中将英语作为外语来进行交流(1996:240)。House认为,英语作为通用语的交际是不同母语及文化背景的人们用英语进行交流和沟通,而且英语不是其中任何一人的母语(1999:74)。学界曾因母语为英语者在ELF交际研究中是保留还是剔除产生了争论,如今大多数学者认为ELF交际不限于外圈的英语使用者,而是包含了Kachru三个同心圈的英语使用者①。因此,Seidlhofer将英语作为通用语定义为“不同母语的人们使用英语交际,对他们而言,英语是一种可选的语言媒介,而且通常是他们唯一的选择”(2011:7)。综上,英语作为通用语是指不同母语的人们进行沟通交流时使用英语作为语言媒介。
过去的二十年间,随着经济贸易的全球一体化进程,英语广泛地使用于商务、旅游、科技、传媒广告、国际竞赛等领域,不仅在使用的地域范围,而且就使用者的数量而言,英语作为通用语成为全球性的语言已是不争事实。据统计,约70多个国家将英语列为官方语言,使用人数达14亿,并呈持续上升趋势(徐波,2010:142)。仅在2008年,亚洲约有8.12亿人使用英语,其中东盟及中国、韩国和日本(ASEAN+3 group)便占据了其中的4.5亿,如今此区域内英语使用人数和英语学习者还在不断增多(Bolton 2008:7)。并且在各国的外语教学中,英语的普及远超法语、西班牙语等联合国官方语言,有100多个国家将英语列为外语教学的第一外语(徐波,2010:142)。随着世界各国的经济文化交流不断增进,英语作为通用语日具繁荣之势。
二、ELF的相关研究
英语作为通用语的研究源于上世纪80年代几位德国学者,他们从教学的角度在理论层面对ELF进行初步探讨,但直至21世纪初ELF才开始受到学界重视并逐渐成为研究热点。近年来有关ELF的研究在应用语言学领域逐渐增多,并建成三大容量超过一百万词的ELF口语语料库,即由奥地利学者Seidlhofer主持的VOICE(Vienna-Oxford International Corpus of English),芬兰学者Mauranen主持的ELFA(the corpus of English as a Lingua Franca in Academic settings)及澳大利亚学者Kirkpatrick主持的ACE(Asian Corpus of English)。
ELF的大量研究主要集中于描述ELF的语言特征,如VOICE在描述ELF词汇语法(lexicogrammar)方面的研究成果:(1)省略第三人称单数一般现在时-s;(2)混淆使用定语从句先行词who和which;(3)在必须使用冠词时将其省略,无需冠词时却加入冠词;(4)不能使用正确的附加疑问句,常用isnt it?或no?作为替代;(5)过多使用上义词,如do,have,make,put,take;(6)使用赘余的介词,如“We have to study about ...”;(7)使用that引导的从句代替动词不定式,如“I want that ...”;(8)显性词后加多余词,如描述“黑色”使用的是black colour而不是black (Seidlhofer 2004:220)。近年来语言特征描述成果丰硕,但Coco和Dewey仍指出已有的成果能否代表稳定的ELF语言特征还需要更多语料资源及更深入的分析来证实(Coco & Dewey 2012:52)。另外,Malmkjar从洋泾浜式语言的角度解释通用语的一大特点,即通用语在使用时不断地受到使用者母语的影响(1991:81)。目前对ELF的描述多在于语音描述、词汇语法描述和语用描述,对句法描述还较少,因而笔者尝试探讨母语为汉语者使用英语作为通用语交际时的句法特征,以及其如何受到汉语的影响。
三、语料的收集及样本的查找
亚洲英语语料库(ACE)分别收录了中国内地、香港、台湾、马来西亚、文莱、菲律宾、越南、日本及新加坡一共9个国家及地区的口语语料。笔者从亚洲英语语料库网站(http://corpus.ied.edu.hk/ace/)上下载了Chinese ELF子语料库,一共27份,录音总时长约为11小时,转写文稿约16.9万字,这些语料来源于CCTV外语频道访谈节目,包括《对话》(Dialogue)、《海客谈》(Crossover)、《中国访谈》(China Talk)等。笔者对这些语料逐一全文通读,从中发现四种非标准用法,共90条,并记录它们的出处。
四、Chinese ELF的句法特征
1.Adjacent Default Tense(ADT)
ADT,即同一句子中各小句动词时态不一致。Quirk等学者发现这一现象在其他英语变体中亦存在,并提供了示例:Freda starts/has started school last year/in 1950(1985:184)。ADT一般指一个句子中已有指示语境处于过去时态的结构,但句子中与此结构毗邻的动词却使用现在时。Quirk将这种指示过去时态的结构分为前指(anaphoric)和后指(cataphoric),在句子中位于相关动词前为前指过去时,位于相关动词后则为后指过去时(1985:185)。这一现象在语料中出现最为频繁,共有32处,部分示例如下。
(1)thats two years ago when i did my art tradeshow in new york ...
(2)they study there and they started their own <1> studio ...
(3)well i told him that i cant take it off ...
(4)yeah actually i was told er that filipinos are er doing real good er in in ...
(5)i said i can alter ...
例(1)中two years ago已将句子的语境放置于过去,而thats中的is却是一般现在时;同样的,例(2)they started their own studio的动词started表示句子的语境处于过去时,而they study there中的study是一般现在时,例(3)、(4)及(5)亦是如此。
2.Null-Subject/Object Utterances(NS/O)
NS/O表示句子呈现无主语或无宾语的现象,在语料中的出现频率仅次于ADT。这一现象指在一个句子中本应有的主语或宾语却不存在。这一特征与汉语的“零代词”如出一辙,在现代汉语中,若句子中名词短语的内涵可从语境判断,则无需特地说明(Li & Thompson 1981:657)。如:
A:那场 电影 你 觉得 怎么样?
that movie you feel how
How did you feel about that movie?
B: 一点 不 喜欢
a little not like
(I)did not like (it)a bit.
横线处的空白所对应的主语(我)和宾语(它)已然可从语境得知,因而无需加以说明,这便是汉语中的“零代词”现象。然而,英语是形合语言,一般情况下不省略主语或宾语,徐志昌认为NS/O现象是受到汉语影响的结果(2010:74)。NS/O在预料中共有25处,部分示例如下,其中省略了的主语或宾语由“?摇?摇 ?摇?摇”表示:
(1)i was like ?摇?摇 ?摇?摇 dont think i want them to do...
(2)i will leave my phone to you and er if you need me to handle ?摇 ?摇?摇?摇 i can er...
(3)well come back to your design in a minute ?摇 ?摇?摇?摇 will be your turn...
(4)hello and welcome to this edition of crossover im ji xiaojun together with eyee (1)well (.)?摇?摇 ?摇?摇 must be a very interesting topic @@@...
(5)competition is good but ?摇 ?摇?摇?摇 could not compete with us...
(6)so ?摇?摇 ?摇?摇 make (.)the whole images like a panda...
例(1)dont think 缺少了主语I,例(2)need me to handle中handle后缺少了宾语。例(3)至(6)皆少主语,其中(3)和(4)缺少的主语为形式主语it。
3.Subject Pronoun Copying (SPC)
Platt和Weber在某些英语变体中,如新加坡英语,发现了SPC这一现象,即主语后紧接重复其语义的代词,主要用于主语非常长的情况。Quirk等认为SPC主要限于英语口语,在一个句子中,位于句子前的名词短语,由紧邻的代词进行强调,如:The play,it was terrible.(1985:1310)。SPC在语料中共有18处,部分示例如下:
(1)even those residents er:who live near the birds nest they can not find the main torch...
(2)given the fact that
(3)fairly huge number of people they are playing table tennis...
(4)for example er if (.)xiamen customs xiamen customs er those people they cannot find out the decision normally they would write a report (.)to the headquarters...
(5)because also the artist he himself uses a lot of er bold black and er stripes...
这些例子中既有主语较长的情况,例(1)和(3),又有主语非常短的情况,例(2)、(4)及(5),因为汉语是一种主题显著(topic-prominent)语言,母语为汉语者在使用英语时容易受此影响(Xu 2010:77)。值得注意的是,例(4)和(5)的主语在句子中受到了两次语义重复,如例(5)中the artist,he,himself指的都是同一个人,the artist由代词he强调,himself则重复了he的语义。同理,例(4)中those people指代位于其前面的xiamen customs,而又被紧接其的they强调。
4.附加疑问句
附加疑问句由陈述句加简短的附加问句构成,是对陈述句所说的事实或观点提出疑问,一般用于证实说话者所陈述的事实或观点。汉语的附加疑问句通常为A-not-A形态,比如 “对不对”、“好不好”、“是不是”(Li & Thompson 1981:546)。英语的附加疑问句在结构和功能上都比汉语复杂:附加疑问句中的主语在人称、数量及性别都须与陈述句一致;当陈述句为肯定时,附加疑问句为否定,反之亦然,如(1)Jane recognized you,didnt she?(2)You havent watched the film,have you?等。此外,无论陈述句是肯定还是否定,可使用固定的附加结构,如right?/eh?/dont you think?/isnt that so? (Quirk et al. 1985:814)。语料中附加疑问句有15处,以right?为主要形式,只包含如下三种附加疑问句形式:
(1)S1:...
(2)S1:well i mean you you play you used to play table tennis (.)
(3)S1:so music isnt easy huh?
英语附加疑问句的诸多规则对有母语为汉语的讲者而言是一种负担,在交际中使用固定的附加疑问句更为方便且不容易引起误解,固定的附加结构更符合汉语附加疑问句的特点。
五、结语
从以上结果可看出母语为汉语者使用英语作为通用语交际时,其句法特征容易受到汉语的影响,如句子缺少主语或宾语(NS/O)、主语后紧跟重复其语义的代词(SPC)及附加疑问句,值得一提的是,这90处非“标准英语”并未使交际产生误解或中断,即这些非标准用法在交际中能够被理解。
注释:
①依据印裔美籍语言学家Braj B.Kachru的英语三个同心圈理论,由英语在不同国家地区的分布及使用情况将英语的世界性传播分为内圈、外圈和扩展圈。内圈(the Inner Circle)是以英语为母语的国家,包括英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰和爱尔兰;外圈(the Outer Circle)包括英语不是母语但作为第二语言或官方语言的国家,如新加坡、马来西亚、印度、南非等50多个国家,这些国家的人通常能流利地用英语进行交流;扩展圈(the Expanding Circle)包括将英语作为外语的国家,如中国、日本、韩国、泰国等(Kachru 1992:356)。
参考文献:
[1]Bolton,K. English in Asia,Asian Englishes,and the issue of proficiency[J].English Today,2008,24(2):3-12.
[2]Coco.A.& M. Dewey. Analysing English as a Lingua Franca:A Corpus-driven Investigation[M].London:Continuum International Publishing Group,2012.
[3]Firth,A. The discursive accomplishment of normality. On “Lingua Franca” English and conversation analysis[J].Journal of Pragmatics,1996,26:59-237.
[4]House,J. Misunderstanding in intercultureal communication:interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility[A].In C.Gnutzmann (eds.).Teaching and Learning English as a Global Language[C].Tübingen:Stauffenburg,1999:73-89.
[5]Kachru.B.B. Models for non-native Englishes[A].In B.B.Kachru (eds.). The Other Tongue:English across cultures[C].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1992:48-74.
[6]Kirkpatrick,A. The Asian Corpus of English[EB/OL].(2014)[2015-9-11].http://corpus.ied.edu.hk/ace/.html.
[7]Knapp,K.& C. Meierkord.Lingua Franca Communication[M].Frankfurt am Main:Peter Lang,2002.
[8]Li,C.N.& S.A.Thompson. Mandarin Chinese:A functional reference grammar(1st ed.)[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1981.
[9]Malmjar,K. The Linguistic Encyclopedia[M].London:Routledge,1991.
[10]Samarin,W.Lingua Franca[A].In U.Ammon,N.Dittmar,& K.Mattheier (eds.).Sociolinguistics:An International Handbook of the Science of Language and Society[C].Berlin:Walter de Gruyter,1987:369-373.
[11]Quirk,R.Greenbaun,S.Leech,G.& Svartvik,J.A comprehensive grammar of the English language[M].Harlow:Longman Group Limited,1985.
[12]Xu,Z.Chinese English:Features and Implications[M].Hong Kong:Open University of Hong Kong Press,2010.
[13]胡晓琼.ELF环境下对中国英语教学的再思考[J].四川外语学报,2006,22(4):128-132.
[14]徐波.英语全球通用语地位的形成与双重影响[J].外国语文,2010,26(5):142-145.