全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法
2016-06-23刘茹
刘茹
摘 要: 财经报道是一种具有报刊特征的文体。对于财经报道的翻译,除了需要译者拥有过硬的英语基础知识和翻译能力以外,还需要其有扎实的语文功底。译者能够将中文和英文自如的切换,翻译才能顺利的进行。而在全球化的背景下,翻译的重要性越来越强,翻译技巧是每个译者都需要注重培养的方面。文章通过对财经报道的翻译技巧进行简单分析,整理出适用于财经报道的翻译方法,希望可以为翻译财经报道的译者提供合理的建议和有效的支持。
关键词:财经报道 翻译技巧 翻译方法
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2016)04-0085-01
前言:财经报道就是对于政治、经济等方面做出的新闻报道。全球化条件下的财经报道都是以英语为主要语言的,传道国内需要译者对其进行翻译和整理。翻译英文财经报道不仅仅是向人民传递简单的财经信息,还需要译者对其准确无误的消息把握以及语言的准确对应。因为其主体是新闻,所以更要求译者在翻译过程中保证文字的简明、得体。笔者通过对于翻译技巧的研究,为译者提供些翻译方法,希望可以供译者进行选择。
一、财经术语和习语
在财经报道当中,对于经济方面的解读是报道的主要文体。众多的专业财经术语用英语表达出来,其对应的中文翻译不止一个。在对财经术语的翻译过程中需要参考大量的财经术语的专用书,还要咨询业内的财经人士,询问其在经济发展过程中如何表达该释义下的术语。一些专业性非常强的术语很多字典里自然就标注了正确的翻译,但更多的财经报道中只是把术语的大概含义表达出来,译者需要比对参考书,找出对应的术语翻译。译者除了将财经报道中的术语翻译出来还要将其转化为普通含义,使得听众能够了解其中的意思[1]。
除了术语之外,财经报道当中经常出现一些习语,这些习语在英文表达当中除了直观以外,其引申含义通常让人难以想象和理解,其与中文的对应方面也具有较大的差异。此种情况下的译者不仅是需要翻阅大量参考书,还要咨询翻译资历较老的专业人士。以其大量的翻译实践经验来揣摩该习语下的中文对应。
二、动词的翻译和处理
财经报道当中运用最多的自然是各式的动词,在每句报道当中都会有特定的动词跟随。在财经报道当中的动词是不含有个人色彩的,其表达不仅是生动、形象,更能完全阐述财经动态。译者在对其进行翻译的时候,要以对比词汇为主,摒除中文当中动词的主观态度,以比较的手法解释英文表达的客观性。要合理利用财经报道当中的数据,其数据在英文报道当中经常以比较结构表现出来,此形式下的英语,译者能够通过对其进行的比较,精确的判断出财经报道所要表达的具体含义。
在英文表达中,动词的使用常常被要求避免重复,译者在翻译的过程中也要注意这一点,除了要将信息完美的展现出来,更要利用中文的多层含义,转换动词,将乏味的财经消息,以生动的形式表达出来。译者应该熟悉中文的丰富程度,其作为专业人士在翻译过程中却要避免太过专业的用语,以帮助非专业人士在观看财经报道的同时,更容易记住经济的走势[2]。
三、财经数据的翻译
财经类报道大多以报道相关产业经济增长指数为主,以数据形式直观的告诉阅读者当前的经济形式,如有关于各行业的经济数据分析、该产品以及同类竞争产品的市场价格以及其他行业相关情况的统计数据等。针对此种情况,财经报道虽为读者针对性较强的报刊,但由于面向的是大众以及许多其他的潜在客户,同样需要对财经数据进行翻译,使得大众对其的阅读无较大障碍。如在相关经济增长数据后加上总结性或对比性的语言文字,在比较中提升阅读者对其的理解能力,并运用较为直观的表达词汇对其进行表达,如将一些范围较大的词汇进行转述,或将专业性程度较高数据进行拆解,100,000,000元转为一亿元等,此种情况会减弱财经报道的学术性,经过适当的处理环节,使得其财经新闻变得人人都可以读懂。此外,财经报道需要考虑其报道范围的问题,在报道范围内如有外籍人或其他行业专家的情况下,应加强其报道的规范性,如将传统的中国词汇一斤变为500克参与新闻报道,增加国际通用语言的使用,在全球化背景下将文化财经新闻做的更为容易让大众接受。
四、文化差异的认知
全球化背景下,我国已与许多国家建立了外交关系,各国也同中国进行了友好往来。如今,中文是世界范围内使用人口最多的语言,英语则是世界范围内使用最为普遍的语言,在西方国家生活居民,大多数会两种语言,一种是本国语言,一种是英语。且中文与英文由于文化的差异,许多中文词语是无法直接翻译成英文单词,如更上一层楼、雪上加霜等词语在表达上仍有不足,在此种情况下,财经报道的反映应更加注重其对英语的翻译程度,为财经报道的阅读者提供便利。在推进财经报道走向更为旷阔的世界范围内的同时,要更多注重使用英文或其他语言地区的人们的文化习惯,如英文报道中,会大量使用形容词,如戏剧性的,以及感叹词,如哦,天哪等词语,以加强其新闻写作者对其新闻所表达的意思,传达给阅读者较为直观的感受,在财经报道翻译中,应针对此种情况,酌情加大其内容中修饰词语的使用,促使财经报道的内容能够较快的为当地人所接受[3]。
结论:财经报道作为报道中较为重要的一类栏目,一直受到人们关注,其报道的经济以及相关问题,关乎于千家万户。报道及其他相关向人们传达最新消息的媒体,是大众化媒体,其主旨在于使得有需要的人们了解其所需的相关信息,但现今其报道存在专业性较强等问题,笔者通过对全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法进行分析研究,并提出一些切实可行的建议,希望有助于我国财经报道越做越好。
参考文献
[1]王惠,朱纯深.翻译教学语料库的标注及应用——“英文财经报道中文翻译及注释语料库”介绍[J].外语教学与研究,2012,11(02):246-255-321.
[2]杨志梅.高职财经英语的语言特点及翻译技巧[J].烟台职业学院学报,2014,05(04):29-31.
[3]刘金龙,郑艳杰.文化全球化背景下的外宣翻译——评刘雅峰《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》[J].民族翻译,2011,13(04):86-92.