《爱丽斯漫游仙境》翻译中的目的论分析
2016-06-18朱潘欣灵
【摘要】本文首先概述了翻译目的论相关理论,然后分析了《爱丽斯漫游仙境》基本内容及儿童文学的基本特征,最后从翻译目的论的角度出发对《爱丽斯漫游仙境》的翻译进行了研究评析。
【关键词】翻译目的论 功能性 儿童文学
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0126-01
在进行翻译的时候往往是带有一定的目的任务的,而影响翻译行为和目的的主要因素是译文的读者,儿童文学作品在读者方面的特殊性决定了翻译者在进行翻译的时候需要考虑儿童文学的读者——儿童的理解能力和接受能力,从而选择恰到好处的翻译方式满足儿童对儿童文学作品的理解欣赏需求,本文将以《爱丽斯漫游仙境》儿童文学作品的翻译为分析对象,从目的论角度出发对其翻译进行分析。
1.体现“童趣”的翻译目的策略
在对《爱丽斯漫游仙境》进行翻译的时候,需要考虑到儿童读者的接受能力,译者在翻译的过程中应该从儿童的认知角度出发,尽量选择合适的翻译目的策略体现原作的“童趣”,只有这样才能让《爱丽斯漫游仙境》的翻译成果在儿童的接受理解范围之内。比如在《爱丽斯漫游仙境》原文中有:“An enormous puppy was looking down at her with large round eyes……”,王永年将这段原文翻译为:“一只身躯庞大的小狗睁着大大的眼睛瞅她。”而赵元任将这段原文翻译为:“一个大个儿的小狗睁着有如灯笼大的眼睛看着她……”,从上述翻译中可以知道,王永年将原文中的“the large round eyes”翻译成了“大大的眼睛”,单独从语言意义的角度来看其实还是比较适当的,但是赵元任将原文中的“the large round eyes”翻译成了“有如灯笼大的眼睛”,虽然这种翻译方法有点夸张,但是却翻译地生动活泼、趣味十足,从儿童的理解角度来看是非常符合其思维模式的,这就是非常明显的显示出了在翻译过程中从读者的目的性出发,往往更能达到非常理想的翻译效果。
2.准确简单地选择翻译词语
由于儿童文学作品的读者——儿童一般具有较为有限的理解能力,因此翻译者在进行翻译的时候切记要准确简单地选择翻译词语,特别是在翻译一些具有一定文化价值观差异性的作品时,要充分考虑到读者的文化价值观、思维模式以及接受能力情况等。比如在《爱丽斯漫游仙境》原文中有:“She was so much surprised,that for the moment she quiet forgot how to speak good English”,王永年将这段原文翻译为:“爱丽斯在惊诧的情况之下竟然忘记了英语语法的正规用法”,赵元任将这段原文翻译为:“由于爱丽斯惊异到那个样子,她都说不好话了”。从这两句翻译可以知道,王永年的翻译有关于英语语法之类的词语,还有一些专门性注释,但是需要明确的是儿童读者对语法、注释之类的词语一概不知,那么这种类型的翻译对于儿童读者而言是非常不成功的。而赵元任的这句翻译从儿童读者的理解能力范围而言却是相对简单易懂,且也是较为准确的翻译,能够将《爱丽斯漫游仙境》原文的趣味性充分传递出来。
3.在翻译目的论下注重翻译的准确性
六岁到十二岁左右的孩子是学习语言的关键时期,因此翻译者在翻译目的论下翻译儿童文学作品的时候,需要注重翻译的准确性,切不可过分注重翻译形式方面的艺术表达性,因为这些译文关系到儿童的语言习得能力。比如在《爱丽斯漫游仙境》原文中有“The rabbit started violently……and scurried away into the darkness as hard as he could go”,王永年将这段原文翻译为:“兔子吓了一跳……拼命往暗地里跑”,赵元任将这段原文翻译为:“那兔子好像大吃一惊……拼着命飞向暗处跑去”。尽管功能目的性翻译理论极为强烈地挑战了原有的翻译对等理论,但是我们在进行翻译的时候也决不能完全忽略翻译对等的基本原则,王永年的翻译将“the darkness”翻译成了“暗地里”,这种类型的翻译在一定程度上容易给儿童形成一种误导,因为“暗地里”通常还含有“私下里”的意义。而赵元任将“the darkness”翻译成了“暗处”,从翻译对等性原则和准确性来说是更为恰当的。
4.在翻译目的论下选择合适的句式结构
儿童与成年人不一样,他们往往对阅读容易产生枯燥的情绪,尤其是在阅读一些长句的时候往往更容易产生枯燥的情绪,因此,翻译者应该充分考虑到儿童的情绪,选择合适的、简单的句式结构进行翻译。比如在《爱丽斯漫游仙境》原文中有诸多的长句,翻译者在进行翻译的时候尽量选择简短的句式,赵元任的《爱丽斯漫游仙境》译本往往都会选择简短句式,在表达原文基本内涵的情况之下,让儿童能够更加轻松地理解欣赏《爱丽斯漫游仙境》。
从上述分析可以知道,对于儿童文学作品而言,在进行翻译的时候要充分考虑读者儿童的特殊性,从综合性的角度出发进行翻译。同时本文以《爱丽斯漫游仙境》为分析对象,以翻译目的论为基本理论基础,提出了在文学作品翻译过程中应充分考虑相关目的性进行翻译,指出了赵元任的《爱丽斯漫游仙境》译本在翻译目的论的基础之上较为成功地实现了原文的童趣性、准确性、简单性翻译,赢得了广大儿童读者的喜爱。
参考文献:
[1]诸葛晓梅. 翻译目的论视角下的辜鸿铭归化翻译思想探析——以《中国人的精神》为例[J]. 作家,2011,(1):111-113.
[2]陈玉龙;王晓燕. 功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J].中国电力教育,2010,(8):22-23.
作者简介:
朱潘欣灵(1981-),女,汉族,四川内江人,研究生,内江职业技术学院,讲师,研究方向:英语语言文学。