研究生英语教学中科技翻译的意识培养
2016-06-17王斌周小春
王斌 周小春
摘 要:随着中国科技革命的不断深入和对外科技交流合作的持续发展,国家对英语科技翻译人才的需求急剧增加。工科院校的研究生既懂专业又具有一定的语言基础,在未来的任职岗位上势必会面对科技翻译的任务,甚至会成为专业科技翻译队伍中的一员。如何在夯实专业和语言基础的同时,适时培养学生在翻译工作中的专业意识、逻辑意识和译德意识已经成为不可回避的话题。
关键词:科技翻译;研究生英语;意识培养
中图分类号:H315文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)06-0069-01
在新的国际形势下,随着中国科技革命的不断深入和对外科技交流合作的持续发展,国家对英语科技翻译人才的需求急剧增加。而目前国内高质量的科技翻译人才严重匮乏。一方面,英语专业的学生偏重于语言和文学等方面的学习,在科技专业知识结构上有所欠缺,这是不争的事实。要求他们像专业技术人员那样精通专业背景知识是不现实的。另一方面,科技专业的学生由于学时、语言学习环境的欠缺,英语功底扎实,可以胜任翻译任务的凤毛麟角。
鉴于这种现状,国内曾有学者提出:在一些有条件的高校,可以在大三时选拔一些理工科学生辅修英语第二学士学位,或从理工科学生中选拔双语较佳者到外语院系插班学习,这样培养出来的学生不仅有扎实的语言基础,而且具备丰富的科技专业知识,因而能够出色地承担科技翻译的工作[1]。然而,由于各种客观条件的限制,目前国内能实施这种策略的高校少之又少。而兼具专业知识和语言基础的研究生开始在翻译工作中崭露头角,如何加强研究生英语中的翻译教学,培养高素质翻译人才已经成为教育界颇为关注的焦点。
在大学英语教学改革的背景下,很多高校的研究生英语也在进行着大刀阔斧的变革。研究生英语的课程体系日臻完善,教学模式也逐渐多样化,科技英语作为必修课程已经在很多高校开设。笔者认为在教学过程中,教师不仅要向学生传授基本的科技翻译理论和常见的科技翻译技巧,还应加强对学生专业意识、逻辑意识、译德意识的培养,为日后的翻译岗位任职奠定良好基础。
一、专业意识的培养
此处的“专业”并非狭义上的科技专业或英语专业,而是指准确理解、完全挖掘科技专业文献,并用符合专业表达习惯的英语进行准确、顺利地表达。要完成此专业意识的培养,学生不仅要具备扎实的英、汉语语言功底,还要通晓专业领域的相关知识。这就要求高校为研究生构建合理的课程体系,提供充足的实践机会。在日常教学中可以根据学生的专业开设方向性更强的专业英语及翻译类课程,并为学生提供本专业的科技翻译实践任务以及观摩学习的机会。在接受翻译任务之前,引导学生养成积极准备的意识。要求他们阅读相关外文文献,积累目标任务专业的相关语汇,尤其是专业术语。如果有条件,还应组织讨论,并邀请相关专家进行指导。
二、逻辑意识的培养
匈牙利翻译家拉多·久尔吉曾指出:“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”[2]在翻译的整个过程中,逻辑是作为一种有规律的思维活动贯穿始终。科技文体多采用说明文,能帮助读者了解客观事物及其演变规律。因此,科技翻译更注重推理论证和逻辑思维。逻辑思维的缺失,会导致译者误解和误译。在科技翻译的教学过程中,教师要强调逻辑思维在翻译中的重要性,注重培养学生的逻辑思维能力。
在翻译过程中,逻辑思维主要体现在两个方面,一是分析理解阶段的逻辑分析,二是综合表达阶段的逻辑综合。在分析原文时,教师应引导学生使用逻辑判断和逻辑推理。我们知道,对原文的理解是一种逆向的,从语言的表层到深层次地追溯原作者的逻辑思维过程。通过对原文词语、句子和段落的分析,译者想要了解作者在特定语境中使用语言的具体概念和内涵,就需要准确抽象整个语篇的逻辑关系。因此,在科技翻译教学过程中,教师应跳出原文,全面分析和推敲句子结构、语言环境及其上下文与事理关系,弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系,而非仅限于原文的表面语言含义分析。其次,培养学生的逻辑综合能力。译文的产出,为避免由于不符合译语的逻辑思维定势而文不达意,就不能照搬文章的原始结构。因此,在科技翻译过程中,要依据和培养学生的逻辑思维,并以此规约和校正译文。
三、译德意识的培养
科技翻译具备专用术语多、专业性强、规范性高等特点。从形式内容来看,其形式多样,内容丰富,所涉及的专业领域跨度极为广泛。从组织管理的角度看,具有很强的时效性——大量的翻译任务需要在很短的时间内完成。这不仅要求译者有高水平的的语言能力和专业知识,更是明确地规范了的翻译的职业道德。科技翻译的准确性和严肃性应当是译员遵循的首要准则。所谓差之毫厘,失之千里,译员应恪守翻译职业道德,追求翻译质量,为科技翻译对国家科技发展的促进尽自己的绵薄之力。而当前,译员的翻译水平参差不齐,责任心有强有弱,误译、乱译、滥译、剽窃、抄袭之风盛行,对翻译质量产生严重影响。翻译教学中最容易被忽视的环节是翻译职业道德的培养。许多教师尽心尽力为学生讲解基本的翻译理论和常用的翻译技巧,而忽略了对学生进行必要的翻译道德教育。很少有教师花费心思和时间去培养学生的译德,从而导致许多学生没能养成良好的行业职业道德。针对此现状,教师在科技翻译教学过程中应强调一些普遍性的职业道德原则,如:翻译时认真对待,确保译文准确无误;按时完成翻译任务,不找任何借口拖延时间;增强保密意识等等。
总之,除了基本的科技翻译理论和常用的科技翻译技巧外,在研究生阶段的科技翻译教学中,教师还应加强学生的专业意识和逻辑意识,培养学生的翻译道德意识。努力培养在语言基础、专业知识、逻辑思维能力以及职业道德等方面可以适应新要求的高素质人才。
(作者单位:装甲兵工程学院)
参考文献:
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999:175-176.
[2]阎德胜.科技翻译与修辞活动[J].中国翻译,1987(4):36-40.
[3]何刚强.译学无疆,译才不器[J].上海科技翻译,2006:39-42.
[4]李波.翻译的职业化与职业道德[J].上海科技翻译,2004(3):61-63.
[5]刘习良.加强行业管理 推动我国翻译产业的可持续发展[J].中国翻译,2006(4):5-7.
[6]李海军.英语专业应用翻译教学的困境及对策[J].湖南文理学院学报,2007(1):134-136.