APP下载

母语正迁移在英语翻译教学中的使用

2016-06-14陈兰

关键词:英语翻译母语汉语

陈兰

摘要:母语迁移是由母语与第二语言间的相同与差异所产生的,对二语的学习既有负迁移,又有正迁移。本文从语言迁移角度分析,母语正迁移在英语翻译教学中的积极作用。以及教师如何在英语翻译教学中,积极提倡学生合理运用母语正策略从而提高学生英语翻译水平。

关键词:翻译教学,母语正迁移

【分类号】G633.41

1.引言

人类的母语习惯最开始是通过对父母的话语模仿而形成的,由于普遍语法的存在,所以对母语语言规则和思维方式的模仿,也能促成目标语习惯的形成,也就是说找到汉语和英语中的相似点,就能利用母语正迁移的作用促进英语学习。教师在英语翻译教学中, 不仅要督促学生提高词汇量和句型的积累,也应应积极倡导学生合理运用母语策略, 充分利用母语正迁移来提高学生的翻译水平。

2.母语正迁移

2.1语言迁移理论

所谓“迁移”, 是教学心理学中的一个概念, 是在学习过程中经常出现的一种心理现象。一般把迁移定义为一种学习对另一种学习的影响。如果影响是积极的,起促进作用的,就是正迁移;如果影响是消极的,起干扰作用的,就是负迁移。母语迁移对二语习得的影响有好有坏,虽然目前大多数研究者的焦点都放在母语知识的迁移对外语学习的负面影响,甚至认为使用母语策略会导致负迁移。但仍有学者认为母语对外语学习有促进作用,如Corder和Krashen (Krashen, 1982)把母语看成是一种学习策略,肯定了其在二语习得中的积极作用。

2.2 运用母语正迁移

我国英语教学的研究者大多赞成这样的观点,即要掌握纯正的英语语言 ,就必须完全忘记母语。对这样的观点,笔者持反对态度,一个经过了十几年的汉语以及汉文化教育的人,他早就形成了较为固定的思维模式和较强的逻辑思辩能力,无可厚非,在英语学习过程中他定会受到母语干扰。但因此让他们放弃这些多年习得的知识和形成的能力,单纯的语言模仿,结果只能是事倍功半。

因此教师在翻译教学中,首先要积极寻找汉英二种语言的相似点, 让学生利用已有的汉语知识去对比记忆英语知识。例如, 在讲解英语构词法时, 可引导学生将汉字的偏旁部首与英语的词根词缀相联系, 如江、河、湖、海都带有“シ”, 都与水有关, 而在英语中与之相对应表示水的词缀是“h y d r a -”, 并利用词缀记忆相关单词如h y d r a u l i c水利的、h y d r a n t 消防栓等, 以此来提高中英的联系,为学生的英语翻译奠定坚实的基础。

学习外语的主要目的在于交际。长期以来,我们的英语教学中存在着只重视词汇和语法,

对英美文化重视不足的情况,使得学生无法跨越自己的文化去理解另一种文化。这样会使学生失去兴趣,使学生不仅不想学习语言符号本身,而且也不了解使用这一符号系统的民族。所以,其次,教师在翻译教学中,不仅要注重词汇和语法的积累,并在这个基础上,要向学生导入欧美国家文化教学。引导学生在阅读文学作品或报刊时留意和积累文化背景、社会习俗、社会关系等方面的知识,通过阅读和讨论使学生在文化方面获得知识,提高学生对文化差异的敏感性,以此来提高翻译水平。

在翻译教学实践中必须强调“积累”, 进而强化母语的正迁移。所谓“积累”就是要储备丰富的汉语翻译作素材。在积累的同时也要进行背诵,背诵是一种有意识的语言输入活动。通过背诵,可以增强语感,促进语言习得。背诵输入由于加强了对学生语言知识的积累和巩固,因而能将原本是显性的语言知识转化为隐性的语言知识,学生的语感也因此而形成。所以,最后,教师在翻译教学中要加强背诵,并在加强背诵的基础上,对负迁移进行监控和修正,从而排除母语干扰,更好地用目的语交流,促进其语言习得。

3.母语水平对英语翻译的影响调查

根据上述利用母语正迁移研究的目的,笔者选取了苏州市第五中100位高三学生的调查问卷为基本数据,旨在为研究提供基础信息,在此基础上进行推断和分析。

问卷调查问题:

1.您认为你的汉语水平怎么样?不好一般很好

2.您认为你的英语水平怎么样?不好一般很好

3.母语水平对英语翻译重要吗?不重要一般重要

翻译是一类两种语言相互联系的工作,从上表中我们可以发现,大部分学生都觉得自己英语和汉语水平一般,认为英汉很好的学生在少数。且87%的学生都认为母语水平在英语翻译过程中起着很重要的作用,因为在翻译过程中译者的已有母语语言和文化知识对翻译的理解与表达会产生一定的影响,且这种影响与译者的母语水平成正比例关系,即母语水平好的译者在英译汉时翻译表达的恰当性和流畅性就高,而在汉译英时翻译原文的理解的深刻性和合理性就高,反之就低。所以这个调查问卷就更加印证了,母语对英语的翻译起着一定的正迁移作用。因此,母语正迁移在英语翻译教学中的使用势在必行。

4.结语

在英汉翻译中,学生要努力利用已有的汉语知识去对比记忆英语知识,让母语成为学习英语的台阶。且教师要鼓励学生通过各种手段,采取多种形式大量阅读,构建自己的“语料库”,使学生在写作中增加所必需的语言知识、提高篇章构建技巧。通过扩大和强化学生的语言输入,扩展学生的隐性语言知识,强化汉语正迁移在英语翻译中的作用。

参考文献

[1] 邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[ M] . 北京: 外语教学与研究出版社, 1995.

[2] 连淑能. 英汉对比研究[ M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.

猜你喜欢

英语翻译母语汉语
学汉语
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
母语
轻轻松松聊汉语 后海
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
母语
高中英语翻译教学研究